This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: "Science Humaines" Excerpt: Education, 1/2017 No. 288 General field: Social Sciences
Source text - French Un séjour à l'étranger aide-t-il à s'insérer ?
Il est communément admis que les séjours à l’étranger ont des effets positifs pour les jeunes qui en bénéficient, notamment parce qu’ils développent des compétences spécifiques (adaptabilité, capacités linguistiques…) valorisées sur le marché du travail. L’enquête « Génération 2010 » du Céreq permet d’en avoir le cœur net. Elle montre d’abord la grande diversité des types de séjours. Environ 210 000 jeunes de plus de 16 ans ont séjourné à l’étranger au cours de leur scolarité, principalement pour des stages (44 %) et des échanges scolaires ou universitaires (40 %). L’Europe (et le Royaume-Uni surtout) est la destination privilégiée. La durée des séjours est inférieure à trois mois dans la moitié des cas et plus de six mois dans un quart d’entre eux. Les séjours les plus longs concernent en majorité les jeunes les plus diplômés et issus des milieux sociaux favorisés : 65 % des diplômés des grandes écoles sont partis (contre 17 % des étudiants de master universitaire) et 17 % des enfants de cadres (pour seulement 6 % des enfants d’ouvriers).
Compte tenu de ces différences, les jeunes partis à l’étranger en cours d’études sont enclins à mieux s’insérer professionnellement, et c’est ce qu’on observe effectivement. Cela dit, l’analyse montre aussi qu’à profil identique (mêmes niveau de diplôme, origine sociale et sexe), ces séjours à l’étranger n’ont pas d’effet sur la probabilité d’être en emploi ou d’avoir un statut stable après trois ans de vie active. Évidemment, et c’est une fragilité de l’étude, l’insertion n’a été évaluée que sur le territoire national. On peut penser pourtant que nombre des jeunes qui ont effectué un séjour de fin d’études à l’étranger se sont insérés à l’étranger. C’est d’autant plus probable que l’objectif affiché des programmes d’échanges est justement de favoriser la mobilité géographique.
Julien Calmand, Pascale Rouaud et Emmanuel Sulzer, « Séjours à l’étranger en cours d’études, une plus-value sur l’insertion en France ? », Bref, n° 348, juillet-août 2016.
Roms : une scolarité précaire
Plus grande minorité ethnique d’Europe, les Roms sont toujours confrontés à la pauvreté et à l’exclusion sociale. À l’école, la discrimination peut aller du refus d’inscrire les enfants sous la pression des parents non-roms, au placement dans des écoles ou des classes spéciales composées sur une base ethnique. En moyenne, 14 % des enfants roms en âge d’instruction obligatoire ne sont pas scolarisés en Europe (contre seulement 3 % pour les non-Roms), selon un rapport de l’Agence des droits fondamentaux de l’Union européenne.
Cependant, d’un pays à l’autre, ce taux diffère nettement. La Grèce apparaît comme l’État d’Europe où les Roms sont le plus discriminés : près de la moitié (43 %) des enfants en âge d’instruction obligatoire n’y sont pas scolarisés, contre 11 % en France (et de 5 % à 7 % en Espagne, Hongrie, Pologne, République tchèque et Slovaquie). Comment expliquer cette situation ? Souvent, la scolarisation tardive et une fréquentation irrégulière « conduisent à un abandon précoce de la scolarité », souligne le rapport. Dans leur immense majorité (89 %), les jeunes Roms n’achèvent pas leurs études secondaires. Cette proportion dépasse même 90 % en Grèce, en France, au Portugal, en Roumanie et en Espagne.
Au final, 20 % des Roms affirment ne pas savoir lire ni écrire (contre moins de 1 % parmi les non-Roms). La Grèce se distingue à nouveau avec le plus fort taux d’illettrisme (50 %), suivie par le Portugal (35 %), la Roumanie (31 %) et la France (25 %). Petite lueur d’espoir, ce phénomène décroît chez les jeunes Roms (16-24 ans) et l’illettrisme a régressé au cours des dernières années. Autre signe positif, le taux de scolarisation global tend à augmenter parmi les plus jeunes et pour les filles.
Agence des droits fondamentaux de l’Union européenne, « La situation des Roms dans 11 États membres de l’Union européenne. Les résultats des enquêtes en bref », octobre 2016.
Translation - English Does living abroad improve integration?
It is generally accepted that living abroad has positive effects on the young people who take advantage of it, notably because they develop particular skills (ability to adapt, linguistic capabilities…) that are valuable in the job market. The “Generation 2010” survey by Céreq (Centre d'études et de recherches sur les qualifications [French Center for Research on Education and Employment]) lets us see clearly to the heart of the matter. It shows first that there is a lot of diversity in the type of stay abroad. Around 210,000 young people over the age of 16 have lived abroad in the course of their studies, principally for internships (44%) or with school or university exchange programs (40%). Europe (and especially the United Kingdom) is the most popular destination. The length of stay is less than three months in half of all cases and more than six in a quarter of them. For the most part, the students who stay abroad the longest have the highest levels of education and are from privileged backgrounds: in France, 65% of graduates from the Grandes Écoles have gone away (as opposed to the 17% of master’s students) and 17% of the children of executives (compared with only 6% of the children of working class people).
Given these differences, young people who have gone abroad during the course of their studies are prone to integrate better professionally, and this is indeed what we observe. That being said, further analysis shows that with identical profiles (same level of degree, social background and gender), these stays abroad have no effect on the probability of having a job or stable situation after three years of life in the “real world.” Apparently, and this was a weakness in the study, integration was only evaluated on a national level within France. One might assume, then, that many of these young people who studied abroad have become integrated abroad. It’s even more likely that the goal set forth by exchange programs is, quite simply, to encourage geographic mobility.
Julien Calmand, Pascale Rouaud and Emmanuel Sulzer, “Studying or working abroad: does it ease the education-to-work transition for young people in France?”, Bref n 348, July-August 2016
The Roma: A precarious education
As the largest ethnic minority in Europe, Roma people are constantly faced with poverty and social exclusion. At school, such discrimination runs from a refusal to enroll children due to pressure from non-Roma parents, to their placement in special schools or classes formed on the basis of ethnicity. According to a report by The European Union Agency for Fundamental Rights, an average of 14% of Roma children who are of compulsory school age are not sent to school in Europe (compared with the just 3% for non-Roma children).
However, this rate varies markedly from one country to another. Greece seems to be the European state with the most discrimination against Roma people: nearly half (43%) the children of compulsory school age do not attend school there, as opposed to the 11% in France (and from 5% to 7% in Spain, Hungary, Poland, the Czech Republic and Slovakia). Why is this the case? Oftentimes, delayed education and irregular attendance “leads to early withdrawal from education,” the report notes. The vast majority (89%) of young Roma do not finish secondary school. This percentage even surpasses 90% in Greece, France, Portugal, Romania and Spain.
Ultimately, 20% of Roma confirm that that do not know how to read or write (compared with 1% among non-Roma). Greece stands out again with the highest rate of illiteracy (50%), followed by Portugal (35%), Romania (31%) and France (25%). There is a glimmer of hope, in that this phenomenon is decreasing for young Roma (16-24 years old) and the illiteracy rate has gone down in the last few years. Another positive sign is that the rate of education among young children and girls is on the rise worldwide.
The European Union Agency for Fundamental Rights, “The situation of Roma in 11 EU Member States - Survey results at a glance”, October 2016.
French to English: Business CV, client Lexling General field: Bus/Financial
Source text - French [personal information redacted]
ASSISTANTE DE DIRECTION BILINGUE ANGLAIS - +10 ans d’expérience
Compétences clés
Maîtrise de l’Assistanat de haut niveau
Sens aigu du service
Relation clients exigeants
Autonome et proactive
Excellent relationnel, dynamique
Expériences significatives
Accueil et contact de haut niveau
Approche directe de Cadres Dirigeants
Gestion d’agendas complexes et mouvants
Elaboration de contrats juridiques et commerciaux
Interface privilégiée avec des interlocuteurs tant internes qu’externes
Gestion de la facturation et des notes de frais
Expérience professionnelle
CTPARTNERS, Paris 2010 – 2015
Cabinet de Conseil en Recrutement de Cadres Dirigeants et Administrateurs, siège de Paris
Assistante du Vice Chairman, en charge du secteur CEO & Board 2014 – 2015
Assistante du Partner, Life Sciences & Healthcare Practice 2011 – 2012
Assistante d’un ou plusieurs Directeurs 2010 – 2015
Gestion des missions du début à la fin du process:
Définition du profil du candidat recherché
Approche, qualification et sélection des candidats
Suivi de l’intégration
Gestion Administrative:
Organisation des agendas complexes et mouvants
Interface avec les clients et les candidats à l’international
Facturation et suivi des notes de frais
Gestion et actualisation des bases de données et des documents
BUREAU VERITAS, Neuilly-sur-Seine 2009 – 2010
Direction Juridique Groupe, Risques & Conformité
Assistante Juridique, Office Management
Fonctions Administratives
Élaboration de propositions de contrats commerciaux et juridiques
Interface avec des prestataires extérieurs
Veille juridique
DOLE EUROPE, Paris 2005 – 2009
Département Finance & Juridique, siège de Paris
Assistante de Direction, Finance, Tax & Legal
Fonctions Administratives
Suivi des litiges en Europe
Élaboration de contrats juridiques
Élaboration des Assemblées Générales, Procès-Verbaux, Rapports de Gestion et Conseils d’Administration
Préparation de la présentation du Budget Annuel
Organisation des conférences de la Direction Finance
SANOFI-AVENTIS, Chilly-Mazarin (région parisienne) 2003 – 2005
Direction Qualité Scientifique
Assistante de Direction, Office Management
Fonctions Administratives
Organisation des séminaires de la Direction Qualité Scientifique
PALAIS DES CONGRÈS, Brest 2002 – 2003
Palais des Congrès de Brest
Hôtesse d’Accueil
Accueil de la clientèle lors de salons professionnels, séminaires, congrès internationaux et spectacles
Dépouillage et enregistrement des abonnements
Formation
Advancia Business School, Paris 2003 – 2005
