This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Indonesian: Tuan Kantong Beras General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Source text - English My Lord Bag of Rice
Long, long ago there lived, in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda, or "My Lord Bag of Rice." His true name was Fujiwara Hidesato, and there is a very interesting story of how he came to change his name.
One day he sallied forth in search of adventures, for he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So, he buckled on his two swords, took his huge bow, much taller than himself, in his hand, and slinging his quiver on his back started out. He had not gone far when he came to the bridge of Seta-no-Karashi spanning one end of the beautiful Lake Biwa. No sooner had he set foot on the bridge than he saw lying right across his path a huge serpentdragon. Its body was so big that it looked like the trunk of a large pine tree and it took up the whole width of the bridge. One of its huge claws rested on the parapet of one side of the bridge, while its tail lay right against the other. The monster seemed to be asleep, and as it breathed, fire and smoke came out of its nostrils.
At first Hidesato could not help feeling alarmed at the sight of this horrible reptile lying in his path, for he must either turn back or walk right over its body. He was a brave man, however, and putting aside all fear went forward dauntlessly. Crunch, crunch! he stepped now on the dragon's body, now between its coils, and without even one glance backward he went on his way.
He had only gone a few steps when he heard someone calling him from behind. On turning back he was much surprised to see that the monster dragon had entirely disappeared and in its place was a strange-looking man, who was bowing most ceremoniously to the ground. His red hair streamed over his shoulders and was surmounted by a crown in the shape of a dragon's head, and his sea-green dress was patterned with shells. Hidesato knew at once that this was no ordinary mortal and he wondered much at the strange occurrence. Where had the dragon gone in such a short space of time? Or had it transformed itself into this man, and what did the whole thing mean? While these thoughts passed through his mind he had come up to the man on the bridge and now addressed him:
"Was it you that called me just now?"
"Yes, it was I," answered the man: "I have an earnest request to make to you. Do you think you can grant it to me?"
"If it is in my power to do so I will," answered Hidesato, "but first tell me who you are?"
"I am the Dragon King of the Lake, and my home is in these waters just under this bridge."
"And what is it you have to ask of me!" said Hidesato.
"I want you to kill my mortal enemy the centipede, who lives on the mountain beyond," and the Dragon King pointed to a high peak on the opposite shore of the lake.
"I have lived now for many years in this lake and I have a large family of children and grand-children. For some time past we have lived in terror, for a monster centipede has discovered our home, and night after night it comes and carries off one of my family. I am powerless to save them. If it goes on much longer like this, not only shall I lose all my children, but I myself must fall a victim to the monster. I am, therefore, very unhappy, and in my extremity I determined to ask the help of a human being. For many days with this intention I have waited on the bridge in the shape of the horrible serpent-dragon that you saw, in the hope that some strong brave man would come along. But all who came this way, as soon as they saw me were terrified and ran away as fast as they could. You are the first man I have found able to look at me without fear,so I knew at once that you were a man of great courage. I beg you to have pity upon me. Will you not help me and kill my enemy the centipede?"
Hidesato felt very sorry for the Dragon King on hearing his story, and readily promised to do what he could to help him. The warrior asked where the centipede lived, so that he might attack the creature at once. The Dragon King replied that its home was on the mountain Mikami, but that as it came every night at a certain hour to the palace of the lake, it would be better to wait till then. So Hidesato was conducted to the palace of the Dragon King, under the bridge. Strange to say, as he followed his host downwards the waters parted to let them pass, and his clothes did not even feel damp as he passed through the flood. Never had Hidesato seen anything so beautiful as this palace built of white marble beneath the lake. He had often heard of the Sea King's palace at the bottom of the sea, where all the servants and retainers were salt-water fishes, but here was a magnificent building in the heart of Lake Biwa. The dainty goldfishes, red carp, and silvery trout, waited upon the Dragon King and his guest.
Hidesato was astonished at the feast that was spread for him. The dishes were crystallized lotus leaves and flowers, and the chopsticks were of the rarest ebony. As soon as they sat down, the sliding doors opened and ten lovely goldfish dancers came out, and behind them followed ten red-carp musicians with the koto and the samisen. Thus, the hours flew by till midnight, and the beautiful music and dancing had banished all thoughts of the centipede. The Dragon King was about to pledge the warrior in a fresh cup of wine when the palace was suddenly shaken by a tramp, tramp! as if a mighty army had begun to march not far away.
