This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ukrainian (monolingual) English (monolingual) Russian (monolingual) German (monolingual) Spanish to Ukrainian Spanish to Russian Ukrainian to Spanish Russian to Spanish Spanish (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word / 15 - 15 USD per hour Spanish to Russian - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word / 15 - 15 USD per hour Ukrainian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word / 15 - 15 USD per hour Russian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word / 15 - 15 USD per hour Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word / 15 - 15 USD per hour
More
Less
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Russian: English-Russian Technique General field: Tech/Engineering
Source text - English 7.1.2 Preparation of Sample—Each ingot shall be cleaned thoroughly to rid the surface of extraneous material and drilled or sawed, without lubricant in accordance with 7.1.3 or 7.1.4. The drillings or sawings shall be subjected to the action of a strong magnet to remove any adventitious iron with which the sample may have become contaminated from the drill or saw.
7.1.3 Drilling—Two holes shall be drilled, preferably from the bottom or brand side of each ingot, at two points located along one diagonal of the ingot so that each point is halfway between the center and one extremity of the diagonal. If two holes from each ingot do not yield the weight of sample prescribed in 7.1.5, a third hole shall be drilled at the center of each ingot. Each hole shall be bored completely through the ingot, care being taken to avoid starting the drill in a depression and to adjust the feed to give drillings 0.010 to 0.020 in. (0.25 to 0.51 mm) in thickness. The drill used preferably shall be one twisted from flat stock. The diameter of the drill shall be 5⁄16 in.
(7.9 mm). The drillings shall be broken or cut with clean shears into pieces not over 1⁄2 in. in length and mixed thoroughly.
Translation - Russian 7.1.2 Подготовка образца. Каждый слиток тщательно очищается, чтобы на поверхности не было посторонних материалов, и сверлится или пилится без смазки в соответствии с 7.1.3 или 7.1.4. Сверление или пилка должны производиться под действием сильного магнита для удаления каких-либо случайных железных частиц, которые могут скопиться на образце при сверлении или пилке.
7.1.3 Сверление. Необходимо просверлить два отверстия, предпочтительно с нижней или передней стороны каждого слитка, в двух точках, расположенных вдоль одной диагонали слитка так, чтобы каждая точка находилась на равном расстоянии между центром и одним концом диагонали. Если два отверстия каждого слитка не придают образцу вес, указанный в 7.1.5, необходимо просверлить третье отверстие в центре каждого образца. Каждое отверстие должно проходить через весь слиток, необходимо стараться не начинать сверление в углублении и регулировать подачу, чтобы толщина стружки составляла от 0,010 до 0,020 дюймов (от 0,25 до 0,51 мм). Предпочтительно использовать спиральное сверло с плоской головкой. Диаметр сверла должен составлять 5/16 дюймов (7,9 мм). Стружку необходимо измельчить или разрезать чистыми ножницами на части длиной не более чем ½ дюйма и тщательно перемешать.
English to Russian: English-Russian Medicine General field: Medical
Source text - English Evolution of neurosurgical techniques: from macro surgery to the minimally invasive keyhole surgery
Approximately one hundred years ago, neurosurgical therapy of intracranial lesions was performed with extended craniotomies (Fig. 1.0.1). At that time, such large approaches were necessary for several reasons. First, on account of sparse and simple diagnostic techniques, the size and site of pathological lesions could not be accurately determined; therefore, the craniotomy had to be large enough to find the lesion within the intracranial space. Second, because of the undeveloped attitude toward health problems, intracranial lesions were only diagnosed when they had reached immense sizes; therefore, the craniotomy had to be large enough to remove these large, space-occupying tumors. Third, illumination in operating theaters was poor; therefore, the cranial opening had to be large enough to bring light into the surgical field.
Translation - Russian Эволюция нейрохирургической техники: от макрохирургии к малоинвазивной хирургии по концепции “замочной скважины”.
Приблизительно сто лет назад нейрохирургическое лечение внутричерепных патологических образований выполняли путем обширной трепанации черепа (Рис. 1.0.1). В те времена такие обширные вскрытия были необходимы по ряду причин. Во-первых, вследствие недостаточности и неразвитости диагностических методов невозможно было точно определить размеры и месторасположение патологических образований; следовательно, площадь трепанации черепа должна быть достаточно большой для того, чтобы найти это образование во внутричерепном пространстве. Во-вторых, вследствие слабого внимания, уделяемого в то время вопросам охраны здоровья, внутричерепные образования диагностировались только тогда, когда они достигали громадных размеров; следовательно, площадь трепанации черепа должна быть достаточно большой для того, чтобы извлечь эти занимающие большое пространство опухоли. В-третьих, освещение в операционных тогда было слабым; поэтому, площадь трепанации черепа должна быть достаточно большой для того, чтобы на оперируемую область попадало достаточно света.
English to Russian: English-Russian Law General field: Law/Patents
Source text - English 4. In line with our agreed approach, an application was made on behalf of H to set aside the leave granted to W on xx xx xx. Provision for this application was made by paragraph 7 of J’s order. The set aside application was made on xx xx xx together with an application to extend time for the filing of a statement in support.
5. We have been instructed to advise on 9 questions in the form of a memorandum. We address those questions substantively in this document under the following structure:
(i) an overall exposition of the relevant law and procedure
(ii) a summary and critique of the case put by B to J and the Judge’s judgment
(iii) our ‘knock- out blow’ arguments for the set aside of leave.
Translation - Russian 4. В соответствии с нашим согласованным подходом, мы направили ходатайство от имени H об аннуляции разрешения, выданного стороне W xx xx xx (дата). Подача данного ходатайства предусмотрена пунктом 7 распоряжения судьи. Ходатайство об аннуляции было подано xx xx xx вместе с прошением о продлении времени для подачи подтверждающего заявления.
5. Нам поручено дать консультацию по 9 вопросам в форме меморандума. Мы детально рассматриваем эти вопросы в данном документе, который имеет следующую структуру:
(i) общее изложение соответствующего закона и порядка
(ii) краткое изложение и критика дела, представленного B на рассмотрение J, и решение судьи
(iii) наши «нокаутирующие» аргументы для аннуляции разрешения.
German to Russian: German-Russian Technique General field: Tech/Engineering
Source text - German Ändern der Betätigungsrichtung erfolgt durch Durchstecken des Antriebsvierkantes
inklusive Zertifikat nach DIN EN ISO 6789:2017(E) - rückführbar auf nationale Normale
MONSTER Hochleistungs-Druckluft-Schlagschrauber 1.690 Nm:
mit praktischem Einhand-Umschalthebel (Links / Rechts)
3-fach Drehmomentvorwahl
Hochleistungs-Doppel-Hammer-Schlagwerk
lange Lebensdauer
ultraleichtes Gehäuse
Kunststoff-Magnet-Schale:
schräge Öffnung
zum Ablegen von Schrauben und anderen Kleinteilen
Magnetseite mit Gummi überzogen
Kunststoff
Slim POWER Alu-Felgen Kraft-Stecknuss-Satz:
sehr robuste Ausführung
speziell für die Radmontage bzw. -Demontage
Translation - Russian Изменение направления с помощью продавливания четырехгранника
Включая сертификат согласно DIN EN ISO 6789:2017 (Е) – с учетом национальных норм
MONSTER Высокопроизводительный пневматический ударный гайковёрт 1.690 Нм
с практичной переключающей рукояткой (вправо / влево)
3-х ступенчатая регулировка крутящего момента
Высокопроизводительный ударный механизм
долгий срок службы
сверхлегкий корпус
Пластиковая чаша на магните:
наклонное отверстие
Для хранения болтов и других металлических мелких деталей
Сторона с магнитом с пластмассовым покрытием
пластик
SlimPOWER комплект силовых торцевых головок для алюминиевых ободьев:
Очень прочная конструкция
Специально предназначена для монтажа/демонтажа колёсного крепежа
German to Russian: German-Russian Law General field: Law/Patents
Source text - German (1) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, während der Dauer des Arbeitsverhältnisses seine Arbeitskraft dem Arbeitgeber zur Verfügung zu stellen. Eine Nebentätigkeit darf er wie bisher als Dolmetscher und Übersetzer ausüben.
(2) Die Regelung in Abs. 1 gilt entsprechend für die Übernahme oder Beteiligung an einem gewerblichen Unternehmen.
(3) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, jede Tätigkeit zu unterlassen, die objektiv geeignet ist, den Wettbewerb dritter Personen gegen den Arbeitgeber zu ermöglichen oder zu fördern. Dies gilt unabhängig von der Frage, ob der Wettbewerb auf Rechnung des Arbeitnehmers oder eines Dritten stattfindet.
(4) Darüber hinaus verpflichtet sich der Arbeitnehmer, über jegliche betriebliche Angelegenheiten (insbesondere Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse), die ihm während der Dauer des Arbeitsverhältnisses bekannt werden, Stillschweigen zu wahren
Translation - Russian (1) На весь срок трудовых отношений работник обязуется выполнять работу в интересах работодателя. Как и ранее, работник может осуществлять побочную занятость в качестве устного и письменного переводчика.