École Commerciale de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris (CCIP)
Programme d’Assistante de Direction Bilingue Anglais en Alternance (Titre Homologué)
Université de Bretagne Occidentale, Brest 2003
Licence d’Anglais en Langues, Littérature et Civilisations Etrangères (L.L.C.E)
Université de la Polynésie Française, Papeete 2001
DEUG d’Anglais en Langues, Littérature et Civilisations Etrangères (L.L.C.E)
Obtention de l’I.E.L.T.S Academic Certificate, Auckland 2000
Translation - English [personal information redacted]
BILINGUAL ENGLISH EXECUTIVE ASSISTANT - +10 years of experience
Key Competencies
Highly skilled senior assistant
Exemplary sense of responsibility
Interface with demanding clients
Independent and proactive
Excellent rapport, dynamic
Relevant Experience
“Meet and greet” in senior level corporate settings
Direct approach with executive managers
Management of complex and changing schedules
Development of commercial and legal contracts
Privileged interface with internal and external representatives
Management of billing and expense reports
Professional Experience
CTPARTNERS, Paris 2010 – 2015
Executive search firm for Senior Management and Administrative Positions, Paris office
Assistant to the Vice Chairman, in charge of CEO & Board recruiting 2014 – 2015
Assistant to Partner, Life Sciences & Healthcare Practice 2011 – 2012
Assistant to various executives 2010 – 2015
Management of projects from start to finish:
Defining the profile of the target candidate
Contact, qualification and selection of candidates
Follow-up on integration into the new company
Administrative management:
Organization of complex and changing schedules
Interface with clients and candidates around the world
Monitoring of expense reports and billing
Management and updating databases and documents
BUREAU VERITAS, Neuilly-sur-Seine 2009 – 2010
Group Legal Department, Risk and Compliances
Legal Assistant, Office Management
Administrative Functions
Development of legal and commercial contract proposals
Interface with external contractors
Legal monitoring
DOLE EUROPE, Paris 2005 – 2009
Legal and Finance Department, Paris office
Financial, Tax & Legal Management Assistant
Administrative Functions
Monitoring of lawsuits in Europe
Development of legal contracts
Preparation of general meetings, proceeding minutes, reports for management and Boards of Directors
Preparation of the Annual Budget presentation
Organization of Financial Management conferences
PALAIS DES CONGRÈS, Brest 2002 – 2003
Palais des Congrès de Brest [Brest Convention Center]
Receptionist
Welcoming guests during trade shows, seminars, international congresses and performances
Collection and registration of memberships
Education
Advancia Business School, Paris 2003 – 2005
Paris Chamber of Commerce and Industry Business School (CCIP, Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris)
Bilingual English Executive Assistant Sandwich Course (Official Certificate)
Université de Bretagne Occidentale, Brest 2003
Licence [Bachelor’s Degree] in Foreign Languages, Literature and Civilizations (L.L.C.E), specializing in English
Université de la Polynésie Française, Papeete 2001
DEUG (diplôme d’études universitaires générales [French general university degree, 2 year]) in Foreign Languages, Literature and Civilizations (L.L.C.E), specializing in English
Awarded the I.E.L.T.S Academic Certificate, Auckland 2000
Baccalaureate [high school diploma] in Literature (L), 1999
specializing in Supplementary English
Languages
French Native language
English Bilingual
Spanish Basic knowledge
Computer Skills
Full command of Microsoft-Office Suite (Word, Excel, Powerpoint) and Outlook
Other Interests
Traveling, skiing, tennis, sailing, gymnastics, Pilates, fashion.
I am devoted to the French language and translation. After a year working in translation project management, I realized that my true calling was not to handle files, but to translate them. Having worked on the client side, I know exactly how to be the perfect freelancer. Working closely with exclusively pharmaceutical files (preflighting, formatting and finalizing them) I learned all about the language and procedures surrounding medical translation, which inspired me to continue in that field. I also majored in French and Linguistics at NYU, where I studied French translation along with linguistic theory. As a native English speaker, my primary language pair is French-English, but I translate into French, as well. Along with medical translation, I have done non-technical translation, such as animated shorts, CVs, internet quizzes and how-to crafts patterns. I am driven and detail-oriented, and will never give up until a file reaches its fullest potential.
Although I have always loved languages, before turning to translation, I was a scholarship student at the pre-professional ballet training program in New York, The School at Steps. At this time I also studied at the William Esper Studio for Acting. My background in the performing arts has aided me in translation. Just as in a play or dance, the performer needs to take what the writer or choreographer created and animate it with a life of its own, so a translator must take a text and give it a new life, while staying true and faithful to the original. Furthermore, the discipline I developed in my time studying has stayed with me always and informs every aspect of my life.