Oct 3, 2012 14:35
11 yrs ago
English term

Discussion

Tony M Oct 3, 2012:
NB: 'keep up with' 'keep up with' has an important connotation of speed which it is vital to convey here somehow.

One of the problems with digital cameras is the 'temps de latence' — the time it takes for the image to be actualyl shot once you've pressed the shutter; and also, the 'recovery time' before you can take the next shot.

Some models are notoriously slow, meaning you can easily 'miss the moment' with fast-moving subjects.

This is clearly a key marketing point the manufacturer is seeking to emphasize .

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

l'appareil-photo aussi rapide que votre imagination

Une autre proposition...
Peer comment(s):

agree Tony M : OK, France 1 : England 0 ;-)
35 mins
:-) Merci Tony
agree Tristan Jimenez : Simple et précise, votre proposition met bien en avant l'idée du "catch up" sans l'alourdir. Idéale pour un titre !
11 hrs
Merci Tristan...quel flatteur!! :) j'en rougis....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
2 mins

la caméra à la mesure de votre imagination

..
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'keep up with' has an important connotation of speed which it is vital to convey here somehow
21 mins
Something went wrong...
9 mins

l'appareil photo qui s'adapte à votre imagination

...
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'keep up with' has an important connotation of speed which it is vital to convey here somehow. 'aussi vite que...'
14 mins
qui va plus vite que votre imagination ? :-)
Something went wrong...
30 mins

l'appareil photo qui nourrit votre imagination

simple suggestion
Something went wrong...
34 mins

L'appareil photo qui laisse courir votre imagination.

Employer le terme "courir" met en avant le fait que l'appareil photo peut être aussi rapide que l'imagination..

J'ai également pensé à : "L'appareil photo qui permet de suivre votre imagination de près"
Something went wrong...
1 hr

la caméra capable de suivre votre imagination


"keep up with" => stay abreast, avoid being left behind,
In other words:
"Wherever your imagination wants to go, this camera is capable of following"

BTW, quite a bold statement; a camera like that would be a technological miracle - the first camera better than the human eye.

"keep up (with sb/sth) phrasal verb
If someone or something keeps up with someone or something else, they do whatever is necessary to stay level or equal with that person or thing
He started to walk faster and the children had to run to keep up.
Wages are failing to keep up with inflation.
(Definition of keep up (with sb/sth) from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press)"
[http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/keep-up-w...]

Something went wrong...
1 hr

l'appareil photo apte au rythme de votre imagination

Just another suggestion.
Something went wrong...
2 hrs

l'appareil aussi vite que votre imagination

Would it be possible to develop something along these lines? Seems to me it would have more of a marketing flavour to it... emphasizing the positive quality: speed.
Peer comment(s):

neutral Christophe Delaunay : "Vite" est un adverbe, Tony... et donc ajouté à un verbe (par ex: manger vite = rapidement) à ne pas confondre avec "rapide" qui est un adjectif, donc ajouté à un substantif, par ex. "une voiture rapide" :) --- My pleasure!
3 hrs
Merci pour ces précisions, Christophe ! J'avais voulu y rajouter un verbe, style « qui réagi... » mais craignais que ça allourdisse trop la phrase :-(
Something went wrong...
1 hr

l'appareil photo qui rattrape votre imagination

une idée que j'ai eue en lisant la note de Tony

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-10-03 16:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Tony, yes it means 'catches up with'. I feel there's nothing wrong with portraying the imagination as being always ahead (and therefore everything else as being behind) if I think of French expressions like 'une imagination galopante' ou 'laisser courir son imagination'. It's actually also thinking about those expressions that I came up with 'rattraper'. But I am not a marketing guy so you may be absolutely right about my answer not being super effective marketing wise !

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-10-03 16:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Tony, yes it means 'catches up with'. I feel there's nothing wrong with portraying the imagination as being always ahead (and therefore everything else as being behind) if I think of French expressions like 'une imagination galopante' ou 'laisser courir son imagination'. It's actually also thinking about those expressions that I came up with 'rattraper'. But I am not a marketing guy so you may be absolutely right about my answer not being super effective marketing wise !
Peer comment(s):

neutral Tony M : Surely that would mean 'catches up with'? I.e. admitting it is behind! Don't know about in FR, but this still seems to me to be slightly missing the marketing point...
6 mins
Hi Tony, this box is too small to discuss ! Please see my note. Cheers
Something went wrong...
7 hrs

l'appareil-photo à la hauteur de votre imagination

This translation came naturally to my mind when I read the English. Although it does not convey the idea of speed, it feels more natural to me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search