(2) Положение, указанное в разделе 1, действует и в отношении зачисления в промысловое предприятие или участия в нем.
(3) Работник обязуется отказаться от выполнения любой деятельности, которая объективно направлена на осуществление или поддержку конкурентной деятельности по отношению к работодателю. Это правило действует независимо от того, осуществляется ли такая конкурентная деятельность за счет работника или третьего лица.
(4) Работник обязуется сохранять в тайне любые коммерческие сведения (в особенности коммерческие и деловые тайны), которые стали ему известны во время трудовых отношений.
Spanish to Russian: Spanish-Russian General field: Law/Patents
Source text - Spanish ADDENDA A CONTRATO DE COMPRAVENTA DE VIVIENDA EN CONSTRUCCIÓN
EXPONEN
PRIMERO. – Que en fecha #FECHA-FIRMA ambas partes suscribieron contrato en cuya virtud la parte vendedora vendió a la compradora la vivienda señalada con el número #INMUEBLE de la "Parcela 14", situada __________
SEGUNDO. - Que ambas partes desean modificar dicho contrato a fin de añadir la ampliación de las obras a llevar a cabo en la planta sótano de la vivienda objeto de compraventa.
Expuesto cuanto antecede, por medio del presente documento las partes proceden a modificar el contrato inicial, a fin de añadir al objeto del contrato anterior en los términos que resultan de las siguientes:
ESTIPULACIONES
PRIMERA.- Por medio del presente contrato las partes, de común acuerdo, pactan que el sótano de la vivienda objeto del contrato reseñado en la parte expositiva del presente documento pasará a tener una superficie adicional de aproximadamente ____ m² construidos, y que además se ha de entregar en condiciones de acabado y terminación no previstas inicialmente, por lo que la vendedora habrá de ejecutar en la vivienda objeto de compraventa las siguientes unidades de obra que no figuraban recogidas en el contrato suscrito en su día de compraventa de la vivienda reseñada en la parte expositiva del presente documento, y que se describen como:
• Ampliación de cimentación y estructura.
• Albañilería.
• Preinstalación de agua, saneamiento, electricidad y aire acondicionado.
• Falso techo.
• Pavimento.
• Carpintería de madera y aluminio.
• Pintura.
Translation - Russian ДОПОЛНЕНИЕ К ДОГОВОРУ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ОБЪЕКТА ЖИЛОЙ НЕДВИЖИМОСТИ НА СТАДИИ СТРОИТЕЛЬСТВА
ЗАЯВЛЕНИЯ
ПЕРВОЕ. – #ДАТА-ПОДПИСЬ обеими сторонами был подписан договор, по которому продавец продал покупателю объект недвижимости, фигурирующий под номером #НЕДВИЖИМОСТЬ на земельном участке «14», находящемся на __________
ВТОРОЕ. – Обе стороны изъявляют желание внести изменения в настоящий договор в виде добавления сведений о дополнительных работах, которые необходимо провести на подвальном этаже объекта недвижимости, являющегося предметом настоящего договора купли-продажи.
Принимая во внимание всё вышеизложенное, стороны посредством настоящего документа изменяют исходный текст договора с целью внесения дополнений к предмету предыдущего на условиях, вытекающих из следующих
ПОЛОЖЕНИЙ:
ПЕРВОЕ.- Настоящим договором стороны по взаимному согласию устанавливают, что общая площадь подвального этажа объекта недвижимости, являющегося предметом договора, указанного в преамбуле настоящего документа, будет увеличена в размере примерно до ____ м², и что помимо этого продавец также должен провести ряд непредусмотренных подписанным в день совершения сделки купли-продажи объекта недвижимости, указанного в преамбуле настоящего документа, договором строительно-ремонтных работ, которые перечислены ниже:
• Работы по монтажу армирующего каркаса и заливке дополнительного фундамента.
• Производство кирпичной кладки.
• Прокладка инженерных коммуникаций: водоснабжение, водоотведение, электричество и система кондиционирования воздуха.
• Установка подвесных потолков.
• Укладка полов.
• Столярные работы и изготовление алюминиевых конструкций.
• Окрасочные работы.
More
Less
Translation education
Master's degree - Dnipropetrovsk State University, Faculty of Foreign languages, Department of English and German languages (2008-2013),
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2018. Became a member: Jun 2023.
2013-2014 - Shchors District Gymnasia, teacher of German and English;2014-2016 - English teacher at Globus International Language School, English and Spanishteacher at Widsor language school;2016-2018 - LOGOS Corporation Household Chemicals Division, German and Englishtranslator;2018 - till present - Freelance Translator.