This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian: Traduzione di articoli su rivista giuridica specializzata General field: Law/Patents Detailed field: Journalism
Source text - French 1. La perspective ici utilisée ne sera pas essentiellement de type civiliste mais relèvera davantage de celle relevant de l’analyse économique du droit . En cela, il ne s’agit en rien de poser la question comme une lutte entre le civil et ses valeurs d’une part et l’économique et son efficacité d’autre part, lutte dogmatique et épuisante s’il en est . Il s’agit simplement, d’une façon descriptive d’apprécier l’opportunité pour les marchés de disposer d’une structure notariale. Cette logique, notamment centrée sur le calcul du coût/avantage, qui nuance grandement la distinction trop souvent utilisée par les coûts repérés de l’ex ante et ce qui serait l’absence ce coût de l’ex post dans les règles de marché a été parfaitement démonté par Maître Lionel Galliez .
2. Prenons donc comme acquis que le système juridique le plus performant est celui qui coûte le moins cher, sans même songer aux valeurs fondamentales qui pourraient récuser une telle proposition . Il faudrait donc en conclure que l’intermédiation dans une vente est un handicap pour le marché de cette vente. En effet, un marché sur lequel ²s’opèrent des opérations sans intermédiation est plus efficace parce que la rencontre des offres et des demandes fonctionne sans coût de transaction.
3. Mais, il s’agit là d’une logique simplement comptable et à court terme qu’il convient de rejeter pour admettre la logique économique, qui fonctionne sur la technique précitée du bilan coût/avantage. En effet, s’il s’avère que d’une façon accumulée et au-delà de l’instant, il est avantageux pour le marché d’être intermédié, alors le bilan économique produit un résultat en faveur de l’intermédiateur. Dans un second temps, si les caractéristiques du notaire sont telles que des avantages spécifiques accroîent la différence entre les coûts et les avantages, alors sa position d’intermédiateur de marché en sort renforcée. Cela va être ici étudié lorsque des marchés économiques sont menacés par la crise, situation que nous vivons depuis la crise financière de 2008, phénomène planétaire qui remet en cause toutes les idées reçues. Pour cela, avant d’analyser la question propre de l’utilité du notaire, d’une part par ce qu’il produit, c'est-à-dire un titre (I) et d’autre par ce qu’il est (II) il convient de poser en préalable le lien entre le marché et la crise.
Translation - Italian 1. La prospettiva qui assunta non sarà essenzialmente civilista, ma deriverà principalmente da un’analisi economica del diritto. Con ciò, non si tratta per nulla di porre la questione come una lotta tra il civile e suoi valori da una parte e l’economia e la sua efficacia dall’altra, lotta dogmatica e spossante, a volerla ingaggiare. Si tratta, semplicemente, di un modo descrittivo di valutare l’opportunità per i mercati di disporre di una struttura notarile. Questa logica, in particolar modo basata sul calcolo costi/benefici, attenua enormemente la distinzione troppo spesso utilizzata tra i costi reperiti ex ante e l’assenza di valutazione dei costi ex post nelle regole di mercato, come ha perfettamente dimostrato il Prof. Lionel Galliez.
2. Basiamoci dunque sull’assunto che il sistema giuridico più performante é il meno caro, senza nemmeno prendere in considerazione i valori fondamentali che potrebbero ricusare tale affermazione. Bisognerebbe immediatamente concludere che l’intermediazione in una vendita è un handicap per il mercato delle transazioni. Infatti, un mercato² che operi senza intermediazione é più efficace perché l’incontro della domanda e dell’offerta avviene senza oneri di transazione.
3. Tuttavia, si tratta di una logica puramente contabile e a breve termine che é opportuno rigettare in favore della logica economica, basata sulla tecnica precitata dell’analisi costi/benefici. Infatti, se risulta che da un’analisi complessiva e non immediata é vantaggioso per il mercato essere intermediato, allora il bilancio economico produce un risultato a favore dell’intermediario. In un secondo tempo, se le caratteristiche del notaio sono tali che vantaggi specifici accrescono il divario tra costi e benefici, allora la sua posizione di intermediario ne esce ulteriormente rafforzata. Questo tema viene affrontato quando i mercati economici sono minacciati dalla crisi, situazione che viviamo a partire dalla crisi finanziaria del 2008, fenomeno planetario che rimette in discussione tutte le idee già recepite. Perciò, prima di analizzare il problema specifico dell’utilità del notariato, da una parte per il suo prodotto, cioè un atto autentico (I) e d’altra parte per ciò che é (II), conviene premettere il legame tra il mercato e la crisi.
