This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.10 - 0.15 GBP per word / 40 - 50 GBP per hour English to Romanian - Rates: 0.10 - 0.15 GBP per word / 40 - 50 GBP per hour French to Romanian - Rates: 0.10 - 0.15 GBP per word / 40 - 50 GBP per hour Romanian to French - Rates: 0.10 - 0.15 GBP per word / 40 - 50 GBP per hour
Surcharge(s): Rush jobs +50% Discount(s): High volume -10% to -15%
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Combating Forced Labour: A Handbook for Employers & Business, ILO, Geneva General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - English Forced labour is universally condemned and banned. Many of us might think that the issue no longer exists and that it has been completely eliminated. Unfortunately, this is not absolutely true and there is evidence that situations of forced labour take different forms in some countries around the world.
The issue of forced labour is the subject of widely-ratified international instruments and, within the private sector, many codes, agreements and initiatives refer to the prohibition of forced labour. The elimination of all forms of forced or compulsory labour is notably one of the fundamental principles enshrined in the ILO 1998 Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work.
Even though the issue of forced labour is addressed in many international instruments, there is little understanding of it; sometimes, it is even ignored. For the business community, forced labour might not have been a priority in the past, but today there is growing interest to avoid the risk of being linked to it, especially through supply chain activities. Nowadays, growing globalization processes have opened up economies, with supply chains increasingly growing. On the one hand, business has strengthened and deepened its supply chain management. On the other hand, the general public is more aware of international developments and is becoming aware of forced labour situations through the activities of non-governmental organizations, lobby groups, the media and others, where forced labour situations have been brought into greater focus by some recent well-publicized examples.
This Handbook for Employers and Business provides excellent practical tools and guidance to enable business and its organizations to identify and prevent situations of forced labour. The International Organisation of Employers commends the efforts of the ILO Special Action Programme on Forced Labour on its first initiative to develop a set of practical tools specifically for the private sector. The IOE has been closely involved in this initiative and we are certain that this Handbook will be of great assistance in helping employer organizations and their members understand the issue of forced labour, in taking the necessary measures to avoid being involved in those situations and in contributing to the total elimination of forced and compulsory labour.
Translation - French Le travail forcé est universellement condamné et aboli. La plupart d’entre nous pourraient penser que ce problème n’existe plus et qu’il a été définitivement éliminé. Malheureusement, ce n’est pas tout à fait le cas et il existe des preuves que le travail forcé prend différentes formes dans certains pays autour du monde.
La question du travail forcé constitue le sujet des instruments internationaux largement ratifiés et, dans le cadre du secteur privé, des nombreuses règles, des conventions et initiatives se référent à l’interdiction du travail forcé. L’élimination de toute forme de travail forcé ou obligatoire est notamment un des principes consacrés par la Déclaration de l’OIT de 1998 relative aux principes et droits fondamentaux au travail.
Bien que la question du travail forcé soit abordée dans des nombreux instruments internationaux, elle reste encore un sujet peu connu et parfois même ignoré. Pour le monde des affaires, le travail forcé ne constituait pas une priorité dans le passé, mais aujourd’hui les entreprises sont de plus en plus préoccupées par le souci de ne pas être associées à cette pratique, notamment par le biais de la chaîne d'approvisionnement. Aujourd’hui, le processus de mondialisation est en expansion et s’ouvre aux nouveaux marchés avec des chaînes d’approvisionnement qui se consolident progressivement. D’une part, les entreprises ont renforcé et affiné la gestion de leur chaîne d’approvisionnement. D’autre part, le grand public est de plus en plus conscient de l'évolution internationale et identifie davantage des situations de travail forcé à travers les activités des organisations non gouvernementales, les groupes de pression, les médias et autres, où des situations de travail forcé ont été mises en évidence par des exemples récents rendus publiques.
Le présent Manuel pour les employeurs et les organisations d’employeurs offre d’excellents outils pratiques et des directives pour permettre aux entreprises et à leurs organisations d’identifier et d’empêcher des situations de travail forcé. L'Organisation internationale des employeurs salue les efforts du Programme d'action spécial du BIT sur le travail forcé et sa première initiative visant à développer un ensemble d'outils pratiques spécifiquement pour le secteur privé. L'OIE a été étroitement impliquée dans cette initiative et nous sommes certains que ce manuel constituera une importante contribution et qu’il aidera les organisations d’employeurs et leurs membres à comprendre la question du travail forcé, à prendre les mesures nécessaires pour éviter d'être impliqués dans ces situations et de contribuer à l'élimination totale du travail forcé et obligatoire.
Romanian to French: Ordonanta de urgenta nr. 37/2009, ILO, Geneva General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - Romanian OUG nr. 37/2009 privind unele masuri de îmbunatatire a activitatii
administratiei publice. Ordonanta de urgenta nr. 37/2009
Publicat in Monitorul Oficial, Partea I nr. 264 din 22 aprilie 2009
Avand in vedere necesitatea eficientizarii activitatii institutiilor publice si a imbunatatirii actului managerial in conditiile reducerii cheltuielilor bugetare, luand in considerare opiniile si recomandarile Comisiei Europene si ale organismelor financiare internationale referitoare la reducerea cheltuielilor bugetare, este necesare adoptarea unei politici de restrangere a cheltuielilor bugetare si de abordare mai prudenta a deficitului bugetar, inclusiv prin stabilirea unor criterii de performanta in organizarea si coordonarea unor autoritati si institutii publice.
