Jan 20, 2022 06:46
2 yrs ago
14 viewers *
English term
by the time the wedding rolls around
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Teatro
Testo teatrale americano. Dialogo tra due persone ospiti a una festa a proposito di una terza persona.
A: by the time the wedding rolls around, she is half in the bag
La mia proposta:
A: quando il matrimonio è al momento dei balli, lei è mezza ubriaca
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
A: by the time the wedding rolls around, she is half in the bag
La mia proposta:
A: quando il matrimonio è al momento dei balli, lei è mezza ubriaca
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | prima che il matrimonio sia finito lei è già mezza ubriaca | EleoE |
4 +1 | ora che arrivi il (giorno del) matrimonio | Lisa Jane |
2 | per quando si apriranno le danze | Alfonso De Luca |
Proposed translations
9 hrs
Selected
prima che il matrimonio sia finito lei è già mezza ubriaca
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
30 mins
ora che arrivi il (giorno del) matrimonio
Non credo questo sia il significato. To roll around= arrivare (di un momento atteso a lungo)
e
to be in the bag= essere cosa fatta
e
to be in the bag= essere cosa fatta
Reference:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/roll-around
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-in-the-bag
5 hrs
per quando si apriranno le danze
In alternativa puoi usare questa resa più libera e idiomatica. Il senso, comunque, è legato all'inizio del matrimonio, non all'effettivo inizio dei balli.
Something went wrong...