This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / Recreation
Linguistics
Poetry & Literature
Journalism
Psychology
Science (general)
Also works in:
Petroleum Eng/Sci
Zoology
Metallurgy / Casting
Food & Drink
Cooking / Culinary
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Pelando naranjas General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English As a kid I kept thinking the insurance man was my father. Not that I knew him mind (I only met him the once), but I heard him often enough. I can remember my mother‟s voice pleading with him. Was it over money? We weren‟t poor, although my father – my real father that is – was dead. He had been a diplomat, so he didn‟t exactly leave us destitute.
But I got it into my head that my mother hadn't the money to pay the insurance man and he sought payment in other ways. I should say at this stage that my mother was an uncommonly beautiful woman. Everyone's mother is beautiful I know in the eyes of her offspring, but Mam's beauty was universally acknowledged. When in her prime, her bright blue eyes and svelte figure attracted many suitors which, apart from the insurance man, included medical students, members of the corps diplomatique and even an IRA man. The last mentioned was a friend of her older brother, Tomás.
She found out that Uncle Tomás was a member of the IRA one day when, as a young girl, she was tidying the house for Muddy (my grandmother) and discovered his revolver in a hollowed-out book. It‟s in my late father‟s study now among real books, like a sort of heirloom.
She tried to deny or at least play down any republican involvement later in her life. However, she always had a soft spot for Michael Collins and frequently spoke of the waste of such a „fine strap of a man‟. All this of course happened before she settled down and married the diplomat, Patrick Foley. Well, not that she really did settle down.
Translation - Spanish De niño creía que el cobrador del seguro era mi padre. No es que llegara a conocerle, sólo le vi aquella vez, pero oía hablar de él con frecuencia. Recuerdo la voz de mi madre cuando le suplicaba. ¿Por dinero? No éramos pobres, aunque mi padre —es decir, mi auténtico padre— estuviera muerto. Fue diplomático, por lo que no nos dejó lo que se dice desamparados.
Pero se me metió en la cabeza que mi madre no tenía el dinero para pagar al del seguro y que él encontraba otras maneras de cobrar. Llegados a este punto, debo señalar que mi madre era una mujer guapísima. Sé que toda madre es guapa a los ojos de sus retoños, pero la belleza de Mamá era universalmente reconocida. En su mejor momento sus ojos azul claro y esbelta figura atraían a muchos pretendientes entre los que, sin contar con el cobrador del seguro, se contaban: estudiantes de medicina, miembros del cuerpo diplomático e incluso uno del IRA. Este último era un amigo de su hermano mayor, Tomás.
Descubrió que el tío Tomás era miembro del IRA cuando era una muchacha, un día mientras limpiaba la casa de Muddy (mi abuela), en el que encontró su revólver en un libro hueco. Está en el despacho de mi padre, entre libros auténticos, como si de una herencia se tratase.
Quiso negarlo o, como mínimo, restarle importancia a cualquier participación republicana. Sin embargo, siempre sintió debilidad por Michael Collins. Hablaba con frecuencia del desperdicio que era "un hombre con tan buena planta". Todo esto ocurrió, por supuesto, antes de casarse con el diplomático, Patrick Foley. En fin, esto no significa que realmente sentara la cabeza.
English to Spanish: La boda según Doc: Jillian la Magnífica da el sí. General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English There were sports over the weekend. Must have been. Reds and Mets, NBA draft. Something vital had to have occurred within the NFL's endless melodrama machine.
I missed it all. Sorry.
Well, almost all. I managed to catch some of Reds-Mets Sunday, walking Lucy the Wonderdog in the park, in a purple haze of post-wedding wonder, listening on the phone application. It was during the end of the suspended game. The Club lost. I think.
It's helpful and wonderful to disengage from your job for a few days, even if your job is something as airy as sports writing. Especially if the time off involves one of your kids' weddings.
I recommend it. The weddings, I mean.
Translation - Spanish Hubo encuentros deportivos este fin de semana. Me imagino. Los Reds contra los Mets y los preliminares de la NBA. Algo decisivo ha tenido que pasar en la fábrica inagotable de melodramas de la Liga Nacional de Fútbol Americano.
Me lo he perdido todo. Lo siento.
Bueno, casi todo. Conseguí pillar una parte del Reds-Mets del domingo mientras paseaba por el parque a Lucy, la Perrita Maravilla; lo escuchaba en la aplicación del móvil, aún atrapado por una neblina púrpura de embeleso posnupcias. Fue durante el final del partido que se había suspendido. Perdieron los Reds. Creo.
Es positivo y maravilloso desconectar del trabajo durante unos días, incluso cuando ese trabajo es tan ligero como escribir crónica deportiva. Sobre todo si estar de vacaciones supone asistir a la boda de uno de tus hijos.
Os lo recomiendo. Me refiero a lo de las bodas.
English to Spanish: Directora general crea empleo para personas con discapacidades del desarrollo General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Vicki Sylvester had a mission.
She wanted to find ways to employ people with developmental disabilities. But instead of seeking out available opportunities, she created a company to employ both disabled and fully abled people together. Called Good Reasons, the business is staffed with people that have autism and other developmental disabilities plus those without a disability in the production of all-natural dog treats from its Poughkeepsie and Brewster, Putnam County, locations.
"We're really about making jobs; creating jobs," said Sylvester, who has a doctorate in administration and management and is CEO of Community Based Services in North Salem, Westchester County, an agency that provides care and support services for people with autism and other developmental services, and the parent company of Good Reasons.
Translation - Spanish Vicki Sylvester tenía una misión.
Quería hallar la manera de dar empleo a gente con discapacidad del desarrollo. Pero en lugar de buscar entre las oportunidades existentes, fundó una empresa para dar empleo a personas con y sin discapacidad llamada Good Reasons. La plantilla, compuesta de personas con autismo u otras discapacidades del desarrollo y de personas sin discapacidad, trabaja en la producción de golosinas naturales para perros en Poughkeepsie y Brewster, las ubicaciones del negocio en el Condado de Putnam.
«Lo nuestro es la creación de empleo, de puestos de trabajo», dijo Sylvester, doctora en Administración y Gestión de Empresas y directora general de Community Based Services en North Salem (Condado de Westchester), una agencia que ofrece servicios de cuidado y atención a personas con autismo, así como otros servicios del desarrollo, que además es la empresa matriz de Good Reasons.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Málaga
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2013.