Pages in topic: [1 2] > | Denuncia acerca de un colega traductor jurado que revienta tarifas Thread poster: Laura Calvo Valdivielso
|
Este post lo he enviado al foro de "Traducción en España", pero lo copio aquí para que llegue a más gente. Gracias.
Estimados colegas:
Soy traductora literaria y comercial desde hace varios años y traductora jurada desde hace unos meses, así como miembro activo de asociaciones de traductores y comunidades como esta de ProZ.com. Quiero decir con esto que conozco bastante bien la situación del mercado de la traducción, las condiciones en las que trabajamos,... See more Este post lo he enviado al foro de "Traducción en España", pero lo copio aquí para que llegue a más gente. Gracias.
Estimados colegas:
Soy traductora literaria y comercial desde hace varios años y traductora jurada desde hace unos meses, así como miembro activo de asociaciones de traductores y comunidades como esta de ProZ.com. Quiero decir con esto que conozco bastante bien la situación del mercado de la traducción, las condiciones en las que trabajamos, los gastos que debemos afrontar, etc. Por eso, al pedir presupuestos de traducción jurada para un asunto personal de un conocido, me he indignado al recibir el de un colega que afirma cobrar ¡¡0,04 EUROS POR PALABRA!!, tanto en traducción directa como en inversa, de los idiomas inglés, francés e italiano y unos birriosos 0,06 euros en idiomas como el danés, el sueco o el ruso. ¡Son prácticamente 3 veces menos que la tarifa media! Por supuesto, le he respondido diciéndole lo mal que me parece que reviente de esta forma los precios no ya de la traducción jurada, sino de la traducción en general, y que precios tan tirados no pueden sino levantar sospechas de la calidad de su trabajo. Pero ¿no se puede hacer algo más para evitar esto? Este señor figura en la lista oficial de intérpretes jurados del Ministerio de Exteriores. Obviamente, la mayor parte de los clientes son particulares que necesitan una traducción certificada y escriben a todas o a muchas de las direcciones de la lista para pedir tarifas y, claro, al ver esta disparidad quedarán ciertamente desconcertados. Soy consciente de que somos profesionales liberales y de que no existe ningún Colegio Profesional que regule el tema tarifas (de hecho, los existentes parece que tienen los días contados por aquello de la libre competencia), pero agradecería si alguien pudiera indicarme si existe alguna forma de denunciar estos casos o de advertir a los clientes o algo, no sé qué. Muchas gracias.
Una colega indignada.
[Editado a las 2008-06-23 16:01] ▲ Collapse | | | Comparto tu indignación | Jun 23, 2008 |
Hola Laura,
Comparto tu indignación con el tema de las tarifas. Óbviamente somos profesionales liberales y tenemos total libertad para determinar nuestras tarifas, pero, esto no implica que podamos romper el mercado aplicando tarifas irrisorias que no hacen sino degradar la imagen de los traductores en general y de los traductores jurados en especial en este caso. No sé qué podemos hacer ante un caso como este a título individual. Creo que lo que están haciendo las asociacione... See more Hola Laura,
Comparto tu indignación con el tema de las tarifas. Óbviamente somos profesionales liberales y tenemos total libertad para determinar nuestras tarifas, pero, esto no implica que podamos romper el mercado aplicando tarifas irrisorias que no hacen sino degradar la imagen de los traductores en general y de los traductores jurados en especial en este caso. No sé qué podemos hacer ante un caso como este a título individual. Creo que lo que están haciendo las asociaciones es importante: la "concienciación del cliente". Hay asociaciones que han editado una especie de "manual" para que los traductores podamos educar a los clientes sobre tarifas, plazos, etc. Quizás sea hora de editar otro para educar a algunos traductores sobre sus prácticas en materia de tarifas.
Lo ideal sería tener un Colegio profesional o una macroasociación capaz de defender los intereses de todos los traductores. Este fin de semana, en la lista de distribución de Intérpretes Jurados se ha publicado el caso de 2 traductores de dos puntos de España que se habían autonombrado traductores jurados y estaban certificando traducciones sin serlo. En este caso, la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña ya ha tomado cartas en el asunto y ha informado a los traductores de que estas prácticas son intrusismo laboral y que está tipificado en el código penal.