Hidesato and his host both rose to their feet and rushed to the balcony, and the warrior saw on the opposite mountain two great balls of glowing fire coming nearer and nearer. The Dragon King stood by the warrior's side trembling with fear.
"The centipede! The centipede! Those two balls of fire are its eyes. It is coming for its prey! Now is the time to kill it."
Hidesato looked where his host pointed, and, in the dim light of the starlit evening, behind the two balls of fire he saw the long body of an enormous centipede winding round the mountains, and the light in its hundred feet glowed like so many distant lanterns moving slowly towards the shore.
Hidesato showed not the least sign of fear. He tried to calm the Dragon King.
"Don't be afraid. I shall surely kill the centipede. Just bring me my bow and arrows."
The Dragon King did as he was bid, and the warrior noticed that he had only three arrows left in his quiver. He took the bow, and fitting an arrow to the notch, took careful aim and let fly.
The arrow hit the centipede right in the middle of its head, but instead of penetrating, it glanced off harmless and fell to the ground.
Nothing daunted, Hidesato took another arrow, fitted it to the notch of the bow and let fly. Again, the arrow hit the mark, it struck the centipede right in the middle of its head, only to glance off and fall to the ground. The centipede was invulnerable to weapons! When the Dragon King saw that even this brave warrior's arrows were powerless to kill the centipede, he lost heart and began to tremble with fear.
The warrior saw that he had now only one arrow left in his quiver, and if this one failed he could not kill the centipede. He looked across the waters. The huge reptile had wound its horrid body seven times round the mountain and would soon come down to the lake. Nearer and nearer gleamed fireballs of eyes, and the light of its hundred feet began to throw reflections in the still waters of the lake.
Then suddenly the warrior remembered that he had heard that human saliva was deadly to centipedes. But this was no ordinary centipede. This was so monstrous that even to think of such a creature made one creep with horror. Hidesato determined to try his last chance. So taking his last arrow and first putting the end of it in his mouth, he fitted the notch to his bow, took careful aim once more and let fly.
This time the arrow again hit the centipede right in the middle of its head, but instead of glancing off harmlessly as before, it struck home to the creature's brain. Then with a convulsive shudder the serpentine body stopped moving, and the fiery light of its great eyes and hundred feet darkened to a dull glare like the sunset of a stormy day, and then went out in blackness. A great darkness now overspread the heavens, the thunder rolled and the lightning flashed, and the wind roared in fury, and it seemed as if the world were coming to an end. The Dragon King and his children and retainers all crouched in different parts of the palace, frightened to death, for the building was shaken to its foundation. At last the dreadful night was over. Day dawned beautiful and clear. The centipede was gone from the mountain.
Then Hidesato called to the Dragon King to come out with him on the balcony, for the centipede was dead and he had nothing more to fear.
Then all the inhabitants of the palace came out with joy, and Hidesato pointed to the lake. There lay the body of the dead centipede floating on the water, which was dyed red with its blood.
The gratitude of the Dragon King knew no bounds. The whole family came and bowed down before the warrior, calling him their preserver and the bravest warrior in all Japan.
Another feast was prepared, more sumptuous than the first. All kinds of fish, prepared in every imaginable way, raw, stewed, boiled and roasted, served on coral trays and crystal dishes, were put before him, and the wine was the best that Hidesato had ever tasted in his life. To add to the beauty of everything the sun shone brightly, the lake glittered like a liquid diamond, and the palace was a thousand times more beautiful by day than by night.
His host tried to persuade the warrior to stay a few days, but Hidesato insisted on going home, saying that he had now finished what he had come to do, and must return. The Dragon King and his family were all very sorry to have him leave so soon, but since he would go they begged him to accept a few small presents (so they said) in token of their gratitude to him for delivering them forever from their horrible enemy the centipede.
As the warrior stood in the porch taking leave, a train of fish was suddenly transformed into a retinue of men, all wearing ceremonial robes and dragon's crowns on their heads to show that they were servants of the great Dragon King. The presents that they carried were as follows:
First, a large bronze bell.
Second, a bag of rice.
Third, a roll of silk.
Fourth, a cooking pot.
Fifth, a bell.
Hidesato did not want to accept all these presents, but as the Dragon King insisted, he could not well refuse.
The Dragon King himself accompanied the warrior as far as the bridge, and then took leave of him with many bows and good wishes, leaving the procession of servants to accompany Hidesato to his house with the presents.
