Mar 23, 2007 10:47
17 yrs ago
16 viewers *
English term

marriage contract

English to German Law/Patents Law (general) Divorce decree
Final Judgment and divorce decree

It is decreed by the Court that the "marriage contract" heretofore entered between the parties to this case, from and after this date, be and is set aside and dissolved as fully and effectually as if no such "contract" had ever been made or entered into...

Ok, ich kenne den Begriff "marriage contract" eigentlich als Ehevertrag im Sinne von "pre-nuptial agreement", aber kann das sein? Das Gericht löst doch nicht den Ehevertrag auf, sondern scheidet die Ehe. Dann wäre "marriage contract" praktisch "Ehe" oder "Bund der Ehe". In diesem Fall habe ich dann ein Problem mit "is set aside and dissolved as fully and effectually as if no such "contract" had ever been made or entered into". Würde das nicht heißen, dass die Ehe nicht geschieden sondern annuliert wird? Es wird auch der Begriff "a divorce a vinculo matrimonii" verwendet, zu dem ich eine separate Frage gestellt habe, aber vielleicht ist der Zusammenhang ja auch hierfür hilfreich.

Also, ihr seht ich bin ein bisschen verwirrt. Schonmal Danke im Voraus.
Proposed translations (German)
3 +8 s. u.
4 +1 Ehevertrag

Discussion

Hans G. Liepert Mar 23, 2007:
Deine Verwirrung ist etwas Übliches. Sie hat die Kaste der Scheidungsanwälte hervorgebracht. ;0)
Hans G. Liepert Mar 23, 2007:
Viele Abhandlungen über die Ehe beginnen mkit dem Satz: A marriage is a contract. Daher dürfte hier nicht der vermögensrechtliche Vertrag gemeint sein, sondern das Rechtsinstrument der Ehe, das hier offenbar für Null und nichtig erklärt (annuliert) wird.

Proposed translations

+8
25 mins
Selected

s. u.

Aufhebung/Auflösung der Ehe(vereinbarung)

Der Satz wäre dann entsprechend umzustellen.

http://bundesrecht.juris.de/bgb/__2077.html

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-23 11:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch: Nichtigerklärung des Eheversprechens
Peer comment(s):

agree Karin Seelhof : dies stimmt mit der Erklärung von Hans Liepert überein - stimme dem zu,.
5 mins
agree Marion Hallouet
7 mins
agree Thomas Bollmann
59 mins
agree Katja Schoone : mit Carolin und Hans
1 hr
agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
4 hrs
agree Susanne Glas
9 hrs
agree Romana Vlcek
22 hrs
agree Julia Weiss
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! "
+1
2 mins

Ehevertrag

OK
Peer comment(s):

agree Ferguson (X)
10 mins
Thanks.
disagree Martina Höppner (X) : Als Vokabel eigentlich ja, aber in diesem Fall wohl eher nicht, ich würde mich Herrn Liepert anschließen.
14 mins
agree KARIN ISBELL
4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search