Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Un centavo de dólar...
Thread poster: Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
Jan 19, 2008

Hoy me llegó un mail por un trabajo que se ofrecía acá. Como necesito trabajar entré a verlo. Al principio pensé que como estaba muy cansada leía mal. Volví a mirar. Volví a leer. Le pregunté a mi marido. ¿Veo mal yo? ¿Entiendo mal o están ofreciendo un centavo de dólar por palabra fuente? Mi marido, con paciencia, me dijo que no, que entendía bien. No conforme con eso, le pregunté a un colega, (los maridos a veces nos quieren tranquilizar) el colega me dijo que a él le parecía ... See more
Hoy me llegó un mail por un trabajo que se ofrecía acá. Como necesito trabajar entré a verlo. Al principio pensé que como estaba muy cansada leía mal. Volví a mirar. Volví a leer. Le pregunté a mi marido. ¿Veo mal yo? ¿Entiendo mal o están ofreciendo un centavo de dólar por palabra fuente? Mi marido, con paciencia, me dijo que no, que entendía bien. No conforme con eso, le pregunté a un colega, (los maridos a veces nos quieren tranquilizar) el colega me dijo que a él le parecía tan ridículo que le iba a escribir para confirmarlo. Parece que sí, así nomás, esa es la oferta. Entonces, me cansé. Le coticé lo que yo pensaba debía ser la tarifa y le agregué esto:

I am writing to you as I think you might have made a mistake. I believe you made a typo when you wrote: 0.01USD (0,03ARG) per word. If you did not make a mistake, don't you think it is clear abuse to offer these insulting rates to top-notch translators?

Of course you have the right to make any offer you want. Translators and those who come across said offers have the right to decline the offer with arguments. I will let others know about this.. This is what many translators have been doing for a while: alerting colleagues when there are offers with rock bottom prices, way below the “market” rate, so that no one is caught by surprise. The translator community has been doing this for a while, passing the word when offers like yours hit the market and letting the new comers know that these offers are out of any market.


No creo que me conteste.
Es tan insultante que logró deprimirme.
Y me pregunto ¿de quién es la culpa de que haya este tipo de ofertas? ¿Somos nosotros los traductores?

Hace mucho tiempo que no escribo en un foro de Proz, pero esto me superó. Yo estudié 5 largos años en una Universidad, aprobé todas las materias, hice cursos de perfeccionamiento, tengo muchos años de traductora, y ...¿ me insultan así?

Inés
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
Member (2000)
Greek to English
+ ...
un centavo Jan 19, 2008

Inés,
Gracias por escribir de esto en el foro, y también gracias por escribir a la persona que ofreció el trabajo. Parece que hay que educar a los clientes en lo que es una tarifa razonable. O mejor dicho, hay que informarles que la mayoría de nosotros sabemos muy bien lo que es una tarifa razonable.
De verdad no sé de quién es la culpa. ¿Será de esos clientes o de los traductores que aceptan esas tarifas?
María


 
Gabriela Mejías
Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
Pensé lo mismo que vos, Inés... Jan 19, 2008

Es absolutamente insultante. Creí, al principio, que quien ofrecía este ¿trabajo? se había equivocado y olvidó poner un cero y el decimal donde correspondía (0.10). Pero parece ser que no...
Entiendo que cada uno tiene derecho a publicar las ofertas que desee, así como cada traductor puede aceptarlas o rechazarlas... pero el solo hecho de leer semejante propuesta es un insulto para quienes somos profesionales. A mí me molesta muchísimo que me envíen este tipo de cosas.
Qu
... See more
Es absolutamente insultante. Creí, al principio, que quien ofrecía este ¿trabajo? se había equivocado y olvidó poner un cero y el decimal donde correspondía (0.10). Pero parece ser que no...
Entiendo que cada uno tiene derecho a publicar las ofertas que desee, así como cada traductor puede aceptarlas o rechazarlas... pero el solo hecho de leer semejante propuesta es un insulto para quienes somos profesionales. A mí me molesta muchísimo que me envíen este tipo de cosas.
Quizás esto sea una utopía o se ha hablado en otros foros, pero ¿no puede hacerse algo desde el sitio para controlar estos abusos?
Y lo más preocupante... casi 70 postulantes...
Collapse


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 14:00
English to Spanish
500 palabras = USD $ 5.oo Jan 19, 2008

Cinco dólares... ¡Y hay 69 postulantes hasta este momento!

Sólo espero que todos ellos hayan enviado un mensaje como el de Inés.

Pero me pregunto si no...

¿Será posible? ¡Mejor no pienso!


 
Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera  Identity Verified
Mexico
English to Spanish
+ ...
¿Por qué no me sorprende? Jan 19, 2008

Ayer envié mi CV para un trabajo que requería reubicación en Irapuato, Guanajuato para una enorme comapañía de alemana que fabrica rodamientos de alto desempeño. El puesto era de traductor inglés-español, tiempo completo, en una planta, por nómina, etc.... Además solicitaban alemán aunque fuera incipiente pero no excluyente.

Dado que llenaba los requisitos, llamé hoy. Me contestó la encargada de RH y me preguntó de dónde había egresado, si hablaba fluidamente alemán
... See more
Ayer envié mi CV para un trabajo que requería reubicación en Irapuato, Guanajuato para una enorme comapañía de alemana que fabrica rodamientos de alto desempeño. El puesto era de traductor inglés-español, tiempo completo, en una planta, por nómina, etc.... Además solicitaban alemán aunque fuera incipiente pero no excluyente.

Dado que llenaba los requisitos, llamé hoy. Me contestó la encargada de RH y me preguntó de dónde había egresado, si hablaba fluidamente alemán y cuál había sido mi último salario. Le contesté aunque me parecieron fuera de lugar sus preguntas dado que envié un CV detallado, una carta de presentación con resumen de porqué podía yo cubrir el puesto y una visión realista sobre mi nivel de alemán.

Cuando mencioné mi último salario en un puesto por proyecto, la señorita se molestó claramente (?!). Me dijo que mi salario había sido muy bueno, que ellos solo ofrecía 8,000 MXN (algo así como 750 USD) al mes, no libres de impuestos, que yo no hablaba alemán y que además "ya tenían a los traductores".

Mi madre reclutó personal durante casi 30 años y tanto ella como yo estamos de acuerdo con que si ya tengo al personal, retiro el anuncio de internet y además no tomo la llamada de nadie respecto a un puesto cubierto o le corto la comunicación con un tajante: "Ya se llenó la vacante."

Le comenté sin perder la cordura que "ni siquiera en mi primer trabajo de planta en 1999 había yo recibido un sueldo tan bajo." En realidad quise decir insultante, denigrante, o algo que manifestara la idea de vejación a la dignidad del trabajador.

Esto me lleva a pensar que los insultos hacia los traductores y nuestra carrera son a todos los niveles y que sólo si nosotros ponemos límites y nos defendemos lograremos salir adelante como individuos y como comunidad de traductores.

Ni hablar... A seguir levantando la voz y defendiendo nuestros derechos desde todos los frentes.

[Edited at 2008-01-19 04:44]
Collapse


 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:00
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¿Qué decir? Jan 19, 2008

Yo creo que se trata de un error, eso espero...

De hecho a mí me pasó lo mismo, Inés. Pero cuando leí detenidamente como para cotizar, me quedé boquiabierta y seguí con mi trabajo.

El tema tarifas nunca se agotará, y lo mejor que podemos hacer es seguir hablando y educando a los traductores. Tenemos que convencernos de que no somos distintos de otros profesionales o prestadores de servicios. El médico pone su tarifa, el plomero pone su tarifa, el cerrajero, el a
... See more
Yo creo que se trata de un error, eso espero...

De hecho a mí me pasó lo mismo, Inés. Pero cuando leí detenidamente como para cotizar, me quedé boquiabierta y seguí con mi trabajo.

El tema tarifas nunca se agotará, y lo mejor que podemos hacer es seguir hablando y educando a los traductores. Tenemos que convencernos de que no somos distintos de otros profesionales o prestadores de servicios. El médico pone su tarifa, el plomero pone su tarifa, el cerrajero, el abogado, y la lista sigue hasta el infinito y más allá (Buzz Lightyear SIC). Sin duda, en gran parte, depende de nosotros.

No estoy defendiendo al sitio ni a los clientes, pero no creo que toda la culpa sea de ellos. Cuando algo no funciona en una relación, ambas partes cargan con algo de responsabilidad.

Mis dos centavitos, un poco más que la oferta


Buen fin de semana para todos,
Andrea
Collapse


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:00
English to Dutch
+ ...
0.01 USD in English forum Jan 19, 2008

http://www.proz.com/topic/94532

(I can only read Spanish, not write in Spanish, but I thought the link might be of interest to you.)


 
Anabel Canon
Anabel Canon
Local time: 21:00
English to Spanish
+ ...
Tiene que ser un error... Jan 19, 2008

Seguramente se trata de una persona que con la mejor buena voluntad, y si tener ni idea de las tarifas de mercado, pensó que estaba ofrenciendo un buen precio... Pero, ante la duda, yo también me deprimo.

¡Gracias por escribirle, Inés!


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
thank you, Margreet Jan 19, 2008

Margreet Logmans wrote:

http://www.proz.com/topic/94532

(I can only read Spanish, not write in Spanish, but I thought the link might be of interest to you.)


Thank you, Margreet for the link. Last night I was trying to find the English forum but I did not find it. I am going to read it right now.

Inés


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
No sé si saben que: Jan 19, 2008

El Colegio de Traductores aumentó los aranceles sugeridos.

Nosotras estamos buscando una o dos traductoras públicas argentinas para que nos ayuden el miércoles y el jueves, y no conseguimos. Y no pagamos un centavo de buck. Los traductores que generalmente colaboran con nosotras en este caso, están en Brasil...

No puedo poner un pedido en Proz porque no tendría el tiempo de leer como corresponde lo que llegue.

[Edited at 2008-01-19 12:17]

[Edited at 2
... See more
El Colegio de Traductores aumentó los aranceles sugeridos.

Nosotras estamos buscando una o dos traductoras públicas argentinas para que nos ayuden el miércoles y el jueves, y no conseguimos. Y no pagamos un centavo de buck. Los traductores que generalmente colaboran con nosotras en este caso, están en Brasil...

No puedo poner un pedido en Proz porque no tendría el tiempo de leer como corresponde lo que llegue.

[Edited at 2008-01-19 12:17]

[Edited at 2008-01-19 12:21]
Collapse


 
gioconda quartarolo
gioconda quartarolo  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:00
Italian to Spanish
+ ...
Felicitaciones Inés por la respuesta que enviaste Jan 19, 2008

Yo estoy en la misma situación que tú Inés, en cuanto a que también estudié 5 largos años en la Universidad y realmente veo que este tema de las tarifas que insultan, es demasiado recurrente en estos foros, lo cual me preocupa y por qué no, me entristece.

En otra oportunidad también i
... See more
Yo estoy en la misma situación que tú Inés, en cuanto a que también estudié 5 largos años en la Universidad y realmente veo que este tema de las tarifas que insultan, es demasiado recurrente en estos foros, lo cual me preocupa y por qué no, me entristece.

En otra oportunidad también intervine en una hebra similar, y como dice Andrea "el tema tarifas nunca se agotará".
Tal vez algunos traductores piensan que por cobrar DEMASIADO poco, están haciendo algo bueno, almenos para sí mismos.

Pero lamentablemente no se dan cuenta que en primer lugar no se respetan a sí mismos, ya que "no somos distintos de otros profesionales", y en segundo lugar, ejercen una tremenda competencia desleal haciéndonos mucho mal a todos quienes estamos alrededor.

A veces puede suceder que algunas personas que recién se inician en la profesión, no están muy al tanto de los aranceles. Pero para esto está el Colegio de Traductores Públicos (que así se llama en mi país), o de lo contrario, se deberían poner al tanto con otros colegas que los orienten al respecto, antes de cobrar tarifas que nos AVERGüENZAN y nos PERJUDICAN a todos.

Cada uno sabrá en su interior sus necesidades laborales, y tal vez frente a un cliente particular a veces se debe hacer alguna pequeña excepción, pero pequeña , sin que esto se transforme en una regla de trabajo continua, como lamentablemente sucede muy cerca nuestro.

Saludos a todos y felicitaciones nuevamente.

Gioconda.
Collapse


 
Fernando D. Walker
Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
¡Excelente, Inés! Jan 19, 2008

Tu respuesta ha sido excelente, tu acción no se merece otra palabra. Ayer cuando vi la tarifa que este señor ofrecía, pensé lo mismo que la mayoría de ustedes, que el señor se había equivocado. Automáticamente le envié un mensaje para preguntarle si la tarifa no era errónea y su respuesta me lo confirmó: la tarifa era esa. Lo que sí espero es que todos los que se postularon le hayan enviado un mensaje diciéndole que la tarifa era bajísima.
Saludos y buen fin de semana.
Fernando


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Gioconda Jan 19, 2008

Sí, es verdad... Uno hace concesiones a clientes especiales. Pero esto es un abuso, una vergüenza. Obviamente él está en todo su derecho (¿estará?) de hacer la oferta que quiera. Es verdad. Sé que muchos compañeros "cotizaron" con un Are You Kidding? y luego yo también con la carta que publiqué que se la mandé a través del sistema de cotización de Proz. Podría haber borrado el mail y seguir, pero no quise, pensé que hay, que debemos hacer algo.

Gracias, Giocon
... See more
Sí, es verdad... Uno hace concesiones a clientes especiales. Pero esto es un abuso, una vergüenza. Obviamente él está en todo su derecho (¿estará?) de hacer la oferta que quiera. Es verdad. Sé que muchos compañeros "cotizaron" con un Are You Kidding? y luego yo también con la carta que publiqué que se la mandé a través del sistema de cotización de Proz. Podría haber borrado el mail y seguir, pero no quise, pensé que hay, que debemos hacer algo.

Gracias, Gioconda por contestarme.
Cariños y buen finde.
Inés
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Yolanda Jan 19, 2008

Yolanda Bello Olvera wrote:

Ni hablar... A seguir levantando la voz y defendiendo nuestros derechos desde todos los frentes.

[Edited at 2008-01-19 04:44]


Creo que eso es lo único que nos queda.
Un abrazo fuerte.
Inés


 
Patricia Colombera
Patricia Colombera
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
Una falta de respeto Jan 19, 2008

La verdad, me parece una falta de respeto hacia nosotros los traductores que se publique un trabajo con una tarifa tan baja. Es más, no sé cómo se le cruza por la cabeza publicar esa tarifa... y lo que es peor, muchos traductores se postularon. Mis preguntas para esos colegas son: ¿Cómo hacen para vivir si cobran tan poco? ¿No les importa romper el mercado y perjudicar a todos? ¿No creen que su trabajo vale más, mucho más?

Espero que sea sólo un error de tipeo y en realida
... See more
La verdad, me parece una falta de respeto hacia nosotros los traductores que se publique un trabajo con una tarifa tan baja. Es más, no sé cómo se le cruza por la cabeza publicar esa tarifa... y lo que es peor, muchos traductores se postularon. Mis preguntas para esos colegas son: ¿Cómo hacen para vivir si cobran tan poco? ¿No les importa romper el mercado y perjudicar a todos? ¿No creen que su trabajo vale más, mucho más?

Espero que sea sólo un error de tipeo y en realidad la oferta sea a 0.10.
Buen finde para todos
Patricia

[Edited at 2008-01-19 14:15]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un centavo de dólar...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »