Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lieu doublement sacré
English translation:
twice sacred site
French term
lieu doublement sacré
"...le Mur occidental est aussi le soutenement del Grande Mosquée El-Aqsa avec le Dôme du Rocher, lieu doublement sacré."
I can't think of the best way to express this phrase. "Highly sacred" would lose the idea of "double", while "doubly sacred" would be wrong in the context as this is an article from a luxurious magazine. Is there a more sophisticated way of translating this while still keeping the idea of "double"? Or would it not be possible?
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
twice sacred site
place which is doubly sacred
agree |
DLyons
3 mins
|
agree |
Paul Hirsh
: don't see why doubly sacred should be incompatible with a luxury mag?
52 mins
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
doubly sacred site
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2013-04-08 09:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
sacred or holy
agree |
DLyons
1 min
|
Thanks
|
|
agree |
Victoria Britten
: I don't see the problem with "doubly" either
11 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Josephine Cassar
: Agree, doubly Should definitely be used here
51 mins
|
Thanks
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
6 hrs
|
a place which is sacred for two reasons
"For Muslims, Jerusalem is thought to be sacred for two reasons: First, Muslims were initially commanded to pray toward Jerusalem. But when the Jews refused to convert to Islam, Muhammad changed the prayer direction toward Mecca. Second, Muslims believe that Muhammad ascended to heaven and back from "the Rock" which much later after his death was interpreted to mean what is today the Dome of the Rock in Jerusalem."
http://www.gatestoneinstitute.org/1609/jerusalem-sacred-for-...
agree |
David Hayes
: I think this is better. The French gives two reasons why the place is sacred. 'Doubly sacred' suggests to me a quantitative aspect that focuses on the degree of sacredness rather than two different reasons stemming from two different religious traditions.
13 mins
|
thank you David
|
|
agree |
DGawarecki (X)
: Le Nouveau Petit Robert gives "des deux manieres" (in two ways or for two reasons) as a preferred definition for "doublement." Clearly, given the context, this is the most accurate translation.
1 hr
|
thank you DGawarecki
|
, a place that is holy twice over.
agree |
rkillings
: Or just "twice holy place". See Google Books, Charles McFarlane, Turkey and its destiny: the result of journeys made in 1847 and ..., Volume 2 :-)
7 hrs
|
agree |
Sheila Wilson
: I prefer this to "twice holy" - time moves on and the language changes
7 hrs
|
a site sacred to two religious traditions
The western wall of the ancient Temple Mount of Solomon also supports the great El-Aqsa mosque, with its Dome of the Rock, and is thus a site which is sacred to two major religious traditions.
agree |
David Hayes
: This could work too, IMO, but you'd have to pad out what follows too. Maybe too many extra words would have to be introduced?
Was thinking about style rather than price of electrons! Easy to say exactly what you mean in 20 words rather than 10 (say).
8 mins
|
Thanks, David. Well, how much "padding out" would need to be done is yet to be seen --best to work on one sentence at a time. The idea of "extra" words is a curious one. Electrons are cheap (for now), so if this happens to be for on-line publication...
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Thanks, Gal.
|
|
neutral |
Josephine Cassar
: due to 2 religious traditions, at least, but do not like it much, sorry
5 hrs
|
Well, I don't care for either one of them myself, Josephine but, in this case I believe that Reality wins. (Say, our text says "doublement." The site isn't sacred to a 3rd --or 4th-- religion, is it?)
|
Reference comments
also here
http://blogs.cotemaison.fr/chronique-de-voltaire/
agree |
Helen Shiner
: The point being that it is sacred for more than one religious tradition, so 'highly' would miss the point./Quite so.
1 hr
|
also felt that seeing the full context would help clarify things a bit
|
Something went wrong...