Apr 9, 2011 07:24
13 yrs ago
1 viewer *
English term
cubic capacity of compartments imported hazards
English to Spanish
Other
Other
Seguridad contra incendios
Buenos días.
Gracias por cualquier ayuda que me puedan prestar.
tengo dudas sobre "compartments imported hazards"..
Aquí va el contexto:
The complexity of fire safety is such that it is not practical to produce an easy to understand document that is capable of covering all the requirements which may be likely in any given holiday property. The standards required rely upon a variety of different factors, which include building structure, materials used, surface linings, fire loading, cubic capacity of compartments imported hazards etc. Any person using this guide should seek advice on any area which is not fully understood, from a competent fire engineer
Gracias por cualquier ayuda que me puedan prestar.
tengo dudas sobre "compartments imported hazards"..
Aquí va el contexto:
The complexity of fire safety is such that it is not practical to produce an easy to understand document that is capable of covering all the requirements which may be likely in any given holiday property. The standards required rely upon a variety of different factors, which include building structure, materials used, surface linings, fire loading, cubic capacity of compartments imported hazards etc. Any person using this guide should seek advice on any area which is not fully understood, from a competent fire engineer
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | capacidad cúbica de los compartimentos, riesgos importados | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 | peligros externos a tener en cuenta | Conchi Otaola |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
capacidad cúbica de los compartimentos, riesgos importados
Veamos:
*"Cubic capacity" se traduce generalmente por "capacidad cúbica".
http://books.google.es/books?id=ymGOeyga09AC&pg=PA123&lpg=PA...
*Cuando hablamos de gestión de riesgos, como es el caso aquí, la traducción más común de "hazard" es "riesgo".
http://www.mapfre.com/wdiccionario/general/resultadosGoogleD...
*Finalmente, he optado por traducir "imported" por "importados". Primero pensé también en "externos", pero luego me di cuenta de que no viene a ser lo mismo. Un riesgo "importado" es un riesgo externo que ha sido introducido por el inquilino dentro del local (por ejemplo, una bombona de gas butano), mientras que un riesgo "externo" no tiene por qué encontrarse dentro del local (por ejemplo, un relámpago o una explosión nuclear).
*"Cubic capacity" se traduce generalmente por "capacidad cúbica".
http://books.google.es/books?id=ymGOeyga09AC&pg=PA123&lpg=PA...
*Cuando hablamos de gestión de riesgos, como es el caso aquí, la traducción más común de "hazard" es "riesgo".
http://www.mapfre.com/wdiccionario/general/resultadosGoogleD...
*Finalmente, he optado por traducir "imported" por "importados". Primero pensé también en "externos", pero luego me di cuenta de que no viene a ser lo mismo. Un riesgo "importado" es un riesgo externo que ha sido introducido por el inquilino dentro del local (por ejemplo, una bombona de gas butano), mientras que un riesgo "externo" no tiene por qué encontrarse dentro del local (por ejemplo, un relámpago o una explosión nuclear).
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
3 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Toni Romero
: Obviamente, faltaba la coma. Aunque yo diría volumen de los compartimentos... Un saludo!
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
48 mins
peligros externos a tener en cuenta
Te pongo la opción para "imported hazards" porque opino como meirs que falta la coma para separar los diferentes contextos.
Discussion
BTW = RCI Resort Safety Standards 2011