Apr 9, 2011 07:24
13 yrs ago
1 viewer *
English term

cubic capacity of compartments imported hazards

English to Spanish Other Other Seguridad contra incendios
Buenos días.

Gracias por cualquier ayuda que me puedan prestar.

tengo dudas sobre "compartments imported hazards"..

Aquí va el contexto:

The complexity of fire safety is such that it is not practical to produce an easy to understand document that is capable of covering all the requirements which may be likely in any given holiday property. The standards required rely upon a variety of different factors, which include building structure, materials used, surface linings, fire loading, cubic capacity of compartments imported hazards etc. Any person using this guide should seek advice on any area which is not fully understood, from a competent fire engineer

Discussion

Mónica Algazi Apr 9, 2011:
La propuesta de Alistair En el entendido de que, como plantea Meirs, falta una coma en el texto original, creo que la propuesta de Alistair es muy buena, solo que yo escribiría "importados" entre comillas y agregaría una breve aclaración entre paréntesis (introducidos por quienes ocupan la propiedad).
meirs Apr 9, 2011:
imported hazards brought by the tenants - like a picnic gas stove, a faulty hair dryer, whatever - hazards that were not in the original building (as designed)
Gracias meirs I still don't know what "imported hazards" means. Thanks...
meirs Apr 9, 2011:
typo: cubic capacity of compartments, imported hazards, etc.

BTW = RCI Resort Safety Standards 2011

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

capacidad cúbica de los compartimentos, riesgos importados

Veamos:

*"Cubic capacity" se traduce generalmente por "capacidad cúbica".

http://books.google.es/books?id=ymGOeyga09AC&pg=PA123&lpg=PA...

*Cuando hablamos de gestión de riesgos, como es el caso aquí, la traducción más común de "hazard" es "riesgo".

http://www.mapfre.com/wdiccionario/general/resultadosGoogleD...

*Finalmente, he optado por traducir "imported" por "importados". Primero pensé también en "externos", pero luego me di cuenta de que no viene a ser lo mismo. Un riesgo "importado" es un riesgo externo que ha sido introducido por el inquilino dentro del local (por ejemplo, una bombona de gas butano), mientras que un riesgo "externo" no tiene por qué encontrarse dentro del local (por ejemplo, un relámpago o una explosión nuclear).
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias, Mónica.
agree Toni Romero : Obviamente, faltaba la coma. Aunque yo diría volumen de los compartimentos... Un saludo!
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
48 mins

peligros externos a tener en cuenta

Te pongo la opción para "imported hazards" porque opino como meirs que falta la coma para separar los diferentes contextos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search