Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to set up a halo
English answer:
to pretend or aspire to be a saint
Added to glossary by
Charles Davis
Oct 11, 2014 03:22
9 yrs ago
1 viewer *
English term
to set up a halo
English
Art/Literary
Poetry & Literature
English novel
I know what a halo means. But I can't get the idea or the implication of this phase in the following passage from Cronin's The Citadel (Book II chapter 10) :
"Don't break my eardrums, dear. You asked me to tell you honestly. You're jealous, frightfully jealous. And why shouldn't you be? I don't want to be married to a saint. There's enough cleaning in this house already without you setting up a halo."
Could you give an explanation?
"Don't break my eardrums, dear. You asked me to tell you honestly. You're jealous, frightfully jealous. And why shouldn't you be? I don't want to be married to a saint. There's enough cleaning in this house already without you setting up a halo."
Could you give an explanation?
Change log
Oct 12, 2014 16:38: Charles Davis Created KOG entry
Responses
+5
29 mins
Selected
to pretend or aspire to be a saint
A halo, as you know, is the attribute of a saint: when saints are represented in art, they are shown with a halo around their head.
This seems to be a man talking to his wife (I'll assume it's this way round, though it could be a wife speaking to her husband). The speaker has said something to her that has made her jealous, and he is saying that this is only natural: she has good reason to be jealous, and any normal person would be; only a saint, an absolutely good and virtuous person, would not be.
So she would have to be a saint not to feel as she does. And he is not asking or expecting this of her. It would be unnatural, and he wants her to be herself and act naturally. If she were a saint, she would have to have a halo, and he imagines this halo as an actual object which she would be setting up or installing in the home. It would be a nuisance; it would have to be cleaned, and there is enough furniture to be cleaned already.
So he's making a joke in order to try to calm her, to amuse her, and to indicate to her that he does not expect her to react less angrily and would not wish her to adopt an unnaturally saintly attitude. It would be an encumbrance, a nuisance, in their relationship, something awkward and unnatural, as if it were a piece of furniture that needed to be cleaned. This is a metaphorical way of saying that for her to try to be saintly, rather than reacting naturally and sincerely, would not be what he wants. The halo is an emblem of sainthood, which is supposed to be admirable but would actually be unwelcome, because it would impair their relationship, like an awkward piece of furniture in their home.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-10-11 07:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
There's another possible implication of "set up a halo". It could imply being saintly in an ostentatious way, referring to the kind of person that wants their "saintliness" to be noticed and appreciated. "Set up" can express this idea; there is another expression, "set oneself up as", which implies pretentiousness, claiming to pretending to be what you are not. "Set up a halo" could mean make a great show of being virtuous. But without knowing more about these characters and their relationship I can't tell whether it's relevant here.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-10-11 09:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
OK, thanks. So Jack was right. It does sound more likely something a woman would say.
"Set up a halo", in that situation, means make a pretence of being a saint (to himself as well as others). She is telling him to be honest with himself, and with her, about his professional jealousy. You get the impression that he feels unable to admit that he is jealous, because it's an unworthy feeling. Not admitting this means, in a sense, that he is pretending not to have faults that he does have.
Reading it again, I feel I underestimated the possible signs of irritation in what she says. She tells him not to shout at her. He asked her to be honest, and now he seems to be angry with her for telling him what he didn't want to hear. Then "there's enough cleaning in this house already" may mean that she has to all the cleaning, and may even resent that fact. "Setting up a halo", pretending to be a saint, would mean that she would also have to clean his halo: flatter his virtuous self-image.
This seems to be a man talking to his wife (I'll assume it's this way round, though it could be a wife speaking to her husband). The speaker has said something to her that has made her jealous, and he is saying that this is only natural: she has good reason to be jealous, and any normal person would be; only a saint, an absolutely good and virtuous person, would not be.
So she would have to be a saint not to feel as she does. And he is not asking or expecting this of her. It would be unnatural, and he wants her to be herself and act naturally. If she were a saint, she would have to have a halo, and he imagines this halo as an actual object which she would be setting up or installing in the home. It would be a nuisance; it would have to be cleaned, and there is enough furniture to be cleaned already.
