This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6938
Source text - German Der Höhepunkt aber ist das eigentliche Hauptrennen, das zum heimlichen Ruhm der Khampa-Krieger und zur Ehre des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling geritten wird. Am Morgen versammeln sich über einhundert Reiter vor den Mauern der Abtei. Die langen Haare sind mit roter Wolle um den Kopf geflochten. Manche von ihnen provozieren die chinesischen Autoritäten, indem sie trotz Verbots gut sichtbar das Bild des XIV. Dalai Lama bei sich tragen und mit ihren nervösen Pferden hautnah an den Ordnungshütern vorbeitänzeln. Den Lama Tense Taji, der in ihrer Mitte reitet, umkreisen sie wie ein Bienenschwarm seine Königin, so als gelte es, ihn vor Anfeindungen zu beschützen.
Erst auf sein Signal hin beginnt das Rennen. Drei Kilometer weit fordern sie von ihren Pferden höchste Leistung. Es kommt zu Massenstürzen. Die, die sich Sattel an Sattel in die vordere Reihe geschoben haben, werden vom Publikum, das die gesamte Rennstrecke säumt, frenetisch angefeuert. Der strahlende Sieger wird vom Lama höchstpersönlich beglückwünscht und erhält als Preis eines der begehrten chromblitzenden Motorräder, eine Art Harley Davidson chinesischer Bauart, die in jüngster Zeit den Nomaden das Pferd ersetzen.
Während des Festes haben die Mönche des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling das Mandala aus Sand fertiggestellt. Es ist bunt und wunderschön geworden. Seinen Sinn, die Gottheit Yamantanka einzuladen und das Reiterfest zum Erfolg zu führen, hat sich erfüllt, denn einen Toten hat es dieses Jahr nicht gegeben.
Lama Tense Taji ist zuversichtlich, dass Kham einer Renaissance der buddhistischen Kultur entgegenblickt. Bisher wurden etwa 60 Prozent der Klöster Osttibets, wenn auch unter den strengen Augen der Chinesen, wieder aufgebaut. Der Abt hat einen klaren Geist: "Eine politische Unabhängigkeit Khams oder gar ganz Tibets halte ich für unwahrscheinlich." Der Mönch fühlt sich weniger der Politik als vielmehr der Religion verpflichtet: "Ich bin dazu berufen, die Lehre des Buddha an die Jugend weiterzugeben, solange ich lebe. "Die Klöster Khams", freut sich der Mann, "erwachen zu neuem Leben."
Translation - Spanish Sin embargo, el momento culminante llega con la carrera principal, que se celebra para glorificar en secreto a los guerreros Khampa y en honor del monasterio Ganden Tubchen Chokhorling. Por la mañana se reúnen más de cien jinetes ante los muros de la abadía. Sus melenas están entrelazadas con lana roja alrededor de la cabeza. Algunos de ellos provocan a las autoridades chinas portando con ostentación la imagen del decimocuarto Dalai Lama, a pesar de la prohibición, y dando vueltas con sus nerviosos caballos a ras de los agentes del orden. Rodean al Lama Tense Taji, que cabalga en el centro con ellos, como un enjambre de abejas a su reina, como protegiéndole de cualquier amenaza.
Cuando este les da la señal comienza la carrera. Durante tres kilómetros exigen el máximo esfuerzo a sus monturas. Se producen caídas masivas. Aquellos que en el intenso cuerpo a cuerpo han conseguido colocarse en cabeza son jaleados con entusiasmo por el público, que rodea toda la pista de carreras. El radiante vencedor recibe la felicitación del Lama en persona y como premio una de las codiciadas motocicletas de refulgente metal, una Harley Davidson de fabricación china, que desde hace poco están desplazando a los caballos de los nómadas.
En el transcurso de la festividad los monjes del monasterio Ganden Tubchen Chokhorling han terminado el Mandala de arena: ha resultado una pieza de abigarrado color y bellísima. Y ha cumplido su cometido, que no es otro que hacer partícipe de los festejos a la deidad Yamantanka y asegurar además el éxito del festival ecuestre, ya que este año no ha habido que lamentar muertes.
El Lama Tense Taji cree firmemente que Kham se encamina hacia un renacimiento de la cultura budista. Hasta la fecha se ha reconstruido cerca del 60% de los monasterios del Tíbet Oriental, si bien bajo el riguroso control de los chinos. Pero el abad es un hombre de juicio: “Considero improbable la independencia política de Kham, por no hablar de la del Tíbet”. Este monje se siente más comprometido con la religión que con la política. “Me siento llamado a transmitir el mensaje de Buda a nuestros jóvenes mientras viva”. Y añade con alegría: “Los monasterios de Kham están despertando a un nuevo esplendor”.
Spanish to German: Beschluss Landgericht
Source text - Spanish AUDIENCIA PROVINCIAL DE (Lugar)
Sección 4
AUTO
(Dirección)
Teléfono: (número) - Fax: (número)
N. I. G.: (número)
Rollo: RECURSO DE APELACIÓN (número y año)
Proc. origen: MODI. MEDIDAS CON RELACIÓN HIJOS (número y año)
Órgano Procedencia: JDO. PRIMERA INSTANCIA N. 10 (lugar)
De: (nombre)
Procurador: (nombre)
Contra: (nombre)
Procurador: (nombre)
A U T O
Ilmos. Sres. Magistrados:
(Nombres de los magistrados)
En (lugar), a (fecha)
HECHOS
ÚNICO.- Notificada la sentencia de apelación se presenta escrito por la defensa del apelante pidiendo aclaración de la misma en el sentido de establecer en el fallo la confirmación de la medida relativa a la fijación de una pensión alimenticia a cargo de (...) y en favor de (...) por el importe establecido en la sentencia de instancia de 120 euros mensuales, actualizable anualmente y a abonar en la cuenta de (...) dentro de los cinco primeros días de cada mes.
RAZONAMIENTOS JURÍDICOS
ÚNICO.- No procede la aclaración pedida. En el Fundamento de Derecho 8º de la sentencia de segunda instancia se explican los motivos de no haber lugar a fijar pago de alimentos.
PARTE DISPOSITIVA
NO HA LUGAR a la aclaración pedida por la parte apelante.
Así por este nuestro auto, contra el que no cabe recurso, lo pronunciamos, mandamos y firmamos en el lugar y fecha arriba indicados.
Translation - German LANDGERICHT (Ort)
IV. Kammer
BESCHLUSS
(Anschrift)
Fernsprecher: (Nummer) - Fax: (Nummer)
Aktenzeichen: (Nummer)
Akte: Berufungsverfahren (Nummer und Jahreszahl)
Ursprungsverfahren: MASSNAHMEN HINSICHTLICH DES ELTERN-KIND-VERHÄLTNISSES (Nummer und Jahreszahl)
Zustellendes Organ: GERICHT ERSTER INSTANZ Nr. 10 (Ort)
ERSTER UND EINZIGER PUNKT.– Nach Zustellung des Berufungsurteils wird vom Rechtsbeistand des Berufungsklägers ein Antrag auf Richtigstellung dasselben gestellt, um die Maβnahme zur Festsetzung einer Unterhaltsrente zu Lasten von (...) und zugunsten von (...), in Höhe des im Urteil des Amtsgerichtes festgelegten Betrags von 120 € monatlich, welcher jährlich angepasst wird und binnen der ersten fünf Tage jeden Monats auf das Konto von (...) zu zahlen ist, zu bestätigen.
RECHTLICHE BEGRÜNDUNG
ERSTER UND EINZIGER PUNKT. – Die beantragte Richtigstellung ist nicht zulässig. In der rechtlichen Grundlage 8 des Berufungsurteils werden die Gründe erläutert, weshalb die Festsetzung einer Unterhaltsrente nicht angezeigt ist.
VERFÜGUNGSTEIL
Die vom Berufungskläger beantragte Richtigstellung WIRD VERWORFEN.
Durch unseren Beschluss, gegen welchen kein Rechtsmittel zulässig ist, verkünden, ordnen an und unterzeichnen wir am oben angegebenen Ort und Datum.
English to Spanish: Grave new world / Un mundo infeliz
Source text - English A year which began with optimism ends in the harsh glare of reality
Jonathan Freedland
Saturday December 30, 2000
This was the year the shadow fell. Perhaps we didn't allow ourselves to notice it, but some fin de siècle optimism, even idealism, had seeped into the collective bloodstream during the 90s.
We branded the decade a new era of caring and sharing, an antidote to the avarice and excess of the 80s. By 1997 the country seemed ready for a fresh start and more upbeat about itself than at any time since the 60s: we declared Britannia cool. But in the year 2000 we seem to have had a reality check - to have remembered that every light comes with shade.
Of course the most glaring symbol of the contrast is the dome. It was dreamed up as the incarnation of millennial confidence and hope: instead, it became a monument to British incompetence, vanity and a system of power which allows our governing politicians to make mistake after mistake with no scrutiny until it is too late.
The dome symbolised a more specific fall from grace, too. For the shambolic scenes in Greenwich last New Year's Eve marked the beginning of deep trouble not only for the big tent in east London but also for the big tent known as the Labour party.
Just as the dome was born of shining 90s optimism, only to be felled by a dose of 21st-century realism, so New Labour endured the same fate. The year 2000 was truly an annus horribilis for Tony Blair and his party. From the drubbing the government received last December 31 onwards, this year has been a series of kicks, dents and holes drilled into the once-gleaming façade of New Labour.
Perhaps the decisive vandal was Ken Livingstone, whose humiliation of Frank Dobson in the London mayoral contest was hailed as the lowest point of the Blair premiership (little did we know what was to follow). It exposed to public view what had long been the fatal flaw of New Labour: its control freakery, its tin ear for democracy, its contempt for dissent.
The bloom kept fading from the New Labour rose. If it wasn't a leaked memo from the PM's own pen - revealing him as no less scheming, calculating and image-conscious than any other politician - it was the poison that dripped from Andrew Rawnsley's book, which cast the Labour top table as a vipers' nest.
Translation - Spanish Un año que comenzó con optimismo termina con una severa mirada a la realidad
Jonathan Freedland
Sábado, 30 de diciembre de 2000
Este ha sido el año en el que se disiparon las sombras. Quizás no quisiésemos percibirlo, pero un optimismo de fin de siglo, incluso idealismo, se había colado en nuestra conciencia colectiva durante los 90.
Le dimos a la década el marchamo de la humanidad y solidaridad, un antídoto contra la avaricia y el exceso de los 80. Hacia 1997 el país parecía preparado para un nuevo comienzo y más optimismo respecto a sí mismo que en cualquier otro periodo desde los 60: declaramos que Gran Bretaña tenía gancho. Pero en el año 2000 parece que nos dimos de bruces con la realidad y recordamos que no hay luz que no proyecte su sombra.
Desde luego, el símbolo más deslumbrante del contraste es el Millenium Dome. Concebido como la encarnación de la confianza y esperanza milenarias, terminó por convertirse en un monumento a la incompetencia británica, a la vanidad y a un sistema de poder que permite a nuestros gobernantes cometer error tras error sin control hasta que ya es demasiado tarde.
El Dome simboliza también una caída en desgracia más concreta. Y es que las caóticas escenas de fin de año en Greenwich marcaron el comienzo de serios problemas no solo para esa carpa gigante del este de Londres que es el Dome, sino igualmente para ese otro gran circo conocido como Partido Laborista.
Precisamente cuando el Dome nació como símbolo del resplandeciente optimismo de los 90, solo para verse abrumado por una dosis de realismo del siglo XXI, el Nuevo Laborismo tuvo que padecer el mismo destino. El año 2000 fue ciertamente un annus horribilis para Tony Blair y su partido. Desde el varapalo que el Gobierno recibió desde el pasado 31 de diciembre en adelante, este año se ha convertido en una serie de patadas, golpes y agujeros practicados en la antaño lustrosa fachada del Nuevo Laborismo.
Quizás el gamberro determinante haya sido Ken Livingstone, cuya humillación electoral a Frank Dobson en las elecciones a la alcaldía fue aclamada como el momento en el que el mandato de Blair tocó fondo (desde luego, no podíamos prever lo que vendría después). Aquello expuso ante la mirada pública lo que durante mucho tiempo había sido el error fatal del Nuevo Laborismo: su obsesión por el control, su falta de sentido democrático, su desprecio de la divergencia.
La rosa del Nuevo Laborismo siguió perdiendo su lozanía. Si no se trataba de una filtración salida de la pluma de un miembro del Parlamento, destapándole como no menos maquinador, calculador y ególatra que cualquier otro político, era entonces el veneno que chorreaba del libro de Andrew Rawnsley, que presentó la cúpula del Laborismo como un nido de víboras.
Bachelor's degree - BA in Media Studies (Journalism) (Universidad Complutense, Madrid), BA in Political Science and History (Universität Hannover, Germany)
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2006.
Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) German to Spanish (Universität Hannover, verified) Spanish to German (Universität Hannover, verified) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access 2003, Open Office 3.1, SDL Trados Studio 2011, Trados Studio 2019, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio
Thanks for visiting my profile. What follows is an abridged summary of my professional background as a translator and interpreter.
1) Academic background:
1) Five-year BA in Media Studies (Journalism) at Universidad Complutense (Madrid).
2) Six-year BA in Political Science and History at Universität Hannover (Germany). Thesis topic in the area of International Criminal Law: The Creation of the International Permanent Criminal Court.
2) Professional experience:
After finishing my degree at Universität Hannover in 2001 I have devoted a great deal of my time to working as a translator and interpreter of English, German, French and Spanish. For over the last fifteen years I have been translating legal texts, especially in the area of family and criminal law as well as technical texts in several different areas. Together with literature, legal translation and interpreting is not only my main activity field, but also one of my passions.
During my ten-year stay in Germany I translated for a law firm in Hanover (Lower Saxony) as well as for private companies. During the World Exhibition in Hanover in the year 2000, I was engaged by the German Federal Ministry for Economic Co-operation and Development to work as a guide for foreign delegations from developing countries.
3) Linguistic profile:
I am practically trilingual in Spanish, English and German, have a very good command of French and a smattering of Russian, a very difficult language I love boundless (not least due to my admiration for Fyodor Dostoyevsky´s Crime and Punishment, a masterpiece of universal literature). My (first) mother tongue is Spanish.
4) Average daily output:
Approximately 2,000 to 3,000 words depending on language combination, file format and difficulty of source text.
5) Rates:
All rates I apply depend on difficulty level, word volume and delivery deadlines. Please contact me personally for a detailed quotation applicable to your translation and/or interpreting project.
Further details and references will be submitted upon request.
Some quotes of my personal preference:
In my beloved English: «To find the source, you must swim upstream.»
Confucius
Gleiches ausgedrückt in deutscher Sprache, dieser spröden Geliebten: «Um zur Quelle zu kommen, muβt Du gegen den Strom schwimmen.»
Confucius
Algo en mi adorado idioma español: «A la cima no se llega superando a los demás, sino superándose a sí mismo.»
Anónimo
Epitaph on Nikos Kazantzakis´grave in Heraklion (Crete): Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβάμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος
I hope for nothing. I fear nothing. I am free
No espero nada. No temo nada. Soy libre
A remarkable quote from Truman Capote: When God hands you a gift, he also hands you a whip; and the whip is intended for self-flagelation solely.
Et finalement une citation en français que j´aime beaucoup: «La civilisation a voulu nous persuader que nous allons vers quelque chose, un but lointain. Nous avons oublié que notre seul but c'est vivre et que vivre nous le faisons chaque jour et tous les jours et qu'à toutes les heures de la journée nous atteignons notre but véritable si nous vivons.»
Jean Giono (Rondeur des jours - L'eau vive, 1943)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Expertise in legal translation, contracts, powers of attorney, transcripts of records, judgments, verdicts, court orders, family law, criminal law, rogatory letters. See more.Expertise in legal translation, contracts, powers of attorney, transcripts of records, judgments, verdicts, court orders, family law, criminal law, rogatory letters, international criminal law, human rights, patents, sociology, journalism, press articles, reviews, commitment for accuracy in all kind of translation and interpreting tasks, absolute respect for deontological principles in our profession.
Technical translation: Railway technology, paper industry, manufacturing, engineering, sports items, renewable energies, photovoltaic energy, timber structure assembly and construction, building automation systems.
Fachkenntnisse in juristischen Übersetzungen, Verträge, notarielle Vollmachten, akademische Zeugnisse, Zivil- und Strafurteile, Beschlüsse, Familienrecht, Strafrecht, Rechtshilfeersuchen, Völkerstrafrecht, Menschenrechte, Patente, Soziologie, Journalismus, Zeitungsartikel, Rezenssionen, Engagement und Genauigkeit bei jeder Art von Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeiten, absoluter Respekt vor den ethischen Grundsätzen unseres Berufes.
Fachübersetzen: Einsenbahntechnik, Papierverarbeitungsindustrie, Fertigungsprozesse, Ingenieurwesen, Sportartikel, erneuerbare Energien, Photovoltaik, Holzrahmenbau, Gebäudeleittechnik.
Especialista en traducción jurídica, contratos, poderes notariales, certificaciones académicas, sentencias civiles, sentencias penales, autos judiciales, Derecho de familia, Derecho penal, comisiones rogatorias, Derecho penal internacional, derechos humanos, patentes, sociología, periodismo, artículos de prensa, reseñas, compromiso y precisión en todo tipo de actividades de traducción e interpretación, absoluto respeto por los principios deontológicos de nuestra profesión.
Traducción técnica: tecnología ferroviaria, industria procesadora del papel, procedimientos de fabricación, ingeniería, artículos deportivos, energías renovables, energía fotovoltaica, construcción en armazón de madera, sistemas de control automatizado de edificios (domótica e inmótica).. See less.
This profile has received 64 visits in the last month, from a total of 58 visitors