Spanish to Italian: Polizza assicurativa General field: Other Detailed field: Insurance
Source text - Spanish 1.1.21 SALVAMENTO Y RECUPERACIÓN
Se acuerda que en caso de cualquier pago realizado por esta Póliza, los Aseguradores actuarán concertadamente con todos los demás interesados (incluyendo el Asegurado) en el ejercicio de los derechos de recobro o ganancia de salvamento.
Todos los salvamentos y recobros recuperados o recibidos con posterioridad a una liquidación de pérdidas por esta Póliza, se aplicarán como si se hubieran recuperado o recibido antes de dicha liquidación, haciéndose a continuación todos los ajustes necesarios entre el Asegurado y los Aseguradores, teniendo en cuenta siempre que nada de lo contenido en la presente Póliza significará que los siniestros no sean recuperables hasta que haya sido determinada definitivamente la pérdida neta del Asegurado.
Los gastos de salvamentos y recobros se prorratearán en función del coeficiente de las recuperaciones respectivas. Si no hubiera ninguna recuperación en gestiones llevadas exclusivamente por el Asegurador, este último sufragará los gastos de las mismas.
Cualquier otra gestión derivada de cualquier otro seguro contratado por o en nombre del Asegurado, no se considerará recuperación a efectos de la presente Cláusula.
1.1.22 SUBROGACIÓN
Los Aseguradores se subrogarán, hasta el importe que alcance cualquier pago efectuado, en los derechos de recobro del Asegurado contra cualquier tercera persona, sociedad, buque o interés que surja de o esté vinculado con la pérdida o daño respecto de la que se efectúe tal pago, salvo en lo siguiente:
a) Cualquier parte respecto a la que el Asegurado, antes de la pérdida, haya exonerado o limitado sus derechos de recobro.
b) Cualquiera de los Asegurados o sus consejeros, directores, personal directivo, empleados, familiares o invitados o las empresas principales o subsidiarias de cualquier Asegurado.
c) Cualquier parte respecto a la que el Asegurado, de acuerdo con la práctica usual, normalmente exoneraría o limitaría sus derechos de recobro, incluso si el acuerdo no se ha concluido formalmente hasta después de la pérdida.
Debido a que esta Póliza está sujeta a diferentes deducibles a cargo del Asegurado, la subrogación de los Aseguradores en los derechos de recobro contra cualquier tercera persona nunca incluirá las cantidades soportadas por el Asegurado en concepto de dichos deducibles.
Asimismo, se acuerda que los Aseguradores actuarán de acuerdo con el resto de los intereses (incluyendo los del Asegurado), concernientes al ejercicio de tales derechos de recobro. Cualquier recobro neto efectuado por la presente Póliza, menos los gastos incurridos (excluyendo solamente los de salarios de los empleados del Asegurado) se repartirán entre las partes en la proporción que corresponda a la parte de pérdida soportada por cada uno.
Si los Aseguradores deciden actuar judicialmente, lo harán a su costa y el Asegurado ofrecerá toda la colaboración razonable en dichas actuaciones o demandas.
Translation - Italian 1.1.21 SALVATAGGIO E RECUPERO
Si concorda che, in caso di qualunque pagamento effettuato dalla presente Polizza, gli Assicuratori interverranno di concerto con tutti i soggetti interessati (ivi incluso l’Assicurato) nell’esercizio dei diritti di recupero o salvataggio.
Tutti i salvataggi o recuperi effettuati o ricevuti posteriormente a una liquidazione di perdite da parte della presente Polizza, verranno applicati come se effettuati o ricevuti prima di tale liquidazione, realizzandosi successivamente tutti i regolamenti necessari tra Assicurato e Assicuratori, tenendo sempre conto che nulla del contenuto della presente Polizza significherà che i sinistri non siano recuperabili fino a che non sia stata determinata in via definitiva la perdita netta per l’Assicurato.
