Mar 23, 2007 10:47
17 yrs ago
16 viewers *
English term
marriage contract
English to German
Law/Patents
Law (general)
Divorce decree
Final Judgment and divorce decree
It is decreed by the Court that the "marriage contract" heretofore entered between the parties to this case, from and after this date, be and is set aside and dissolved as fully and effectually as if no such "contract" had ever been made or entered into...
Ok, ich kenne den Begriff "marriage contract" eigentlich als Ehevertrag im Sinne von "pre-nuptial agreement", aber kann das sein? Das Gericht löst doch nicht den Ehevertrag auf, sondern scheidet die Ehe. Dann wäre "marriage contract" praktisch "Ehe" oder "Bund der Ehe". In diesem Fall habe ich dann ein Problem mit "is set aside and dissolved as fully and effectually as if no such "contract" had ever been made or entered into". Würde das nicht heißen, dass die Ehe nicht geschieden sondern annuliert wird? Es wird auch der Begriff "a divorce a vinculo matrimonii" verwendet, zu dem ich eine separate Frage gestellt habe, aber vielleicht ist der Zusammenhang ja auch hierfür hilfreich.
Also, ihr seht ich bin ein bisschen verwirrt. Schonmal Danke im Voraus.
It is decreed by the Court that the "marriage contract" heretofore entered between the parties to this case, from and after this date, be and is set aside and dissolved as fully and effectually as if no such "contract" had ever been made or entered into...
Ok, ich kenne den Begriff "marriage contract" eigentlich als Ehevertrag im Sinne von "pre-nuptial agreement", aber kann das sein? Das Gericht löst doch nicht den Ehevertrag auf, sondern scheidet die Ehe. Dann wäre "marriage contract" praktisch "Ehe" oder "Bund der Ehe". In diesem Fall habe ich dann ein Problem mit "is set aside and dissolved as fully and effectually as if no such "contract" had ever been made or entered into". Würde das nicht heißen, dass die Ehe nicht geschieden sondern annuliert wird? Es wird auch der Begriff "a divorce a vinculo matrimonii" verwendet, zu dem ich eine separate Frage gestellt habe, aber vielleicht ist der Zusammenhang ja auch hierfür hilfreich.
Also, ihr seht ich bin ein bisschen verwirrt. Schonmal Danke im Voraus.
Proposed translations
(German)
3 +8 | s. u. | Carolin Haase |
4 +1 | Ehevertrag | Dolores Vázquez |
Proposed translations
+8
25 mins
Selected
s. u.
Aufhebung/Auflösung der Ehe(vereinbarung)
Der Satz wäre dann entsprechend umzustellen.
http://bundesrecht.juris.de/bgb/__2077.html
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-23 11:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch: Nichtigerklärung des Eheversprechens
Der Satz wäre dann entsprechend umzustellen.
http://bundesrecht.juris.de/bgb/__2077.html
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-23 11:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch: Nichtigerklärung des Eheversprechens
Peer comment(s):
agree |
Karin Seelhof
: dies stimmt mit der Erklärung von Hans Liepert überein - stimme dem zu,.
5 mins
|
agree |
Marion Hallouet
7 mins
|
agree |
Thomas Bollmann
59 mins
|
agree |
Katja Schoone
: mit Carolin und Hans
1 hr
|
agree |
Lolitta Ivonne Grigore Rück
4 hrs
|
agree |
Susanne Glas
9 hrs
|
agree |
Romana Vlcek
22 hrs
|
agree |
Julia Weiss
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!
"
+1
2 mins
Ehevertrag
OK
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ferguson (X)
10 mins
|
Thanks.
|
|
disagree |
Martina Höppner (X)
: Als Vokabel eigentlich ja, aber in diesem Fall wohl eher nicht, ich würde mich Herrn Liepert anschließen.
14 mins
|
agree |
KARIN ISBELL
4 hrs
|
Thanks.
|
Discussion