Mar 17, 2016 04:30
8 yrs ago
5 viewers *
English term

20th century history

Non-PRO English to Spanish Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Names of universities and courses
Dear translators,

What is considered a current acceptable practice regarding names of universities and courses when one is translating a resumé. Is one required to translate them into the target language?

Thank you so much
Rosario
Proposed translations (Spanish)
5 +8 Historia del siglo XX
Change log

Mar 17, 2016 09:06: Patricia Patho changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): JohnMcDove, Antonio Tomás Lessa do Amaral, Patricia Patho

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rosario Gomez (asker) Mar 17, 2016:
Thank you, Robert, that was very useful. I found some useful information here:

https://www.upf.edu/gl/en/criterisupf/traduirupf.html

Also thank you, Charles for the posting reference!

Rosario

Robert Forstag Mar 17, 2016:
@Rosario Charles is of course right here.

The short answer to your question is as follows:
Names of courses definitely need to be translated.

For names of universities, I think best practice would be leaving them untranslated, and including an English translation in brackets (at least on first reference). You could also take the opposite approach and put the English translation in the main text and the original Spanish in brackets. Yet another option would be to simply leave names of universities in Spanish untranslated without including any English translation. I personally would not simply translate the names of universities into English without including the original Spanish name.
Charles Davis Mar 17, 2016:
Rosario I have a feeling that you weren't looking for a translation of the phrase "20th century history".

A general question of translation practice like this is not suitable for KudoZ. You should post the question in one of the ProZ.com forums. Perhaps the "Translation Art and Business" section would be suitable, under "Art of Translation and Interpreting":
http://www.proz.com/forum/categories/translation_art_busines...

Good luck!

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

Historia del siglo XX

Peer comment(s):

agree David Hollywood
1 min
Gracias, colega.
agree JohnMcDove : Hasta hace un par de décadas, podría ser "Historia contemporánea"... para los que somos del siglo pasado... ;-) En cualquier caso, esto no tiene más misterio, ¿no?
31 mins
Grazie mille, caro collega!
agree Aitziber Solano Iriarte
3 hrs
Vielen Danke!
agree María Perales
4 hrs
Obrigado :)
agree Marina56 : De acuerdísimo
7 hrs
Merci bcp!
agree jude dabo : Yes Sir!
7 hrs
Thanx a lot!
agree maxcrisol
8 hrs
Gracias, colega :)
agree Mónica Algazi
9 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search