Překládání beletrie
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Czech
Mar 7, 2022

Translating fiction books

Právě probíhá diskuze s uvedeným tématem. Nejsem jsem literární překladate. Rád jsem od mládí četl, zejména přeloženou literaturu. Potom jsem studoval politicko-ekonomickou literaturu a třicet let čtu počítačovou literaturu. Papírové knihy kupuji pouze jako dary nebo jako příručky pr
... See more
Translating fiction books

Právě probíhá diskuze s uvedeným tématem. Nejsem jsem literární překladate. Rád jsem od mládí četl, zejména přeloženou literaturu. Potom jsem studoval politicko-ekonomickou literaturu a třicet let čtu počítačovou literaturu. Papírové knihy kupuji pouze jako dary nebo jako příručky pro čtení bez počítače.

https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/356428.html

Anna1307 Germany Local time: 22:03 Member (2020) English to German Mar 2 Hi guys! How do you go about translating long fiction books? What's your process and do you have any best practices to share?
DeepL CZECH:
Anna1307 Německo Místní čas: 22:03 Člen (2020) Z angličtiny do němčiny 2. března Ahoj kluci! Jak postupujete při překládání dlouhých beletristických knih? Jaký je váš postup a chcete se podělit o nějaké osvědčené postupy?

I was reading a book a few months ago, "The Creak Up The Stairs", a crime fiction by Icelandic author Eva Björg Ægisdóttir: what struck me was the prominence given to the translator in the introduction, for it was she, Victoria Cribb, who was quoted in a few of the critics' reviews of the book who praised the English translation for consistency in style and for bringing out the mood and atmosphere so well.
DeepL CZECH:
Před několika měsíci jsem četl knihu Vrzání po schodech, kriminální román islandské autorky Evy Björg Ægisdóttir: zaujalo mě, že v úvodu byla vyzdvižena překladatelka, protože to byla právě ona, Victoria Cribbová, kdo byl citován v několika kritikách knihy, které chválily anglický překlad za důslednost stylu a za to, že tak dobře vystihuje atmosféru a náladu.

The correct name is "The Creak on the Stairs."
DeepL CZECH:
Správný název je "The Creak on the Stairs."
==
Protože jsem lenivý a používám rád a často překladače a OmegaT, stáhl jsem si uvedenou knihu ve formátu EPUB.

https://1lib.cz/book/5495771/d900bd

The Creak on the Stairs

Eva Bjorg Ægisdottir

Anglický text má 7726 segmentů (podle segmentačních pravidel nastavených v mojí OmegaT). Zkopíroval jsem 57 segmentů, které obsahují odkazy na názvy kapitol. Zbývající text z 53 HTML souborů jsem extrahoval do jednoho textového souboru "untranslated_en.txt" a pro zachování segmentace jsem jej v MS Wordu uložil jako DOCX. Soubor obsahuje 7369 jedinečných segmentů, téměř 102 tisíc slov, 6931 jedinečných tokenů.
Soubor DOCX jsem nechal přeložit službou eTranslation do češtiny, němčiny, polštiny a slovenštiny do formátu TMX.
Potom jsem stejný soubor nechal přeložit do zbývajících 26 jazyků. Překlad do islanštiny a do irštiny do formátu TMX se nezdařil. Tyto jazyky jsem přeložil do DOCX.

Do OmegaT jsem vložil EN-CS TMX a získal jsem statistiku. Ze 7369 jedinečných segmentů se automaticky přeložilo 7011 segmentů.
Nepřeložené segmenty se skládaly ze dvou a více vět, které služba eTranslation přeložila jednotlivě a místo použití přeložených vět jsem segmenty přeložil lokálním překladačem OPUS-MT.
eTranslation má při překladu z angličtiny problém správně přeložit koncovku příčestí minulého, vybrat ze tří možností (mužský, ženský nebo střední rod). Vždy se to nepodařilo ani MyMemory, ani OPUS-CAT, ale překlady jsou častěji správné.

