This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
While I certainly am very thankful that my Proz.com profile has brought me some of my first and best clients, I think one of the keys to success as a translator was not included here as
Me tocó a mí la página 41.
Ummmm.....como le escribí a una colega y gran amiga que había recibido lo mismo hoy, "I smell a rat!"
Patricia, gracias por haber escrito tu post;
Isn't it neat how we all have our specialties, likes, and dislikes? Over the years I've been able to whittle down my work to what I love doing most -- literary translation. I just finish
These are tragic tidings that are really hard to accept. I, like so many others, had a number of support requests that were so efficiently and quickly handled by Justin, and there was a l
[quote]Ruben Berrozpe wrote:
Finalmente, no sé exactamente a qué te refieres con la expresión "a escondidas". Francamente, no creo que escribir en una hebra u otra de ProZ pueda
[quote]Andy Watkinson wrote:
[quote]Ruben Berrozpe wrote:
(yawn) [/quote]
Los bostezos subversivos atentan contra la regla 23.II.c. [/quote]
Estimados colegas,
Como veo en
[quote]Aurora Humarán wrote:
[quote]Konstantin Kisin wrote:
but is this thread really worth getting out of bed for?
[/quote]
Yes, it is. Many of us find this exchange VERY
[quote]Dyran Altenburg wrote:
[quote]Bonita Mc Donald wrote:
Unless you're an agency, a rate of USD0.07 (that's what 0.05 Euros is in American dollars, by the way) is a decent rate to
¡Esto es el colmo! ¿Desde cuándo es la palabra "honesto" sinónimo de "absurdo"? Supongo que los demás, los que no rogamos trabajar para semejantes tarifas y condiciones, somos una t
[quote]Stephen Franke wrote:
1. If you can afford it, get a Toshiba laptop in its Satellite product line, but insure that the processor is a dual-core processor (so that multiple app
[quote]IreneN wrote:
The Fox and the Grapes
A FAMISHED FOX saw some clusters of ripe black grapes hanging from a trellised vine. She resorted to all her tricks to get at them,
[quote]Williamson wrote:
When one is known "out there": Is there a difference between US-based translators and the rest of the world.
Some years ago a US-based translator told me that
[quote]IreneN wrote:
By aiming stubbornly and steadily at a few fairly narrow fields with extremely high potential, and going deeper rather that broader [/quote]
I agree completel
[quote]Fernando Toledo wrote:
Una pregunta, crees necesario después de 3.000.000 de palabras y con los colaboradores que ya tendrás, seguir ofreciendo trabajos a personas desconocidas
[quote]Fernando Toledo wrote:
1) Blue Board, me gustaría saber lo que han cobrado todos aquellos que dicen que están contentos que tal o cual agencia.
2) cómo evitar los "au
[quote]ICL wrote:
Lo que sí quería dejar como reflexión es que, desde mi punto de vista personal, no hallo que continuar repitiendo cosas del estilo "cualquier tiempo pasado fue mejo
[quote]Yaotl Altan wrote:
Pero esa "buena onda" no se ha perdido ¿o sí? Intuyo que este tema de la remuneración les parece incómodo. [/quote]
Bueno, te sería sincero al decirte
[quote]Heidi C wrote:
Durante un par de meses tuve muchísimo trabajo y casi no entré al sitio. Ahora, vuelvo y he estado leyendo los últimos foros, comentarios y participaciones en
[quote]Enrique wrote:
No entiendo por qué surge esto como problema o planteo de cambio. Los moderadores aceptan el esquema actual y lo consideran adecuado. ¿Tienen conocimiento de
[quote]Claudia Iglesias wrote:
... le he pedido a Enrique que me reemplace mientras se decide quién será el nuevo moderador de este foro, el que solía ser “el rincón más vivarach
¡Hola Inés!
En primer lugar, ¡felicidades a tu hija y a vos por una nena tan hermosa! Me encanta el nombre....¿tendrá alguito que ver con el partido que se jugó ayer? :)
En s
[quote]Estefanía González wrote:
[quote]
Mira tú, con razón es lindo tu nene, si nació Sagitario :P y tres días antes de mi cumpleaños...
[/quote]
María Teresa, t�
[quote]Juan Jacob wrote:
Y bueno, veo que ningún moderador se ha asomado por acá. Quizá haya que reescribir todo esto en inglés para llamar la atención de los big shots.
Por
[quote]henry wrote:
[quote]Bill Greendyk wrote:
The number is up to 56 now, but honestly, does anyone really believe that 56 people are going to bid on a 3000 word job that will
¡Querido Quique!
De hecho, para mí, tu mismo nombre es sinónimo con este foro tan especial. Sin embargo, pienso lo mismo en cuanto a nuestra querida Claudia; menos mal que no nos ha
Hola!