The warrior's household and servants had been very much concerned when they found that he did not return the night before, but they finally concluded that he had been kept by the violent storm and had taken shelter somewhere. When the servants on the watch for his return caught sight of him they called to everyone that he was approaching, and the whole household turned out to meet him, wondering much what the retinue of men, bearing presents and banners, that followed him, could mean.
As soon as the Dragon King's retainers had put down the presents they vanished, and Hidesato told all that had happened to him. The presents which he had received from the grateful Dragon King were found to be of magic power. The bell only was ordinary, and as Hidesato had no use for it he presented it to the temple nearby, where it was hung up, to boom out the hour of day over the surrounding neighborhood.
The single bag of rice, however much was taken from it day after day for the meals of the knight and his whole family, never grew less—the supply in the bag was inexhaustible.
The roll of silk, too, never grew shorter, though time after time long pieces were cut off to make the warrior a new suit of clothes to go to Court in at the New Year.
The cooking pot was wonderful, too. No matter what was put into it, it cooked deliciously whatever was wanted without any firing—truly a very economical saucepan.
The fame of Hidesato's fortune spread far and wide, and as there was no need for him to spend money on rice or silk or firing, he became very rich and prosperous, and was henceforth known as My Lord Bag of Rice.
Translation - Indonesian Tuan Kantong Beras
Dahulu kala, di Jepang, hiduplah seorang ksatria pemberani yang dikenal semua orang sebagai Tawara Toda, atau "Tuan Kantong Beras." Nama aslinya adalah Fujiwara Hidesato. Ada sebuah kisah menarik kenapa ia mengubah namanya.
Pada suatu hari, karena mempunyai watak seorang ksatria dan tidak bisa tinggal diam di satu tempat saja, ia pergi bertualang. Maka ia membekali dirinya dengan dua pedang, membawa busur panah yang lebih tinggi dari tubuhnya di tangan, dan menyandang kantong anak panah di punggung. Ia belum pergi jauh ketika sampai di jembatan Seta-no-Karashi yang merentang di satu sisi danau Biwa yang indah. Tak berapa lama setelah menapakkan kaki melintasi jembatan, ia melihat seekor ular naga besar menghalangi jalannya. Tubuh ular naga itu sangat besar sehingga tampak seperti batang pohon pinus yang besar dan ukuran tubuhnya itu persis menutupi lebar jembatan. Salah satu cakar raksasanya bersandar di salah satu sandaran jembatan, sementara ekornya bersandar di sisi yang lain. Binatang raksasa itu nampaknya tengah tidur, dan ketika ia bernapas, api dan asap keluar dari cuping hidungnya.
Pertama-tama Hidesato tak bisa mencegah perasaan was-was melihat binatang mengerikan itu menghalangi jalannya. Ia berpikir apakah harus berbalik arah atau berjalan melompati tubuh si ular naga. Namun ia seorang lelaki pemberani, dan dengan menyingkirkan seluruh ketakutannya ia bergerak maju dengan berani. Krak, krak! Ia kini berjalan di atas tubuh sang naga, kini di antara gelungannya, bahkan tanpa menengok ke belakang lagi.
Ia telah melangkah beberapa depa ketika mendengar seseorang memanggil namanya dari belakang. Ketika memalingkan muka ia terkejut melihat sang naga telah lenyap tak berbekas dan di tempat sang naga itu terdapat seorang lelaki yang kelihatan aneh karena terus menerus bersujud sampai ke tanah. Rambut merahnya memanjang sampai ke bahu dan di atasnya terdapat sebuah mahkota dalam bentuk kepala naga, dan baju hijau lautnya berpola kulit ular. Sekali pandang Hidesato tahu bahwa lelaki di depannya adalah makhluk jadi-jadian dan ia terheran-heran mengalami peristiwa ganjil ini. Kemana perginya sang naga dalam tempo yang sangat singkat tadi? Apakah ia telah menjelma sebagai lelaki ini, dan apa arti semua ini? Ketika pikiran-pikiran tersebut berseliweran di otaknya, ia telah sampai di depan lelaki yang berdiri di atas jembatan dan bertanya padanya:
"Apakah kau tadi yang memanggilku?"
"Ya, aku," tukas lelaki itu: "Aku punya permintaan sederhana padamu. Apakah kau pikir dirimu bisa membantuku?"
"Kalau aku sanggup aku akan melakukannya," tukas Hidesato, "namun pertama-tama beritahu aku siapa dirimu?"
"Aku adalah Naga penunggu Danau ini, dan rumahku adalah di air ini, persis di bawah jembatan."