Celý překlad trval asi dvě hodiny. V OmegaT jsem nastavil nezobrazovat tagy a proto překlad nemá stejnou grafickou úpravu jako originál. Kdo by chtěl překlad publikovat, musel by si zapnout tagy v originálu a vložit je na správné místo v překladu.

Poznámka k terminologii. Čeština používá nejenom flexi, ale také více slov pro přesné odlišení významu slova. Například "letter" "th" je hláska nebo souhláska, spřežka, nejen písmeno (které překladač občas přeloží jako dopis). Slovo "name" někdy překládáme jako název, jindy jako jméno. Pro přeložení názvu knihy je nutno knihu číst. Po jakých schodech někdo chodí? Po dřevěných, které vržou, nebo kamených, na kterých je písek, který pod botami skřípe?

Pokud jsem ve Vás vyvolal chuť si nějakou (zahraniční) beletrii stáhnout a přečíst, tak přiznávám, že jsem to chtěl.

Milan
Collapse


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 14:37
English to Czech
+ ...
Humoresque Mar 9, 2022

Váš smysl pro humor co se týče automatických překladů beletrie je tak skvostný. že je mi líto že ho neocení více čtenářů tohoto foru.

 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Czech
TOPIC STARTER
Děkuji za odvážný komentář Mar 10, 2022

Hannah Geiger wrote:

Váš smysl pro humor co se týče automatických překladů beletrie je tak skvostný. že je mi líto že ho neocení více čtenářů tohoto foru.


Když napíšu příspěvek, tak si jej ze zvědavosti přečte během první hodiny asi dvacet lidí. Internetové statistiky uvádějí, že v průměru připadá jeden komentář na jeden tisíc přečtení. Většina mých příspěvků nemá jeden tisíc přečtení. Většina mých příspěvků nemá komentář.
K některým tématům se opakovaně vracím, v tématu pokračuji a čtenáři čtou i tato pokračování. Většina čtenářů si ponechává svůj názor pro sebe. Já většinou také.

Proto děkuji za komentář.

V anglických diskuzních fórech se snažím pomoci svojí radou, pokud se někdo ptá na téma, o kterém něco vím. V anglickém vlákně, na které jsem udělal odkaz, jsem vůbec nereagoval.

Autorka příspěvlku neuvedla autora ani název knihy, který překládá. Jiný překladatel se zmínil o knize, která byla přeložena z islandštiny do angličtiny. Anglický překlad byl odborníky pochválen. Protože kniha je na webu k dispozici ke stažení tak jsem si ji stáhl.

Kniha THE CREAK ON THE STAIRS má 101.903 slov a má 6.931 jedinečných slov. Věty jsou poměrně krátké. Překladač nemá problémy je správně přeložit.

Porovnání 1: Příručka k Odoo, která má 439.106 slov a má 6.117 jedinečných slov. Příručky mají mít závaznou a vysvětlenou terminologii bez květnatých frází a různých, které mají znamenat totéž.

Porovnání 2: Texty Noama Chomského mají dlouhé odstavce i souvětí. Obsahují hodně jmen a názvů, odkazů a poznámek pod čarou. Poznámky pod čarou jsou vloženy do věty, která má začátek na konci stránky a pokračování na další stránce. Aby byla věta správně přeložena, je nutno dát poznámku až za rozdělenou větu (nebo před ni).

Takové problémy při překládání beletrie většinou nenastávají. V březnu 2020 jsem si překládal z němčiny a z angličtiny paměti maďarského židovského lékaře. Příspěvek na Proz.com se jmenuje: Překlad knižních memoárů z angličtiny a z němčiny. Obsah knihy se liší, protože první vydání vyšlo během války a druhé vydání až po válce.
Text knihy je souvislý. Překládá se dobře, ale pro pochopení sdělení autora jsem musel pátrat po uvedených osobách, místech, firmách a chorobách.

Vím, že někteří profesionální překladatelé beletrie používají jazykové překladače a někteří CAT nástroje. Když překlad odbydou, bývají v časopise Top "oceněni" za nejhorší překlad.

Milan


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Czech
TOPIC STARTER
Použití diakritiky českým vlastních jmen v anglickém překladu (textu) May 4, 2022

Seznam anglických textů Madeleine Albright velikost souboru

Fascism A Warnin-segm_en.docx 439 423
Hell and Other Destinations-segm_en.docx 617 125
Madam Secretary A Memoir-segm_en.docx 1 214 394
Prague Winter- A Personal Story of Remembrance and War-segm_en.docx 753 139
President Carter The White House Years_segm_en.docx 1 666 612 <
... See more
Seznam anglických textů Madeleine Albright velikost souboru

Fascism A Warnin-segm_en.docx 439 423
Hell and Other Destinations-segm_en.docx 617 125
Madam Secretary A Memoir-segm_en.docx 1 214 394
Prague Winter- A Personal Story of Remembrance and War-segm_en.docx 753 139
President Carter The White House Years_segm_en.docx 1 666 612
Read My Pins Stories from a Diplomats Jewel Box-segm_en.docx 174 134
Story of a Secret State My Report to the World-segm_en.docx 805 466
The mighty and the Almighty-segm_en.docx 514 742

Výsledek vyhledávání ve zdrojovém anglickém textu:
písmeno, počet výskytů, velikost souboru

á-596.txt 182 269
č-72.txt 22 356
é-275.txt 82 919
ě-7.txt 2 048
í-302.txt 95 684
ř-64.txt 20 642
š-988.txt 320 186
ů-52.txt 15 909
ú-6.txt 2 934
ý-50.txt 14 466
ž-96.txt 31 158

Závěr: V textu přeloženého z češtiny do angličtiny mohu použít u vlastních jmen diakritiku.

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Czech
TOPIC STARTER
Překlad pěti knih za jeden den May 6, 2022

Po přeložení 14 knih o Černých baronech nyní pokračuji s překladem dalších 34 knih Miloslava Švandrlíka. Z webu je možno stáhnout denně bez registrace pět knih zdarma.

Takže každý den stahuji pět knih, převedu je z formátu ePUB do segmentovaného DOCX. Služba eTranslation umožňuje importovat v jedné dávce pět souborů. Přeložím DOCX do TMX a potom DOCX přeložím v OmegaT, tj. doplním a opravím překlady, které jsem získal z eTranslation.
... See more
Po přeložení 14 knih o Černých baronech nyní pokračuji s překladem dalších 34 knih Miloslava Švandrlíka. Z webu je možno stáhnout denně bez registrace pět knih zdarma.

Takže každý den stahuji pět knih, převedu je z formátu ePUB do segmentovaného DOCX. Služba eTranslation umožňuje importovat v jedné dávce pět souborů. Přeložím DOCX do TMX a potom DOCX přeložím v OmegaT, tj. doplním a opravím překlady, které jsem získal z eTranslation.

Z 34 knih jsem přeložil 13 knih a projekt má prozatím tyto parametry:

Celkový počet segmentů: 50.704, počet jedinečných segmentů 48.958. Počet duplicitních segmentů 1.846. Všechny jedinečné segmenty jsou přeloženy.

Mezi Černými barony a dalšími knihami Miloslava Švandrlíka jsem si připravil překlad 6 knih, které napsala Madeleine Albright (Korbel) a 2 knih, ke kterým napsala předmluvu.
Předběžný počet segmentů v projektu: 86.155, počet jedinečných segmentů 79.208. Počet duplicitních segmentů 6.947. V jedné knize byl OCR-kovaný text a špatně segmentovaná jednotlivá slova. Pokud chyby opravím, mohu se k projektu vrátit. Automaticky je přeloženo 78.703 segmentů.

Milan
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překládání beletrie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »