Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
scellé
English translation:
sealed evidence
Added to glossary by
Yves Georges
Sep 30, 2005 08:43
19 yrs ago
27 viewers *
French term
scellé
French to English
Law/Patents
Law (general)
Scientific Police
Context :
II.3.1 Les ***scellés***
Un ***scellé*** est une pièce de justice ; c'est un prélèvement effectué sur une scène d'infraction ou sur un individu (suspect ou victime). Il constitue l'objet sur lequel porte l'analyse. Un ***scellé*** peut être constitué d'un ou plusieurs éléments, pouvant faire l'objet d'un ou de plusieurs prélèvements.
In its common sense, as far as I know scellé is seal.
Here it is a sample (blood, hair, etc.) or an object that may carry material (biologic or not) that is taken from a criminal scene under legal authority for analysis and identification purpose by the scientific police experts.
Thanks
II.3.1 Les ***scellés***
Un ***scellé*** est une pièce de justice ; c'est un prélèvement effectué sur une scène d'infraction ou sur un individu (suspect ou victime). Il constitue l'objet sur lequel porte l'analyse. Un ***scellé*** peut être constitué d'un ou plusieurs éléments, pouvant faire l'objet d'un ou de plusieurs prélèvements.
In its common sense, as far as I know scellé is seal.
Here it is a sample (blood, hair, etc.) or an object that may carry material (biologic or not) that is taken from a criminal scene under legal authority for analysis and identification purpose by the scientific police experts.
Thanks
Proposed translations
(English)
2 +6 | sealed evidence | Sara Freitas |
4 +2 | sealed/sealed material | Besmir (X) |
4 | Sealed | Marie Madeleine Glück |
Proposed translations
+6
6 mins
French term (edited):
scell�
Selected
sealed evidence
A guess. Maybe you could use "sealed evidence".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Sara, I consider your answer as the best one because you are a native speaker. I would have appreciated an example from the Internet or somewhere else. As a matter of fact I asked the question because I did not find any hit with "sealed evidence" on Google. But it was my fault : I misspelled it!"
1 day 22 mins
French term (edited):
scell�
Sealed
Sealed document, sealed evidence, etc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 31 mins (2005-10-01 09:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
meaning: authenticated or ratified by a seal. Guaranteed as to exactness, measure, quality, or the like, by a seal. Fastened with a seal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 31 mins (2005-10-01 09:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
meaning: authenticated or ratified by a seal. Guaranteed as to exactness, measure, quality, or the like, by a seal. Fastened with a seal.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: you are not supposed to repeat an answer already given-you can add peer comments. see Sara's answer
3 hrs
|
+2
13 mins
French term (edited):
scell�
sealed/sealed material
"Scellé" stands for rather simple "sealed" meaning that the evidence obtained at the crime scene or wherever is sealed from being spoiled by anyone but experts.
You should use this term and its variations depending on your context: I would translate the first "scellé" as "sealed" and the second one as "sealed evidence." If you went for "sealed material" instead, you would leave room for ambiguity.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-30 08:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry I wanted to suggest "sealed/sealed evidence" instead of what's written! My bad!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 26 mins (2005-10-01 13:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
The very lastest note :-)
Try going with: "Sealed material is a ...." for the first one, and "Sealed evidence can be consisted of..." for the second one, because I just heard that, at least where I work, witness statements, expert reports and so on, are also "scelle" if the case is old, and they are not evidence, but material, while evidence is, where I work at, blindfolds, remnants of clothes and so on, basically, another group of "scelle."
I am still sure that these are two different terms that "scelle" represents.
You should use this term and its variations depending on your context: I would translate the first "scellé" as "sealed" and the second one as "sealed evidence." If you went for "sealed material" instead, you would leave room for ambiguity.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-30 08:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry I wanted to suggest "sealed/sealed evidence" instead of what's written! My bad!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 26 mins (2005-10-01 13:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
The very lastest note :-)
Try going with: "Sealed material is a ...." for the first one, and "Sealed evidence can be consisted of..." for the second one, because I just heard that, at least where I work, witness statements, expert reports and so on, are also "scelle" if the case is old, and they are not evidence, but material, while evidence is, where I work at, blindfolds, remnants of clothes and so on, basically, another group of "scelle."
I am still sure that these are two different terms that "scelle" represents.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: see answer directly above./both of you should have added a peer comment to the answer already given by Sara. :-)
2 hrs
|
Sir, my commenting in kudoz is a matter of my good will, I explained my choice in rather comprehensible English, so please refrain from making me comment again if that's not too much to ask.
|
|
agree |
Marie Madeleine Glück
23 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Gina W
2 days 10 hrs
|
thanks
|
Something went wrong...