Jul 25, 2006 15:34
18 yrs ago
English term

the stroke of a pen he reversed

English to Japanese Other Government / Politics
Context: With the stroke of a pen he reversed a congressional action.

Is this part correct? 議会の行動を覆る 
How would you translate "stroke of a pen"?
Thanks

Discussion

snowbees Jul 25, 2006:
http://www.pupress.princeton.edu/titles/7095.html
The book title: "with the stroke of a pen: executive orders and prsidential power."
snowbees Jul 25, 2006:
この対日排日法の成立について、通俗的には埴原書簡中の「重大な結果」という不注意な文言が<<上院の雰囲気を逆転させた、>>と理解されているが、書簡の有無にかかわらず同法成立は時代の必然だった、とする分析も有力である

Proposed translations

1 hr
Selected

彼は名筆をふるって国会の動きを逆転させた

the stroke of a pen とは stroke of a genious をもじったもののようです。stroke of a genious とは「天才的なひらめき」のことです。
同様にそのひとは文筆の才能がすばらしく、ひらめきがあったのでひとびとは心を打たれ、国会の動き (congressional action) は逆転されてしまったのです。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

a pen といっていても、ペンの本数が問題になっているわけではないので、ペンのひとふり、ペン一本と 「1」 にこだわることはないでしょう。
Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : スーザンさん、ご意見とても参考になります。ただ今回の場合、これは推測ですがブッシュ大統領のvetoへの言及であるのかも。とすれば「名筆」とか、「すばらしいひらめきとか」はあんまり関係なくなってきますね。もちろん、ここは文脈をご存じのflint2さんのご判断でしょう。あと、一本で、というのは本数にこだわったわけではなくて、たかがペン一本で、という意味ですのであしからず。
1 hr
”あしからず”という意味がよくわかりませんが?それとあなたの推測がなんであっても、訳のよしあしの判断は質問そのものに限るべきでしょう。
neutral KathyT : Your examples of the usage of 'stroke' wrt "pen" and "genius" are in fact not related at all.// A "native" English speaker such as yourself should surely have known such a thing.
2 hrs
Thank you for your lecture, but that is neither asker nor I have sought.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins

ペン一本で(議会の採決を)覆した

ペンのひとふり
というと、あたかもペンを魔法の杖のように振り回したかのようですね。
議会の行動、というのも議会というモノが「行動する」わけではないでしょうから、ちょっとactionの直訳からは離れたほうがいいのではないでしょうか。
Peer comment(s):

agree sigmalanguage
10 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins
English term (edited): the stroke of a pen

ペンのひとふりで

「ペンのひとふりで議会の行動を覆した。」

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

GLOVAによると、

congressional action *議会*行動
swift congressional action *議会*の敏速な措置
the appeals court's decision to review the case's class-action status doesn't signal the court will reverse the lower court's ruling. 抗告受理は地裁の認定が*覆される*ことを示唆するわけではない

よって、「ペンのひとふりで議会の決議を覆した。」にいたしましょうか。
Peer comment(s):

agree yuzouren : ペンのひとふりで議会の決議をひっくり返した。国会の決議にしましょう
13 mins
あっ、そうですね。「決議」にさせていただきます。yuzourenさん、どんどん^^
neutral Mika Jarmusz : yuzourenさんもやはり「行動」のところを変えておられますね。議の文字を繰り返すのが、間違いではありませんがスタイルとしてちょっと気になりますね。
23 mins
おっしゃるとおりです。今ご変更いたします。
Something went wrong...
2 days 13 hrs
English term (edited): the stroke of a pen

瞬時に あるいは たちまち

a stroke of the pen -->ペンの一走りで
つまり、’一瞬にして’あるいは’たちまち’はいかがでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search