Glossary entry

English term or phrase:

to 50 N·m

French translation:

à 50 Nm

Added to glossary by Jean-Paul ROSETO
Jul 31, 2016 14:27
8 yrs ago
English term

to 50 N·m

Non-PRO English to French Other Mechanics / Mech Engineering
Connect the flexible hose H1 to the tee 11 on the LS port.

Tighten the flexible hose H1 to "50 N·m (73.8 lb ft)." selon vous est-ce "au couple 50 N·m (73.8 lb ft)" ? merci pour suggestions
Proposed translations (French)
5 +10 à 50 Nm
Change log

Aug 1, 2016 09:00: Didier Fourcot changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Germaine, Didier Fourcot

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Didier Fourcot Aug 1, 2016:
serrer à 50 N.m Le texte source aurait pu préciser "torque" (bien que ce soit inutile comme l'a fait remarquer Daryo) mais en anglais comme en français "serrer à 50 N.m" est parfaitement clair pour le lecteur qui sait dans quel sens prendre une clé dynamométrique
Daryo Aug 1, 2016:
"au couple" is certainly correct, but completely unnecessary - the intended audience MUST know that "N m/lb ft" is a unit for measuring torque [otherwise they have no business getting their hands on a torque spanner]

it would be same as saying to a linguist "you have to do a written translation / an oral interpretation"...
Germaine Aug 1, 2016:
Pour répondre à ta question, il semble que oui: un couple de 50 N-m:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Couple_(physique)

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

à 50 Nm

Nm is Newton Meters (Newton-mètres in French)

http://www.thetoolhut.com/Torque-Conversion-English-Metric.h...
Peer comment(s):

agree Maite Graisse
14 mins
Merci
agree rodi
32 mins
Merci
agree Philippe Etienne : On peut aussi garder le point, symbole de multiplication
1 hr
Je le pense aussi, mais il me semble qu'en français, l'usage le plus fréquent exclut le point.
agree jean-pierre belliard : oui, sans point... et éviter le NM ou Nm pour nautic mile .... alors que les bords de mer se remplssent ;=)
2 hrs
Merci
agree Christian Fournier
2 hrs
Merci
agree Rasha A.
3 hrs
Merci
agree abcrso
5 hrs
Merci
agree Johannes Gleim : au couple de serrage de 50 Nm
5 hrs
Merci
agree Tony M
16 hrs
agree Annie Rigler
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search