Translation - French OUG nr. 37/2009 concernant certaines mesures d’amélioration de l’activité de l’administration publique. Ordonnance d’urgence nr. 37/2009
Publié dans le Moniteur Officiel, Partie I, nr. 264 du 22 avril 2009
Etant donnée la nécessité d’optimiser les activités des institutions publiques et d’améliorer leur gestion dans le contexte actuel des réductions budgétaires, suivant les opinions et recommandations de la Commission Européenne et des organismes financiers internationaux relatifs à la réduction budgétaire, il est nécessaire d’adopter une politique de diminution budgétaire et d’aborder de manière plus prudente le déficit budgétaire ainsi que l’établissement des critères de performance dans l’organisation et la coordination de certaines autorités et institutions publiques.
English to French: A guide to sources of labour information, Bureau of Library and Information Services, ILO, Geneva General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - English By identifying the core resources, this guide can help you to develop your collection.
In order to develop your library's collection as effectively as possible, it is essential to have a clearly defined selection policy which sets criteria for deciding which publications to acquire.
This selection policy should be developed in consultation with staff in your organization, and a good procedure is to prepare a very short (one or two pages) written document.
Government, trade union and employers’ organization libraries will probably have different selection criteria.
Translation - French En identifiant les principales ressources, ce guide vous aidera à développer votre propre collection.
Afin de développer la collection de votre bibliothèque de manière efficace, il est important de définir d’abord la politique de sélection de votre organisation, c'est-à-dire établir les critères de sélection conformément lesquels vous allez décider quelles seront les publications à acheter.
La politique de sélection sera adoptée de concert avec les autres départements de votre organisation et une méthode recommandée d’obtenir leur avis est d’écrire une note d’information brève (une ou deux pages).
Les bibliothèques des gouvernements, des syndicats et encore des organisations des employeurs auront de critères différents de sélection.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Lyon2, France
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
As a translator and proofreader, my main goal is to add value to the work I do by using my experience, creativity, and passion. The combination of skills I acquired in complementary fields such as translation and information, communication, journalism, but also administration, wholesale and retail, enhances the quality of my work through in-depth knowledge of various sectors of the industry. A team-player, I love learning from and sharing with people around, be helpful and cheerful.
Professionaly speaking
I started my career as a translator and a journalist switching between France and Romania. A few years later I settled in France and studied English language and literature at Lumière University in Lyon. After obtaining a Bachelor degree, I left for London as a French language assistant and an intern in a publishing house while passing my exams for a first-year Master degree. Back to France one year later, I registered with an experimental branch freshly created by ENSSIB (Library and Information Studies School) in collaboration with the University I was already attending and obtained a Master degree in Library and Information Science coupled with parallel translation. The curriculum of this section combined linguistics, compared translation using corpus (my favourite), information science and library management with main specialty in database management and text analysis through computer programmes.
In 2007, I moved to Geneva and continued working as a freelance translator and proofreader while I worked for the International Labour Office (ILO) as a documents researcher.
In 2009, I signed a one-year contract as a digital documentation officer at the International AIDS Society for which I designed and set up a digital library http://library.iasociety.org/: put together and made a selection of the material collected during 21 years, wrote the specifications, translated material and supervised the scanning project of old documents.
In October 2010, I rejoined the ILO, as a reference and terminology specialist, doing research on Internet and local database, updating the translation database, and pre-translating official texts with MultiTrans.
In October 2012, I enrolled as the Social Media Consultant for the iKNOW Politics UNDP Website at the Secretariat of the Inter Parliamentary Union. I designed, moderated online discussions in French, made research and wrote résumés of articles, and assisted with regional information, publish content on Twitter and Facebook accounts. I also translated and monitored the website to ensure accurate translation of permanent content, posted daily news and wrote content after press review. One year later, as an archivist, I did the inventory of existing non-archived material (paper, audio-visual, photographs), analysis of existing archives and activities in the office, interviews with staff to find out their expectations, drafting of archiving policy, procedures, guidelines, and recommendations. For the Programme for Partnership between men and women I updated the information on parliaments by region database which led to the publication of the map on women in politics http://www.ipu.org/pdf/publications/wmnmap14_en.pdf
I AM A FREELANCE TRANSLATOR AND SOCIAL MEDIA MANAGER. Thank you for thinking of translators as work partners. Mutual respect is a sine qua non condition.
In figures
I have more than 20-year experience in translation, editing and proofreading, communication and coordination of translation teams, administration, journalism, and publishing.
I obtained a Certificate for Legal Translation at Uni Mail, the Geneva University.
I obtained a MA in Library and Information Science, Specialty multilingual language engineering, from Lyon 2 and ENSSIB (Ecole nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques).
I have a first year MA in English Language, Literature and Civilization from the University Louis Lumière in Lyon.
About myself
I have an enthusiastic, creative and friendly personality with excellent communication skills. I am a strong character with a good sense of humour and I am always ready for challenges.
I am organized, hard-working and a team player. I have a very good knowledge of the translation process and I am used to work as part of a team but also independently. Ongoing learning is part of the main objectives of my professional career.
I am looking for projects where commitment, honesty and high standard of professionalism are amongst the main motivations and would willingly contribute with fresh ideas, initiative and hard work.
Volunteer Experience - past and ongoing
• Hurricane Katrina translators team http://www.ethiotrans.com/rtor/credit.htm
• Wikipedia – content translation and proofreading
• Twitter – translation into French and Romanian
• World Vision – translation and proofreading
• website campaigning against sensitive topics and language on Internet