Jun 9, 2007 22:44
17 yrs ago
English term
To mate a payment
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
accept the payment and mate the payment
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | casar un pago | Marian Greenfield |
4 +3 | confirmar un pago | Francisco Rocha |
4 +1 | aceptar el pago y hacerlo efectivo | Nivia Martínez |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
casar un pago
I'm not kidding... in English you would usually see "match" rather than "mate", but either way it would be "casar"
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2007-06-09 22:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
OR.... the other possibility is a typo... make... efectuar un pago
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2007-06-09 22:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
OR.... the other possibility is a typo... make... efectuar un pago
Note from asker:
Thanks all the same but I chose another translation |
Peer comment(s):
agree |
Christian [email protected]
: MAKE
1 hr
|
I think so too. Thanks
|
|
agree |
Heather Chinchilla
: make/efectuar
3 hrs
|
I think so too. Thanks
|
|
neutral |
Patricia Baldwin
: ummm....stretching the loving capabilities of a payment a tad too far maybe?
7 hrs
|
vbg.... pero efectivamente se dice "casar operaciones".... y "mate" no tiene nada que ver con confimar en el idioma de finanzas....
|
|
agree |
Vladimir Volovnyk (X)
: Si es "mate a payment" - casar un pago, y el amor no tiene nada que ver :)
18 hrs
|
gracias
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
16 mins
confirmar un pago
es más común
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: efectuar un pago
30 mins
|
gracias, Michael
|
|
agree |
Patricia Baldwin
: yep!
7 hrs
|
gracias, Patricia
|
|
agree |
Ana Belen Almada
16 hrs
|
Gracias, Ana
|
+1
21 hrs
aceptar el pago y hacerlo efectivo
Me suena más natural de esta forma. Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias !!! |
Discussion