"Dan apa yang kau minta dariku!" kata Hidesato.
"Aku ingin kau membunuh musuhku yang masih hidup, Sang Lipan, yang tinggal di balik gunung sana," Sang Naga menunjuk pada suatu puncak tinggi di seberang danau.
"Aku tinggal selama bertahun-tahun di danau ini dan memiliki keluarga besar dengan anak dan cucu. Selama beberapa waktu belakangan ini kami hidup dalam teror, karena monster Lipan telah menemukan rumah kami, dan tiap malam ia datang dan mengambili keluarga kami. Aku tak berdaya untuk menyelamatkan mereka. Jika hal seperti ini berlangsung lebih lama lagi, bukan hanya aku akan kehilangan anak-anakku, namun aku sendiri akan menjadi korban monster itu. Oleh karena itulah aku sangat tidak bahagia, dan dengan kedua tangan dan kakiku sendiri aku memutuskan meminta bantuan manusia. Selama berhari-hari, dengan niat itu, aku menunggu di atas jembatan dalam wujud ular naga seperti yang kau lihat, dengan harapan seorang lelaki yang kuat dan pemberani akan datang. Namun siapapun yang mendekati jembatan, segera saja merasa ngeri dan kabur secepat mungkin ketika melihatku. Kaulah lelaki pertama yang kutemukan mampu melihatku tanpa ketakutan, sehingga aku langsung tahu kau seorang lelaki dengan nyali besar. Aku memohon belas kasihanmu. Tidakkah kau berkenan membantuku dan membunuh musuhku Si Lipan itu?"
Hidesato jatuh kasihan mendengar cerita Raja Naga, dan berjanji melakukan segala yang dia bisa untuk membantunya. Ksatria itu bertanya dimana Sang Lipan tinggal, sehingga ia bisa menyerang makhluk itu suatu kali nanti. Raja Naga menjawab bahwa rumah Sang Lipan ada di gunung Mikami, namun karena ia datang pada jam-jam tertentu ke istana danau, akan lebih baik untuk menunggunya saja. Maka Hidesato diajak ke istana Raja Naga, di bawah jembatan. Sungguh aneh, ketika ia mengikuti tuan rumah masuk ke istana, air yang akan mereka lewati tersibak, sehingga pakaiannya tidak basah sama sekali. Belum pernah seumur hidupnya Hidesato menyaksikan sesuatu yang seindah istana yang dibangun dengan pualam putih seperti yang ada di bawah danau ini. Ia kerapkali mendengar istana raja di bawah lautan, dimana semua pembantu dan pelayan adalah ikan-ikan air asin, namun istana yang ia masuki ini adalah sebuah bangunan luar biasa di bawah danau Biwa. Ikan-ikan emas yang indah, gurami merah, dan ikan air tawar perak menanti perintah Raja naga dan tamunya.
Hidesato terkagum-kagum dengan hidangan makan yang terhampar di depannya. Piring-piringnya berupa daun-dan dan bunga teratai kristal, dan supitnya berasal dari kayu eboni yang langka. Begitu mereka duduk, pintu geser terbuka dan sepuluh ikan penari yang cantik keluar, dan di belakangnya mengikuti sepuluh pemusik ikan gurami merah dengan koto dan samisen. Waktu berlalu cepat sampai tengah malam, dan tarian serta musik yang indah telah melenyapkan pikiran tentang lipan. Raja Naga akan meminta sang ksatria untuk mengosongkan gelas anggurnya ketika istana tiba-tiba terguncang oleh suara derak-derak seolah-olah tentara yang perkasa tengah datang dengan suara berderap.
Hidesato dan tuan rumah bangkit dari tempat duduknya dan menghambur ke balkon, dan sang ksatria menyaksikan dari seberang pegunungan dua bola api raksasa besar datang mendekat. Raja Naga berdiri di samping Hidesato dengan tubuh gemetar ketakutan.
"Lipan! Lipan! Dua bola api itu adalah matanya. Ia sedang mencari mangsa! Sekaranglah waktu untuk membunuhnya."
Hidesato melihat ke arah yang ditunjukkan tuan rumah, dan, dalam keremangan cahaya bintang malam itu, di belakang dua bola api ia melihat tubuh panjang yang besar dari lipan raksasa melingkari pegunungan, dan cahaya dari ratusan kakinya berpendar seperti ratusan lentera yang bergerak pelan menuju pantai.
Hidesato tak menunjukkan tanda-tanda ketakutan sedikit pun. Ia berusaha menenangkan Raja Naga.
