Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from the fountain
Spanish translation:
desde su fuente misma
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jun 4 03:45
4 mos ago
35 viewers *
English term
from the fountain
English to Spanish
Art/Literary
Religion
En el siguiente contexto, cómo podría traducir la expresión "from the fountain", pues dudo que deba hacerlo literalmente. Muchas gracias.
“Lay hold on eternal life” (1 Timothy 6:12).
The idea is that although any child of God has eternal life now as a present possession (1 John 5:10–13) and will always have it (John 10:24–28), he does not actually “LAY HOLD” on it until he dies. Once dead, he is in the immediate presence of the Eternal One (Isa. 57:15), and the life that he had on earth IN that One (Col. 1:27) becomes a SENSUAL REALITY: that is, he experiences eternal life at the source, “from the fountain,” where it is apprehended by the EYES and the EARS (see 2 Cor. 12:1–6).
“Lay hold on eternal life” (1 Timothy 6:12).
The idea is that although any child of God has eternal life now as a present possession (1 John 5:10–13) and will always have it (John 10:24–28), he does not actually “LAY HOLD” on it until he dies. Once dead, he is in the immediate presence of the Eternal One (Isa. 57:15), and the life that he had on earth IN that One (Col. 1:27) becomes a SENSUAL REALITY: that is, he experiences eternal life at the source, “from the fountain,” where it is apprehended by the EYES and the EARS (see 2 Cor. 12:1–6).
Change log
Jun 12, 2024 21:46: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
desde su fuente misma / desde su misma fuente
Fuente
1. f. Manantial de agua que brota de la tierra.
https://dle.rae.es/fuente?m=form
Entiendo que "fuente" es la traducción más directa y natural, pero en este caso añadiría el reforzador "misma" para reproducir mejor la intensidad de "at the source".
El reforzador puede ir antepuesto (misma fuente) o pospuesto (fuente misma). Me gusta más pospuesto.
Opciones:
- ... es decir, experimenta la vida eterna en su origen, "desde su fuente misma", etc.
- ... es decir, experimenta la vida eterna en su origen, "desde su misma fuente", etc.
1. f. Manantial de agua que brota de la tierra.
https://dle.rae.es/fuente?m=form
Entiendo que "fuente" es la traducción más directa y natural, pero en este caso añadiría el reforzador "misma" para reproducir mejor la intensidad de "at the source".
El reforzador puede ir antepuesto (misma fuente) o pospuesto (fuente misma). Me gusta más pospuesto.
Opciones:
- ... es decir, experimenta la vida eterna en su origen, "desde su fuente misma", etc.
- ... es decir, experimenta la vida eterna en su origen, "desde su misma fuente", etc.
Note from asker:
Gracias, Beatriz. Tienes razón, esta es la traducción más directa y natural. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
desde su origen
Since "desde la fuente" could sound "too literal", perhaps this translation works best for you.
Bendiciones.
Bendiciones.
+1
6 hrs
desde el manantial
Como justo antes dice at the source (en el origen), propongo manantial para no repetir.
Tiene dos significados:
Lugar donde brota agua de forma natural.
Origen y principio de donde proviene algo.
Tiene dos significados:
Lugar donde brota agua de forma natural.
Origen y principio de donde proviene algo.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Me gusta, porque además "fuente" aparece antes en la oración.
9 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
11 hrs
donde todo comienza
se refiere al origen de todo, la vida
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-06-04 15:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
traducirlo "desde la fuente" en español ocuparía más palabras para dar a entender a que se refiere, desde el inicio, u origen de todo sería mejor a mi parecer.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-06-04 15:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
traducirlo "desde la fuente" en español ocuparía más palabras para dar a entender a que se refiere, desde el inicio, u origen de todo sería mejor a mi parecer.
16 hrs
desde su misma génesis / en su misma génesis
génesis
1. f. Origen o principio de algo.
2. f. Serie encadenada de hechos y de causas que conducen a un resultado.
https://dle.rae.es/génesis?m=form
"Fuente" o "manantial" me parecen opciones naturales y directas, pero creo que el término "génesis" puede dar mucho juego, sobre todo por su relación con "el Génesis".
1. f. Origen o principio de algo.
2. f. Serie encadenada de hechos y de causas que conducen a un resultado.
https://dle.rae.es/génesis?m=form
"Fuente" o "manantial" me parecen opciones naturales y directas, pero creo que el término "génesis" puede dar mucho juego, sobre todo por su relación con "el Génesis".
Reference:
https://dle.rae.es/g%C3%A9nesis?m=form
https://www.fundeu.es/recomendacion/la-genesis-y-el-genesis-no-son-lo-mismo/
Something went wrong...