So he's making a joke in order to try to calm her, to amuse her, and to indicate to her that he does not expect her to react less angrily and would not wish her to adopt an unnaturally saintly attitude. It would be an encumbrance, a nuisance, in their relationship, something awkward and unnatural, as if it were a piece of furniture that needed to be cleaned. This is a metaphorical way of saying that for her to try to be saintly, rather than reacting naturally and sincerely, would not be what he wants. The halo is an emblem of sainthood, which is supposed to be admirable but would actually be unwelcome, because it would impair their relationship, like an awkward piece of furniture in their home.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-10-11 07:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
There's another possible implication of "set up a halo". It could imply being saintly in an ostentatious way, referring to the kind of person that wants their "saintliness" to be noticed and appreciated. "Set up" can express this idea; there is another expression, "set oneself up as", which implies pretentiousness, claiming to pretending to be what you are not. "Set up a halo" could mean make a great show of being virtuous. But without knowing more about these characters and their relationship I can't tell whether it's relevant here.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-10-11 09:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
OK, thanks. So Jack was right. It does sound more likely something a woman would say.
"Set up a halo", in that situation, means make a pretence of being a saint (to himself as well as others). She is telling him to be honest with himself, and with her, about his professional jealousy. You get the impression that he feels unable to admit that he is jealous, because it's an unworthy feeling. Not admitting this means, in a sense, that he is pretending not to have faults that he does have.
Reading it again, I feel I underestimated the possible signs of irritation in what she says. She tells him not to shout at her. He asked her to be honest, and now he seems to be angry with her for telling him what he didn't want to hear. Then "there's enough cleaning in this house already" may mean that she has to all the cleaning, and may even resent that fact. "Setting up a halo", pretending to be a saint, would mean that she would also have to clean his halo: flatter his virtuous self-image.
Note from asker:
It the wife (Christine) speaking to her husband (Dr. Manson) about his attitude towards another doctor. |
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: I am sure this is very useful for the asker. / Not a problem. Thx for fixing it:)
53 mins
|
I hope so. Thanks very much, Bernhard (sorry about the spelling mistake :))
|
|
agree |
Jack Doughty
: Very full and clear explanation. My impression is that it is the wife speaking to the husband, but you're right, it could be either way round.
1 hr
|
Thanks, Jack. You may well be right; "there's enough cleaning in this house already" could point that way.
|
|
agree |
JaneTranslates
: This is it. A similar expression is "don't set up your throne," when you don't want someone to become autocratic (or just bossy).
3 hrs
|
That's a good analogy. Thanks, Jane :)
|
|
agree |
Carol Gullidge
: Yes, quite simply it's a metaphor for acting like a saint or putting on a saintly act/I'm fairly sure it is, and, without knowing the context, I'd bet that the speaker doesn't want a "holier than thou" attitude, on top of any guilt. But this is immaterial
4 hrs
|
Thanks, Carol :) Very good point about polishing one's halo, by the way; that could well be what the speaker's implying.
|
|
neutral |
DLyons
: I've posted some context.
13 hrs
|
Yes, thanks for that.
|
|
agree |
Aleksandra Kleschina
15 hrs
|
Thanks, Aleksandra :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, Charles and everyone who made comments."
13 hrs
being perfect / having no human frailties.
See context.
Discussion
...
It continues "It’s a fine state of affairs when a man wakes up on Sunday morning and his wife tells him he knows nothing!’ Sitting up in bed, she took her manicure set and began to do her nails, waiting till he had finished. ‘I didn’t say all that, Andrew.’ Her reasonableness aggravated him the more. ‘ It’s just – darling, you’re not going to be an assistant all your life." ...
"Why should I be jealous of Llewellyn?’ ‘Because he’s frightfully good at his work, knows so much, and well – chiefly because he has all these first-class qualifications.’ ‘While I have a scrubby little MB from a Scots University! God Almighty! Now I know what you really think of me.’ Furious, he flung out of bed and began to walk about the room in his pyjamas.
So she is gently chiding. She has enough cleaning to do without dusting and polishing his halo.
She doesn't want a saint. She wants honesty. And she's saying it's OK to be jealous; just don't try to pretend you aren't.
But, in any case, this is all immaterial as Charles's "translation" of the term in question is perfectly accurate, without any need to go into the background (which in any case should perhaps have been supplied by the Asker)
well, there 's already enough cleaning to be done in this house (by me) without having to polish your halo as well. So don't bother even think of being a saint (or "martyr" more likely in context) here!
She's already said she doesn't want to be married to a saint.