"Jangan takut. Aku pasti akan membunuh lipan itu. Ambilkan busur dan anak panahku."
Raja Naga memenuhi pemintaan Hidesato, dan ksatria itu sadar bahwa ia hanya membawa busur dan tiga anak panah di dalam kantong. Ia mengambil busurnya, dan memasang anak panah di takiknya, mengunci sasaran sebelum melepaskan anak panahnya.
Anak panah itu tepat mengenai Sang Lipan persis di tengah-tengah kepalanya, namun alih-alih menusuknya, anak panah mental tanpa melukainya dan jatuh ke tanah.
Tanpa rasa takut, Hidesato mengambil anak panah lain, memasangnya di takik busur dan menembakkannya lagi. Kembali panah itu mengenai sasaran, menyentuh lipan persis di tengah-tengah kepalanya, hanya untuk mental dan jatuh ke tanah kembali. Lipan itu kebal senjata! Ketika Raja Naga menyaksikan bahwa bahkan anak panah dari ksatria pemberani tak punya kekuatan untuk membunuh lipan, ia kehilangan nyalinya dan mulai gemetar ketakutan.
Ksatria pemberani itu tinggal memiliki sebuah anak panah di kantong, dan jika anak panah satu-satunya ini gagal ia tidak bisa membunuh lipan tersebut. Ia menatap ke seberang air. Reptil raksasa telah terluka di tubuhnya saat tujuh kali memutari pegunungan dan akan segera turun ke danau. Mata berbentuk bola api yang bersinar terang itu makin dekat, dan cahaya dari ratusan kakinya itu mulai memunculkan bayang-bayang di air danau.
Ksatria itu kemudian ingat bahwa ia pernah mendengar air liur manusia bisa mematikan lipan. Namun lipan ini bukan lipan biasa. Ia sangat besar dimana bahkan memikirkan makhluk sebesar itu saja bisa membuat seseorang terserang ketakutan. Hidesato memutuskan untuk mencoba kesempatan terakhirnya. Maka ia mengambil anak panah terakhir dan pertama-tama mengulum mata panah di mulutnya, lalu memasangnya di takik busur, dan dengan hati-hati mengunci sasaran serta menembakkannya.
Kali ini anak panah itu kembali mengenai lipan itu persis di tengah kepalanya, namun alih-alih meleset seperti sebelumnya, panah itu melabrak di bagian kepala yang berisi otak makhluk tersebut. Kemudian setelah menggelepar beberapa waktu, tubuh yang menyerupai ular itu berhenti bergerak, dan cahaya berkobar dari matanya yang besar dan ratusan kakinya yang semula bercahaya surut menjadi pendar cahaya muram seperti senja pada hari yang berbadai, dan kemudian menjadi gelap. Kegelapan besar kini meliputi angkasa, halilintar menggelegar dan kilat berlesatan, dan angin menggebubu, dan nampak seolah-olah dunia akan berakhir. Raja Naga beserta anak dan pelayannya semua merunduk di tempat-tempat berbeda di dalam istana, dicekam hawa takut akan kematian, karena bangunan itu bergetar hingga ke fondasinya. Akhirnya malam yang mengerikan itu selesai. Fajar pagi muncul dengan indah dan jernih. Lipan itu telah lenyap dari pegunungan.
Hidesato kemudian memanggil Raja Naga untuk keluar bersamanya ke balkon, karena Sang Lipan telah mati dan tak perlu ada sesuatu yang ditakutkan lagi.
Semua penghuni istana keluar dengan riang, dan Hidesato menunjuk ke arah danau. Di sana tubuh lipan yang mati mengambang di air, dilumuri warna merah oleh darahnya.
Rasa terima kasih Raja Naga tak terkira besarnya. Seluruh keluarga datang dan bersujud di depan sang ksatria, menyerunya sebagai penyelamat dan ksatria paling pemberani di Jepang.
Pesta lain dipersiapkan, lebih mewah dari yang pertama diadakan. Semua jenis ikan, dihidangkan dalam setiap cara yang bisa dibayangkan, mentah, rebus, dan panggang, ditaruh di atas nampan dari karang dan piring kristal, diletakkan di depannya, dan anggurnya adalah yang terbaik yang pernah Hidesato rasakan seumur hidupnya. Yang makin menyempurnakan suasana perjamuan itu adalah matahari bersinat terang, danau berpendaran seperti permata cair, dan istana itu beribu-ribu kali lebih indah pada siang hari daripada pada malam hari.
Sang tuan rumah berusaha meyakinkan sang ksatria untuk tinggal selama beberapa hari, namun Hidesato mendesak untuk pulang dengan berkata bahwa kini ia telah menyelesaikan apa yang harus ia lakukan, dan harus kembali ke rumah. Raja naga dan seluruh keluarganya menyesal membiarkannya segera pergi, namun karena tak bisa ditahan ia meminta Hidesato untuk menerima sejumlah hadiah kecil (begitulah kata mereka) sebagai ungkapan terima kasih karena telah melenyapkan untuk selamanya Lipan yang mengerikan itu.
Ketika sang ksatria berdiri di beranda untuk bersiap pergi, sebarisan ikan tiba-tiba berubah menjadi sebarisan manusia, semua memakai pakaian upacara dan mahkota naga untuk menunjukkan bahwa mereka adalah para pembantu Sang Raja Naga yang agung. Hadiah-hadiah yang mereka bawa adalah sebagai berikut:
Pertama, sebuah lonceng perak yang besar.
Kedua, sebuah kantong beras.
Ketiga, segulung sutra.
Keempat, sebuah tempat memasak.
Kelima, sebuah lonceng.
Hidesato tidak ingin menerima semua hadiah ini, namun karena Raja Naga mendesak, ia tidak bisa menolaknya.
Raja Naga sendiri menyertai sang ksatria sampai ke jembatan, dan kemudian meninggalkannya setelah sebelumnya memberi banyak penghormatan dan doa, meninggalkan prosesi para pelayan yang menyertai Hidesato ke rumahnya dengan hadiah-hadiah sang Raja.
Rumah sang ksatria dan para pembantunya gempar ketika mereka mendapati bahwa ia tidak pulang malam sebelumnya, namun akhirnya mereka menyimpulkan bahwa tuan mereka selamat dari badai besar dan mencari tempat perlindungan di suatu tempat. Ketika para pembantu yang ditugaskan mencarinya itu melihat sang ksatria berjalan ke arah rumahnya, mereka memberitahu setiap orang bahwa Hidesato sedang berjalan pulang, dan seluruh isi rumah berkumpul untuk bertemu dengannya, dan mereka terheran-heran mengapa banyak orang yang membawa hadiah dan umbul-umbul berjalan di belakang Hidesato.
Segera setelah para pelayan Raja Naga memberikan hadiah mereka lenyap, dan Hidesato memberitahu semua orang apa yang telah terjadi pada dirinya.
Hadiah-hadiah yang telah ia terima dari Raja Naga yang murah hati ternyata memiliki kekuatan ajaib. Hanya loncengnya saja yang merupakan barang biasa, dan Hidesato tak menggunakannya. Ia memberikan lonceng itu pada kuil terdekat, yang memasangnya di tempat biasa untuk menandai hari baru bagi penduduk sekitar tempat itu.
Sebuah Kantong beras, seberapapun banyak beras diambil setiap hari untuk makan sang ksatria dan seluruh keluarganya, tidak pernah berkurang—persediaan beras dalam kantong itu tak pernah habis.
Gulungan sutra juga tidak pernah berkurang, walaupun lembaran panjang sutranya dipotong untuk membuat pakaian baru sang ksatria yang ia pakai saat pergi ke istana pada tiap acara tahun baru.
Tempat memasak juga ajaib. Tak jadi soal apa yang dimasukkan ke dalamya, tempat masak itu bisa membuatnya menjadi nikmat tanpa perlu pengapian apapun—benar-benar tempat memasak yang sangat istimewa.
Ketenaran Hidesato menyebar ke seluruh negeri, dan karena tak perlu lagi membelanjakan uang untuk beras dan sutra ataupun kayu bakar, ia menjadi kaya raya dan sejahtera, dan sejak saat itu ia dikenal dengan sebutan Tuan Kantong Beras.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Nov 2022.
Learn more about additional services I can provide my clients
Transition from freelancer to agency owner
Bio
MynameisSucipto(penname:DwiCipta).I am
Indonesian writer and translator. My short storiesandessayshavebeenpublishedinIndonesianmassmedia,bothinprintedandonlineversion since 2005.IhavealsotranslatedsomebooksfromEnglishinto Indonesian (Bahasa) and many documents, articles, and text materials both from English into Indonesian and Indonesian into English. Based on myexperiences, I hope I can work well with potential clients around the world who need my services.
Keywords: social sciences translation, art and literary translation,