This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Media / Multimedia
Poetry & Literature
Linguistics
Journalism
Idioms / Maxims / Sayings
Medical: Health Care
Gaming/Video-games/E-sports
Education / Pedagogy
Computers (general)
Also works in:
Construction / Civil Engineering
Computers: Systems, Networks
Computers: Software
Computers: Hardware
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Cinema, Film, TV, Drama
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Automation & Robotics
Art, Arts & Crafts, Painting
Architecture
Aerospace / Aviation / Space
Advertising / Public Relations
Marketing
Manufacturing
Internet, e-Commerce
International Org/Dev/Coop
Cosmetics, Beauty
Law: Contract(s)
Forestry / Wood / Timber
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Metallurgy / Casting
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Dentistry
Medical: Cardiology
Electronics / Elect Eng
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Paradise Lost - Milton General field: Art/Literary
Source text - English Of Man’s First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal taste
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing Heav'nly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of Chaos: Or if Sion Hill
Delight thee more, and Siloa's Brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount, while it pursues
Things unattempted yet in Prose or Rhime.
And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumin, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert Eternal Providence,
And justifie the wayes of God to men.
Translation - Spanish De la primera desobediencia del hombre y el fruto del aquel árbol prohibido, cuyo
sabor mortal trajo el óbito al mundo y todos nuestros infortunios, con la pérdida
del Edén, hasta que un hombre mejor nos restauró y devolvió el feliz
emplazamiento. Canta, musa celestial que en la secreta cima del monte Horeb o
Sinaí inspiraste a aquél pastor, que fue el primero en enseñar a la semilla elegida,
cómo al principio de los tiempos, el cielo y la tierra emergieron del caos; o si la
colina de Sion te deleita más y el arroyo Siloé que fluía pasando por el oráculo de
Dios. Por lo que invoco tu ayuda para mi atrevida canción, que no con bajos vuelos
pretende elevarse sobre los montes de Aonia, e intenta ser aquella cosa jamás
hecha en prosa ni en rima.
Y principalmente tú, ¡Oh, espíritu!, que prefieres antes que a todos los templos a
los corazones elevados y puros, instrúyeme, por lo que tú sabes; tú que vives desde
el principio de los tiempos y con alas poderosas y extendidas como las de una
paloma que asienta su nido sobre el vasto abismo y lo vuelve fecundo: lo que es
oscuro en mí, ilumínalo, mis bajezas, elévalas y sostenlas a la altura de este gran
argumento, para que pueda yo reafirmar la eterna providencia y justificar los
caminos de Dios a los hombres.
English to Spanish: The Soldier - Ruper Brooke General field: Art/Literary
Source text - English If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Translation - Spanish EL SOLDADO
Si he de morir, pensad esto de mí:
que hay una esquina en un campo extranjero
que siempre será Inglaterra. Debe haber
en esa rica tierra un polvo aún más rico escondido;
Un polvo al que Inglaterra llevó en el vientre, le dio forma, le hizo consciente,
le dio, una vez, sus flores para que las admirase, sus caminos para pasear,
Un cuerpo de Inglaterra, respirando aire inglés,
lavado por los ríos, bendecido por los soles del hogar.
Y pensad que, este corazón, ha apartado de sí todo mal.
Un latido en la mente eterna, no menos
que devolver los pensamientos dados por Inglaterra;
Sus vistas y sonidos, sueños tan felices como sus días;
y su risa, aprendida de los amigos, y su dulzura,
en corazones en paz, bajo un cielo inglés.
English to Spanish: Does it matter? - Siegfried Sassoon General field: Art/Literary
Source text - English Does It Matter?
Does it matter?-losing your legs?
For people will always be kind,
And you need not show that you mind
When others come in after hunting
To gobble their muffins and eggs.
Does it matter?-losing you sight?
There’s such splendid work for the blind;
And people will always be kind,
As you sit on the terrace remembering
And turning your face to the light.
Do they matter-those dreams from the pit?
You can drink and forget and be glad,
And people won't say that you’re mad;
For they know that you've fought for your country,
And no one will worry a bit.
Translation - Spanish ¿IMPORTA?
¿Importa?, ¿perder las piernas?...
Porque la gente siempre será amable
Y no necesitarás demostrar que te importa
Cuando los otros vuelvan de cazar
A atiborrarse de magdalenas y huevos
¿Importa?, ¿perder la vista?...
Habiendo trabajos maravillosos para los ciegos;
Y la gente siempre será amable,
Mientras te sientas en la terraza recordando
Y volviendo la cara al sol.
¿Importan?, ¿aquellos sueños desde la trinchera?...
Puedes beber y olvidar y estar agradecido
Y la gente no dirá que estás loco;
Porque sabrán que has luchado por tu país
Y a nadie le importará lo más mínimo.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Leon
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2014.