Gracias, GoodWords! Es muy cierto, BibleGateway es un recurso indispensable para los traductores que tratamos muchas veces con la Biblia y temas bíblicos en nuestro trabajo
Hola Clarisa,
Ahhh, ¡Derek Prince! Una sola mirada a unos de los muchos sitios en la Internet indica que aunque se refería a sí mismo como "no-denominacional", era un misionero eva
¡Hola Clarisa!
¡Tanto tiempo! Supongo que te refieres al libro bíblico "La epístola universal de San Judas Apóstol," uno de los libros menos conocidos de las Escrituras. La respue
¡Muchas felicidades en tu día! ¿Cuál es la fecha verdadera, el 22 o el 23? Fecha que sea, espero que se cumple muchísimas veces más, y que hayas pasado o estés pasando tu día de l
Querida Parrot,
¡Felicidades, y espero que lo hayas pasado muy lindo! ¡Cuánto te apreciamos en este hermoso sitio, y en especical en las comunidades hispanohablantes! Desde los pr
[quote]GoodWords wrote:
However, you should not give a final quote until you have had a chance to listen to the recording, and to check the quality and density all the way through.
Using a phone card, I called Bishop Leslie Opoko at 3:45 Ghana time and informed him that I was an undercover agent working out of Monrovia, Liberia, and that through a series of intense
[quote]loula_luv wrote:
I am trying to reassure myself that he can't use it anyway?!?! Any ideas?[/quote]
Hi!
I don't think you have anything to worry about. As I wrote above, I<
[quote]Atenea Acevedo wrote:
...de llegar tarde es que una siente que ya te dijeron todas las palabras lindas que tenía en la punta de la lengua... bueno, hay una, más que luz, te des
I thought this sounded fishy from the start. I received the exact same mail as Sherefedin did, only from Bishop Lesley Opoko, claiming his wife spoke only Twi and Spanish. I called the n
In a strange way, on more than one occasion, when asked to translate for a charity for free, I have done so, only to find that someone working for the charity was somehow connected to a pa
Realmente nos tenías preocupados, hasta que George nos contó que estaban bien. Como vos me acordaste hace un mes: las cosas materiales se reemplazan, mientras la vida humana es única.
Gracias, Ines, por aclarar lo que para mí ya había sido una situación preocupante. Hasta ahora no encuentro el papelito en que tenía anotado el número telefónico de Elena, así que<
Durante las semanas anteriores al huracán Wilma, estaba en contacto con Elena tanto por teléfono como por e-mail. Durante la semana pasada, le he escrito varias veces, pero no responde
I voted for "other reasons" as well. Nov. 24 is Thanksgiving Day, the second most-celebrated holiday in the US. Everyone gathers with family, even crossing the country to do so, and no on
¡¡Otra gran luz del Sur cumple años!! ¡Mirá, vos y Claudia en la misma semana, eso no es una simple casualidad!
Haydéé, ¡feliz cumpleaños a una dama de primera clase, por ser
¡Querida Claudia!
Me considero afortunado al haberte conocido, aunque fue sólo por un rato nomás. Todo lo anterior que habías dicho en los foros y escrito en los mails antes de cono
¡Nuestro colega y amigo neozelandés, Paul Roigé, cumple años hoy! (Creo que actualmente se encuentra en España.) Lo podemos comparar a un vino fino, o a un buen queso...¡¡cuanto má
¡Buenas noticias nos siguen llegando de este sitio! ¡Felicidades, Claudia! No creo que sea posible encontrar mejor grupo que Haydeé, Quique, y Claudia para este foro tan lindo.
U
--Au: ¡Que sos un genio para retocar las fotos! ¿Cómo hiciste que los globos aparecieran en la foto del Powwow 2004? Bueno, ¡gracias mil!, y te mando un besote por FedEx! ;)
--Eva
[quote]Edwal Rospigliosi wrote:
Hola Billy! ¿Qué dicen los cálculos? [/quote]
¡Gracias por preguntar, Edwal! A eso de las tres de la mañana hoy, sentí unos dolores medio raros
[quote]Aurora Humarán wrote:
¡Fuerza, Gino! Sentite acompañado, yo estoy igual: condenada a Scarsdale Intensivo (medio pomelo, cuatro aceitunas, los jueves dos huevos, ay...) :lo
¡Hola Au!
Sin querer desviar del tema tuyo, me recuerdo que una vez dijiste que siempre tenías problemas con cálculos.
Te cuento que estamos en lo mismo, pero, ¡el problema mí
[quote]Susana Galilea wrote:
[quote]Bill Greendyk wrote:
Tal vez me haga bien aparecer más frecuentemente; la amistad ayuda mucho en tiempos difíciles.
[/quote]
No te nos pongas<
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.