Search results: (15 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Poll Discussion | Poll: Which do you usually find more enjoyable, the start or the end of a project? | Both | The start is good for having a project, and the end is good for having an opportunity for the new one. | Karen Sughyan | Apr 2, 2018 | Trados support | (352576128): invalid RTF format | Solution | I decided to uninstall and reinstall all active browsers. The problem disappeared after that.
Thank you.
Karen | Karen Sughyan | May 27, 2012 | Trados support | (352576128): invalid RTF format | invalid RTF format | Dear Sameh,
Thank you. I tried this way before posting my question. It did not help. Obviously, there is conflict between Trados Workbench and browsers. Tag editor works well when there | Karen Sughyan | May 27, 2012 | Trados support | (352576128): invalid RTF format | | Dear colleagues,
Please help to solve the problem with error (352576128): invalid RTF format when working with Trados Workbench and Word file. I use Trados 7.5, Word 2003, Windows XP. T | Karen Sughyan | May 26, 2012 | Poll Discussion | Poll: To you, what's most important in life? | Happiness | Happiness regardless of where it comes from | Karen Sughyan | Aug 7, 2011 | Trados support | Restoration of Trados in Word | Trados knowledgebase | Hi, Peter.
I found the link http://talisma.sdl.com/article.aspx?article=1550&p =1
After applying their solution, the Multiterm toolbar appeared but Trados again is not present. H | Karen Sughyan | Jun 2, 2011 | Trados support | Restoration of Trados in Word | Macros | Hi, Carvallo.
I preformed Tools > Macro > Macros > "Macros in Trados7.dot" > Add > Run then closed Word and opened it again but there was no effect. Did I perform the sequence correctly | Karen Sughyan | Jun 2, 2011 | Trados support | Restoration of Trados in Word | Windows reinstallation | Hi, Nicolas.
Is Windows reinstallation the only solution? | Karen Sughyan | Jun 2, 2011 | Trados support | Restoration of Trados in Word | Normal.dot did not help | Dear Adam,
Thank you. I did as you suggested but it again did not work. I know, this trick is useful when an error occurs with Multiterm but this problem with Trados seems more serious. | Karen Sughyan | Jun 1, 2011 | Trados support | Restoration of Trados in Word | | Dear colleagues,
Please advise how to restore Trados functionality with MS Word. I use Trados 7.5 and Word 2003. After translating a footnote, Trados toolbar disappeared from Tools > Cu | Karen Sughyan | Jun 1, 2011 | Trados support | Uncleaned files | Uncleaned files | Just create two folders "Uncleaned" and "Cleaned". Locate the original (translated) file in the "Uncleaned" folder, then copy it into "Cleaned" folder and clean up the copied file by selec | Karen Sughyan | Jan 6, 2011 | Poll Discussion | Poll: Should a translator only work into his/her native language(s)? | "Only" is an exclusive statement. | The problem is with categorical formulation of the question: "Should a translator only work into his/her native language(s)? ". Use of "only" excludes the possibility of translation into a | Karen Sughyan | Nov 21, 2010 | Poll Discussion | Poll: Should a translator only work into his/her native language(s)? | No | The point is not whether you translate into native or foreign language but how you master that particular language. Nativeness of a target language does not guarantee high quality of t | Karen Sughyan | Nov 20, 2010 | General technical issues | URGENT: How to translate text with AutoCAD | Explode! | Thank you for your greetings, Silke. With regard to István’s suggestion, you do have a “Text” option. Go to Modify > Object > Text > Edit, click on the source text and enter your | Karen Sughyan | Nov 17, 2008 | General technical issues | URGENT: How to translate text with AutoCAD | Find and replace | Normally, I double click on the source text after which it becomes available for editing or translating. If it does not work, there is a longer way but it does not require to open the | Karen Sughyan | Nov 16, 2008 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |