Jun 23, 2009 19:35
15 yrs ago
7 viewers *
German term

Auskunftserteilung

German to Italian Law/Patents Law (general)
Vertragsstrafe
Unabhängig davon stehen dem Unternehmer weiterhin die Rechte zu, den Vertrag fristlos aus wichtigem Grund wegen der Verstöße gegen den Vertrag zu kündigen sowie seine Ansprüche auf Auskunftserteilung und Schadensersatz durchzusetzen.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

far valere il diritto di essere informato

Alla lettera, sempre secondo il Troike Strambaci, significa (il) dare delle informazioni. Nel contesto direi "far valere il proprio diritto di essere informato".
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
4 mins
Grazie Kim.
agree giovanna diomede
11 hrs
Grazie!
agree Virginia D'Alò
2 days 2 hrs
Grazie!
agree Giulia Grasso
2253 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
8 mins

divulgazione di informazione

ciao
Something went wrong...
14 mins

fornitura di informazione (i)

fornire informazioni <
Apogeonline - Aspetti comunicativi nella fornitura di informazioni ... - [ Diese Seite übersetzen ]L'usabilità di un sito Web si può misurare anche in termini di reperibilità delle informazioni. In questo lavoro teorico e sperimentale l'autore esamina la ...
www.apogeonline.com/libri/88-503-1078.../scheda
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search