This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English Middle (ca.1100-1500) to Spanish: About the theather Performance "Plastic" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Middle (ca.1100-1500) Plastic is a theather performance with acting, singing and video.
Plastic is the story of three women near to a life colapse, nevertheless their lifes are not nesesarilly diferent from ours. Each of them represents a very important factor our era: “ The image”. This image which is turned even more important than the personality self. They live in a World which doesn´t care about the “goodness” of the subject, his work or dedication to an ideal or family. You need something else, you need to look young, good and even perfect in any circunstance until the subject: this women are reducted to their mere bild.
Josefina, Elisabet and Violett are the protagonists of this story, they drop their cases on the scenary where reality and fantasy, or better, woman and doll show their ambitions, frustrations, dreams, wishes and lies.
Life goes on and what remains are 3 women turned into dolls.
Translation - Spanish Plástico es un espectáculo teatral en el que se integran la actuación, el canto y las artes visuales.
Es la historia de tres mujeres al borde del colapso. Sus vidas no se diferencian sustancialmente de las nuestras, sin embargo representan un fenómeno de extraordinaria significación en nuestros tiempos:
“la imagen“. La imagen en términos de aquella proyección virtualmente humana, que pretende ser aún mas importante que el individuo mismo y su personalidad. Esa imágen que al convertirse en un fín en si misma, acaba por reducir al ser humano a su mero y vacío reflejo.
Josefina, Elisabeth y Violeta son las protagonistas de esta historia. Ellas representan casos diferentes donde la realidad y la fantasía, o mejor, la mujer y la muñeca, despliegan sus ambiciones, frustraciones, sueños y deseos, sus engaños y mentiras. La vida sigue, el tiempo pasa y lo que queda son 3 mujeres convertidas en muñecas.
English Middle (ca.1100-1500) to Spanish: Monolog "Breakfast" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Middle (ca.1100-1500) Breakfast
He poured the coffee into the cup
He put the milk into the cup of coffee
He put the sugar into the coffee with milk
With a small spoon he churned
He drank the coffee with milk and he put down the cup
Without any word to me
He emptied the coffee with milk
And he put down the cup without any word to me
He lighted one cigarrette
He made circles with the smoke
He shook the ash into the ashstray
Without any word to me
Without any look at me
He got up
He put on a hat on his head
He put on a raincoat because it was raining
And he left
Without any word to me
Without any look at me
And i buried my face into my hands
And i cried
Translation - Spanish Desayuno
Echó el café en la taza
Echó la leche en la taza de café
Echó azucar en el café con leche
Con una cucharilla lo revolvió
Bebió el café con leche y puso sobre la mesa la taza
Sin decirme una palabra
Bebió todo el café con leche
y puso sobre la mesa la taza sin decirme una palabra
Encendió un cigarrillo
Hizo anillos con el humo
Echó la ceniza en el cenicero
Sin decirme una palabra
Sin darme siquiera una mirada
Se levantó
Se puso el sombrero
Se puso un impermeable porque estaba lloviendo
Y se marchó
Sin decime una palabra
Sin darme siquiera una mirada
Metí mi cara entre mis manos
Y lloré
German to Spanish: Soap "Por tí Manuela" to Spanisch (mexicanisch) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German Für dich Manuela
Luisa: Hallo Lupita, ich habe sie gerade gesehen, wofür hält sie sich eigentlich? Sie glaubt doch nicht im ernst, dass Luis Fernando mit so Einer mehr als ein bisschen Spaß haben will, oder? Sie hat ja keine Ahnung, mit wem Sie es zu tun hat … armes Ding, ha ha ha !
Manuela: Laß mich, Luis Fernando! Ich glaube Dir kein Wort! Fahr’ zur Hölle! Ich will Dich nie wieder sehen! Nie wieder!
Luis Fernando: Manuela warte bitte!
Manuela: Wie konnte ich nur so dumm sein. Ist doch klar, dass du es mit so einem Mädchen wie mir nicht ernst meinen konntest. Ein armes, hart arbeitendes Mädchen…
Mit vielen Gefühlen, aber nur wenig Kleidern; nicht wie deine aufgemotzten Freundinnen.
Luis Fernando: Manuela.... Manuela...
Manuela: Weiss du was? Bleib doch bei der aufgemotzten Kuh und mit den schmutzigen Geschäften ihres Vaters! … ja, das weiß ich auch schon.
Luis Fernando: Aber der einzige Schmutz der mich kümmert, ist der im deinem hübschen Gesicht! Den du jede Nacht mit deinen Tränen aufwischst!
Manuela: Mach dich nicht lustig über mich! Ich glaube Dir keinen Ton...
Luis Fernando: Es war alles nur eine Falle. Manuela, ich liebe Dich!
Manuela: Lüge mich nicht an
Luis Fernando: Ich liebe Dich, wie ich noch nie eine Frau geliebt habe. Ich würde alles für dich tun.
Manuela: Wirklich?...
Luis Fernando: Für dich würde ich barfuss um die ganze Welt laufen!
Manuela: Luis Fernando.
Manuela: Luis Fernando.
Luis Fernando: Manuela.
Luis Fernando: Manuela.
Translation - Spanish Por ti Manuela
Luisa: Hola Lupita acabo de verlos, que se a creido, que Luis Fernando se va a fijar en una mugrosa como ella. No sabe con quien se a metido, pobrecita.
Manuela: Pero dejame Luis Fernando! no te creo nada, largate, que yo no te quiero volver a ver en mi vida, vete.
Luis Fernando: Manuela esperate porfavor.
Manuela: Como pude ser tan tonta, creer que de verdad te podias fijar en una chaba como yo, com una chaba humilde y trabajadora, con muchos sentimientos pero con muy pocos vestidos y no como tus amigotas enperifolladas.
Luis Fernando: Manuela.... Manuela...
Manuela: Sabes que, quedate con tu amiguita y con los negocios sucios de su padre...
fijate que ya lo se.
Luis Fernando: Mira lo unico sucio que me interesa es la mugre de tu cara, que enjuagas todas las noches con tus lagrimas.
Manuela: No te buerles porque fijate que no te creo nada heeeee....
Luis Fernando: Todo fue una trampa, Manuela yo te amo.
Manuela: Pues no te creo.
Luis Fernando: Te amo como a ninguna mujer en mi vida, por ti haria todo.
Manuela: La neta...
Luis Fernando: Si doy la vuelta al mundo y regreso por ti.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, Pinacle Studio
Bio
Translator from German and English into Spanish. Especialized in publicity, marketing, theather, cinema and Tv. Born in Bogotá Colombia. Graduated from the University of Bogotá Jorje Tadeo Lozano as Professional in Marketing and Publicity. Workexperience as presentator, voice over/actress , redactor and corrector from theather, musical, advertisement and press texte. Member of the Copyright Gesellschaft GEMA. Lives in Berlin since 2003.