Le spese di salvataggio e recupero verranno ripartite in funzione del coefficiente di recupero rispettivo. Se non vi fosse alcun recupero su azioni condotte esclusivamente dall’Assicurato, quest’ultimo ne sopporterà integralmente le spese.
Qualunque altra gestione derivata da qualunque altra assicurazione contratta da o in nome dell’Assicurato, non si considererà come recuperata agli effetti della presente Clausola.
1.1.22 SURROGAZIONE
Gli Assicuratori potranno avvalersi della surrogazione, fino all’importo concorrente a qualunque pagamento effettuato, nei diritti di rivalsa dell’Assicurato nei confronti di qualunque terza persona, società, imbarcazione o capitale che dovesse sorgere o fosse inerente alla perdita o danno cui tale pagamento si riferisce, salvo nei casi seguenti:
a) qualunque parte rispetto cui l’Assicurato, prima della perdita, abbia esonerato o limitato i suoi diritti di rivalsa,
b) qualunque degli Assicurati o suoi consiglieri, dirigenti, personale direttivo, impiegati, familiari o invitati o imprese principali o sussidiarie di qualunque Assicurato;
b) qualunque parte rispetto cui l’Assicurato, conformemente alle pratiche correnti, normalmente esonererebbe o limiterebbe i propri diritti di recupero, incluso se l’accordo sia stata concluso formalmente solo dopo la perdita.
In ragione delle diverse deducibilità a carico dell’Assicurato a valere sulla presente Polizza, la surrogazione degli Assicuratori nei diritti di recupero nei confronti di qualunque terza persona non includerà in nessun caso le somme sostenute dall’Assicurato in ragione di tali deducibilità.
Egualmente, si concorda che gli Assicuratori opereranno in accordo con gli altri interessi (ivi inclusi quelli dell’Assicurato), ai fini dell’esercizio di reali diritti di recupero. Qualunque recupero netto effettuato dalla presente Polizza, meno le spese sostenute (escludendo solamente gli emolumenti del personale degli Assicuratori) verranno ripartiti tra le parti in proporzione alle perdite sopportate da ciascuno.
Se gli Assicuratori decidono di esperire le vie legali, lo faranno a proprio carico e l’Assicurato offrirà tutta la collaborazione ragionevole in tali situazioni e richieste.
French to Italian: Hotel Website General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Accueil
Offres Spéciales / Actualité et Événements
Date de mise en ligne
Découvrez le reste
Découvrez les autres offres
Les chambres
Style, tradition, confort, propreté, espace...
Voilà les mots clés utilisés par nos hôtes pour décrire nos chambres.
Réservez dès maintenant une chambre à l’Hotel Executive
Translation - Italian Home Page:
Promozioni / News ed Eventi
Data di Pubblicazione
Scopri il resto
Scopri le altre offerte
Le Camere
Stile, tradizione, comfort, pulizia, spazio...
queste sono le parole chiave che i nostri ospiti utilizzano per descrivere le nostre camere.
Prenota subito la tua stanza all’Hotel Executive
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Bologna (Italy)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
Freelance translator since 2008, cooperating with:
- agencies based in European Union (Italy, Slovenia, Switzerland, France and Luxembourg) and America (U.S., Argentina);
- publishers based in Italy;
- final customers.
Translated supply contracts, insurance contracts, financial and legal articles for specialized magazines, web sites and tourist brochures.
Cooperated with EU Tender contractor for the translation of amendments and documents for European Parliament, working in compliance with IATE and EUROVOC terminology.
Specializated in: ▪ Accounting and Financials;
▪ Agreements;
▪ Banking and legal transactions;
▪ Mortgage and loans;
▪ Retail and Business Investments
▪ Retail and Business Financing
▪ Financial and Commercial transactions with foreign countries
I acquired a specialization in the field of Literature for Children. I have a passion for literature in general, especially crime fiction. My vocabulary is excellent and high quality and includes gastronomy, environmental and zoological matters, and also in the field of realtor.
Member of the Certified Pro Network
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.