Prácticas como esta, certificar sin ser traductor jurado o aplicar tarifas muy por debajo del precio de mercado degradan nuestra profesión y sacan de sus casillas a la mayoría de traductores. En fin, ojalá que haya más conciencia sobre las tarifas y que todos, poco a poco, ayudemos a dignificar nuestra profesión y a que se nos reconozca, al fin y al cabo, ¿por qué un traductor tiene menor consideración que un arquitecto o que un abogado? ¿no hemos pasado igual 4 años en la facultad? ¿no hemos seguido y seguimos con nuestra formación de manera constante?
Un saludo (y creo que nos veremos en la conferencia sobre el idioma español en Barcelona),
David ▲ Collapse | | | Otro caso y van... | Jun 23, 2008 |
Hola, Laura:
En Argentina, país donde resido, pasa exactamente lo mismo. Aquí, por ejemplo, hay colegios y asociaciones que establecen tarifas profesionales, pero que sólo se informan a los que están asociados a ellas. Es decir, un recién egresado de la carrera cobrará lo que le parezca; vale aclarar que no los culpo, dado que, a veces, no es un problema de ellos, sino de falta de información. También están los profesionales de muchos años de experiencia que sí ... See more Hola, Laura:
En Argentina, país donde resido, pasa exactamente lo mismo. Aquí, por ejemplo, hay colegios y asociaciones que establecen tarifas profesionales, pero que sólo se informan a los que están asociados a ellas. Es decir, un recién egresado de la carrera cobrará lo que le parezca; vale aclarar que no los culpo, dado que, a veces, no es un problema de ellos, sino de falta de información. También están los profesionales de muchos años de experiencia que sí conocen las tarifas, pero que, por supuesto, ni las aplican ni les interesa hacerlo, en cuyo caso, a veces, me pregunto cómo hacen para cubrir todos sus gastos si las tarifan que cobran son una miseria. Creo que lo que falta en nuestra profesión es concienciar tanto a los traductores como a los clientes. Si los traductores no son profesionales (con esto no me refiero a tener un título, sino a actuar como tal), de nada valdrá hacerles entender sólo a los clientes que nuestro trabajo vale. Espero que algún día dejemos de lado todas las diferencias y nos pongamos de acuerdo aunque sea en este tema.
Saludos.
Fernando ▲ Collapse | | | Alicia Casal Argentina Local time: 17:11 English to Spanish + ... En Argentina: | Jun 23, 2008 |
E Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires provee aranceles sugeridos.
Fernando:
¿De dónde surge tu idea de que no las aplicamos?!
Por otra parte cuando algún colega que es por ejemplo traductor científico nos las solicita, se las brindamos.
Hay comisiones en el Colegio de Traductores Públicos que se encargan de diversos aspectos de nuestra tarea, una de ellas se ocupa ... See more E Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires provee aranceles sugeridos.
Fernando:
¿De dónde surge tu idea de que no las aplicamos?!
Por otra parte cuando algún colega que es por ejemplo traductor científico nos las solicita, se las brindamos.
Hay comisiones en el Colegio de Traductores Públicos que se encargan de diversos aspectos de nuestra tarea, una de ellas se ocupa de los recién recibidos.
http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/inicio/
http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=3&nivel2=&nivel3=
No soy amiga de las generalizaciones.
[Edited at 2008-06-23 13:43] ▲ Collapse | |
|
|
Posiblemente me malinterpretaste o me expresé mal. Lo que quise decir es que, en algunos casos, puede pasar que por más que los traductores sepan las tarifas, a veces, no las aplican, quizá por competencia, por las bajas tarifas que aplican otros profesionales, por la falta de trabajo, etc. De todos modos, es un tema que no se puede regular, ya que cada uno sabe las tarifas que quiere o puede aplicar, ¿no te parece? Además, sé de Colegios de Traductores en Argentina que no tienen las misma... See more Posiblemente me malinterpretaste o me expresé mal. Lo que quise decir es que, en algunos casos, puede pasar que por más que los traductores sepan las tarifas, a veces, no las aplican, quizá por competencia, por las bajas tarifas que aplican otros profesionales, por la falta de trabajo, etc. De todos modos, es un tema que no se puede regular, ya que cada uno sabe las tarifas que quiere o puede aplicar, ¿no te parece? Además, sé de Colegios de Traductores en Argentina que no tienen las mismas tarifas, ¿cómo explicarías eso? Se supone que todos los Colegios de Traductores deberían dar las mismas tarifas. Te pido disculpas, pero no fue mi intención hacer una generalización, sino simplemente dar mi punto de vista.
Saludos.
Fernando
[Edited at 2008-06-23 13:52] ▲ Collapse | | | Alicia Casal Argentina Local time: 17:11 English to Spanish + ...
Si vivís sola/o y dado el índice de inflación real que sufre nuestro país, digamos desde enero a la fecha, no sé cómo sobreveviven si cobran tarifas bajas.
Muchos traductores nos encargamos de explicar a otros este punto. Trabajamos o hemos trabajado en las comisiones del Colegio, etc.
Simplemente no dan los números.
Los aranceles del Colegio son sugeridos y no obligatorios.
No todos los abogados/escribanos/plomeros/pintores...cob... See more Si vivís sola/o y dado el índice de inflación real que sufre nuestro país, digamos desde enero a la fecha, no sé cómo sobreveviven si cobran tarifas bajas.
Muchos traductores nos encargamos de explicar a otros este punto. Trabajamos o hemos trabajado en las comisiones del Colegio, etc.
Simplemente no dan los números.
Los aranceles del Colegio son sugeridos y no obligatorios.
No todos los abogados/escribanos/plomeros/pintores...cobran lo mismo.
En fin, ya hay muchas hebras sobre este tema.
A. ▲ Collapse | | |
Alicia Casal wrote:
Si vivís sola/o y dado el índice de inflación real que sufre nuestro país, digamos desde enero a la fecha, no sé cómo sobreveviven si cobran tarifas bajas.
Muchos traductores nos encargamos de explicar a otros este punto. Trabajamos o hemos trabajado en las comisiones del Colegio, etc.
Simplemente no dan los números.
Los aranceles del Colegio son sugeridos y no obligatorios.
No todos los abogados/escribanos/plomeros/pintores...cobran lo mismo.
En fin, ya hay muchas hebras sobre este tema.
A.
Quizás las tarifas establecidas por los Colegios de Traductores deberían ser obligatorias. Pero, en ese caso, quedarían afuera todos los profesionales que no son miembros de Colegios de Traductores. Es un tema muy difícil, pero considero que hay que seguir con la lucha. Cuanto más informados estén los profesionales, mejor estará nuestra profesión. Sólo depende de cada uno de nosotros que nuestra profesión sea realmente valorada.
Saludos.
Fernando | | | Es importante repetir esto y seguir en la lucha | Jun 23, 2008 |
Alicia Casal wrote:
En fin, ya hay muchas hebras sobre este tema.
Hay un dicho que reza:
«Tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe.»
Y el otro:
«Gota a gota el agua horada la roca.»
¿O algo así, no?
Yo sí creo que es necesario machacar sobre este tema, importantísimo para todos. Si hay otras personas (no las llamaré "colegas" porque, en este caso, no quisiera asociarme de ninguna manera con ellas) (*) que revientan el mercado por cobrar tarifas bajas, por ser avivatos y aprovechados, pues seguiré apoyando a los colegas, como Fernando en esta hebra, que denuncian esta situación, y también la denunciaré yo misma.
(*)Es obvio que no pongo en este saco a los colegas despistados que, por falta de información, cobran tarifas bajas. A ellos también les debe interesar leer sobre este tema e informarse. | |
|
|
Mis apreciaciones | Jun 23, 2008 |
Yo pienso que las tarifas sugeridas por los colegios profesionales sirven sólo hasta un cierto punto y cuando existen son, como ha dicho Alicia, orientativas y no obligatorias. Nuestro trabajo es uno de los más globalizados y lo que diga el Colegio de traductores públicos de Argentina no vale para los traductores que no vivan en Argentina o para los que se muevan en otros mercados.
Laura, dejé tu intervención en este foro y quité la copia del foro específico para España, pue... See more Yo pienso que las tarifas sugeridas por los colegios profesionales sirven sólo hasta un cierto punto y cuando existen son, como ha dicho Alicia, orientativas y no obligatorias. Nuestro trabajo es uno de los más globalizados y lo que diga el Colegio de traductores públicos de Argentina no vale para los traductores que no vivan en Argentina o para los que se muevan en otros mercados.
Laura, dejé tu intervención en este foro y quité la copia del foro específico para España, pues según las normas de los foros no se debe postear lo mismo en foros diferentes. V. http://www.proz.com/siterules/forum/3#3
Te contesto brevemente a lo que has planteado: indignada o no, en España no hay una tarifa establecida para las traducciones juradas. Existe una tarifa MEDIA de mercado (un baremo aplicado por la mayor parte de los traductores jurados) que, como las no juradas, el traductor aplica o no a su discreción, existiendo libertad en un mercado globalizado y diversificado. Por otra parte, si no me equivoco, el traductor jurado deposita una vez al año sus tarifas en el Ministerio de Asuntos Exteriores y tiene total libertad a la hora de determinarlas.
Aparte de escribirle (si te ha servido de desahogo, lo comprendo, aunque no creo que sirva para mucho más) no creo que puedas hacer nada concreto.
Que esa persona a la que te refieres traduzca y jure documentos en seis idiomas tan distintos, me hace pensar que tal vez no sea un traductor jurado, sino que ofrezca esos servicios como agencia, y en ese caso la cosa me escama todavía más. Tarifas tan bajas para esas combinaciones lingüísticas, no pueden ser índice de calidad ni de seriedad, porque sé bien que esas combinaciones lingüísticas suelen costar muchísimo más caras. Me imagino que el cliente que se dirigirá a esta persona se llevará una sorpresa al final... Por eso, no creo que merezca la pena indignarse ni considerarla siquiera como "competencia". Mi consejo es que sigas por tu camino y en tu segmento de mercado.
María José
[Modificato alle 2008-07-02 22:33] ▲ Collapse | | | Andrea Riffo Chile Local time: 17:11 English to Spanish + ...
Alicia Casal wrote:
En fin, ya hay muchas hebras sobre este tema.
Y ojalá sigan apareciendo, para que no queden sepultadas en el olvido.
De lo contrario, quienes visitan este sitio por primera vez podrían deducir que romper el mercado es una práctica bien vista e incluso recomendable.
Saludos | | | De la realidad... | Jun 23, 2008 |
¿De dónde surge tu idea de que no las aplicamos?!
Hola, Alicia:
Creo que la idea de Fernando surge... de la realidad. Es simple, Alicia. Las tarifas del CTPBA son superiores a las que muchos, muchísimos traductores argentinos cobran. Esta es una verdad que no podemos eludir, por más que nos duela y nos parezca improcedente. Los traductores argentinos (no todos, algunos, claro) presupuestan sobre la base de muchos factores (falta de trabajo, desconocimiento, competencia sucia y otras yerbas), y son pocos, muy pocos los que pueden seguir las tarifas propuestas por el CTPBA. Tal vez habría que modificar tu pregunta y decir "¿De dónde surge tu idea de que no las SUGERIMOS?"
¡Ojalá se aplicaran! Pero creo que esto corresponde a una insignificante minoría...
Estoy de acuerdo con los colegas que bregan por que este tema no se caiga. En tanto haya tarifas indignas, habrá que seguir machacando y poniendo el tema sobre el tapete...
Saludos,
Gabriela
[Edited at 2008-06-23 15:42] | | | Tatty Local time: 21:11 Spanish to English + ... ¿Y cuál será? | Jun 23, 2008 |
¿Cuál es la tarifa media por palabra en España para una traducción jurada? Intenté enterarme una vez pero no pude.
Es verdad que cada uno está libre para establecer la tarifa que le parezca bien, dentro de lo que marca el mercado más o menos. Normalmente la gente entra el mercado con una tarifa más bien baja, o con una que les permita trabajar para luego ir subiéndola con la experiencia que vayan cogiendo.
No creo que sea el mismo intérprete jurado que ofrezca... See more ¿Cuál es la tarifa media por palabra en España para una traducción jurada? Intenté enterarme una vez pero no pude.
Es verdad que cada uno está libre para establecer la tarifa que le parezca bien, dentro de lo que marca el mercado más o menos. Normalmente la gente entra el mercado con una tarifa más bien baja, o con una que les permita trabajar para luego ir subiéndola con la experiencia que vayan cogiendo.
No creo que sea el mismo intérprete jurado que ofrezca tantas combinaciones lingüisticas y tan distintas. ▲ Collapse | |
|
|
Gracias a todos | Jun 23, 2008 |
Gracias a todos los colegas que han intervenido hasta ahora. Sé que es un tema sangrante y de difícil arreglo. Yo por mi parte pienso agregar a todas mis respuestas en solicitud de presupuestos un breve texto que explique la trascendencia de una traducción jurada de calidad, al fin y al cabo somos fedatarios públicos y eso cuesta.
María José, tienes toda la razón, mi mensaje no ha sido más que una pataleta. Lo extraño es que este señor sí es realmente traductor jurado de todos e... See more Gracias a todos los colegas que han intervenido hasta ahora. Sé que es un tema sangrante y de difícil arreglo. Yo por mi parte pienso agregar a todas mis respuestas en solicitud de presupuestos un breve texto que explique la trascendencia de una traducción jurada de calidad, al fin y al cabo somos fedatarios públicos y eso cuesta.
María José, tienes toda la razón, mi mensaje no ha sido más que una pataleta. Lo extraño es que este señor sí es realmente traductor jurado de todos esos idiomas, a juzgar por la lista publicada por el MAE y además desde hace casi 20 años, vamos que no es un recién llegado, precisamente. Ah, y mil perdones por copiar el post en dos foros, quería borrar el primero pero no me aclaraba, iba con prisa y lo dejé. No volverá a pasar, lo prometo. ▲ Collapse | | | Tarifas orientativas para traducción jurada en España | Jun 23, 2008 |
Tatty wrote: ¿Cuál es la tarifa media por palabra en España para una traducción jurada? Intenté enterarme una vez pero no pude.
Es verdad que cada uno está libre para establecer la tarifa que le parezca bien, dentro de lo que marca el mercado más o menos. Normalmente la gente entra el mercado con una tarifa más bien baja, o con una que les permita trabajar para luego ir subiéndola con la experiencia que vayan cogiendo.
Tatty, depende de la combinación lingüística y de la especialización requerida. No todas las traducciones juradas son iguales.
Aunque no vivo en España, puedo decirte que, orientativamente, para los pares del primer grupo (inglés, francés, español, italiano), las tarifas medias de una traducción jurada en España oscilan de 0,10 a 0,14 €/palabra, en función de la especialización, tipo de texto y algunos otros factores. El alemán, respecto a estas 4 lenguas suele costar un poco más y las traducciones juradas en el sector médico (que requieren una alta especialización) suelen ser bastante más elevadas.
Un traductor jurado en España, o es un licenciado en traducción-interpretación o ha tenido que aprobar un examen bastante difícil para poder ejercer como traductor jurado; eso quiere decir que empezando o no, incluso el traductor jurado más inexperto está entrando en un mercato especializado que no puede (o no debe) estropear.
María José
[Modificato alle 2008-06-23 16:50] | | | Alicia Casal Argentina Local time: 17:11 English to Spanish + ... Las tarifas del C.T.P.C.B.A. | Jun 23, 2008 |
No hay una sola.
Existe toda una grilla que clasifica los pares idiomáticos, los tipos de documentos, etc. etc.
Y sí, son orientativas.
No creo en los precios obligarios/fijos.
Sí en educar, en ser solidario y compartir lo que sabemos: redunda en beneficio de toda la comunidad.
En una oportunidad Patrick propuso en Proz la opción de Mentors, si no recuerdo mal.
El Colegio tiene una Comisión llamada de Madrinazgo. Yo he t... See more No hay una sola.
Existe toda una grilla que clasifica los pares idiomáticos, los tipos de documentos, etc. etc.
Y sí, son orientativas.
No creo en los precios obligarios/fijos.
Sí en educar, en ser solidario y compartir lo que sabemos: redunda en beneficio de toda la comunidad.
En una oportunidad Patrick propuso en Proz la opción de Mentors, si no recuerdo mal.
El Colegio tiene una Comisión llamada de Madrinazgo. Yo he tenido varias ahijadas.
No me pregunten por qué no se llama de Padrinazgo
También ofrece soporte a los estudiantes. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Denuncia acerca de un colega traductor jurado que revienta tarifas Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |