This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Armenian: Childless Woman by Sylvia Plath
Source text - English
The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.
My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,
Myself the rose you acheive---
This body,
This ivory
Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,
Uttering nothing but blood---
Taste it, dark red!
And my forest
My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.
Translation - Armenian
Արգանդը
Դղրդում է դատարկ և լուսինը
Պոկվում է ծառից՝ առանց իմանալու իր ճամփան:
Իմ բնապատկերը մի ափ է առանց գծերի,
Ճամփաները կծիկ են դարձել,
Ես ինքս եմ կծիկ,
Ես՝ այն վարդը, որին դու հասնում ես...
Ողրոկ այս մարմինը,
Փղոսկրը
Անողոք ինչպես մանկական ճիչը:
Սարդի պես հայելիներ եմ հյուսում,
Որ հավատարիմ կլինեն պատկերիս,
Որ չի արձակում ոչ մի բան, բացի արյունից...
Մուգ կարմիր, դե փորձիր այն:
Եվ իմ անտառը
Իմ թաղումը
Եվ այս բլուրը և այս
Առկայծումը դիակների շուրթերի:
English to Armenian: TO THE LETTER exhibition brochure - excerpt
Source text - English The programmatic work of François Morellet is an ode to neutrality and yet, the sophisticated titles sometimes form evocative plays on words. Noticeable in the title, the rules that govern creation are a mixture of chance and the science of geometry. Ultimately, the work of art only refers to itself…literally.
More lyrical and outwardly more sentimental in what they “bring out” both in terms of aesthetics and in terms of meaning, the work of Claude Lévêque and the ironic, poetic video of Gérard Collin-Thiébaut (L’apparition du titre (The Appearance of the Title)) round out an exhibit where the literalness of the work in its relation to the image, with text or with the subject, generates an allegory and elicits a metaphor…
Translation - Armenian • Ֆրանսուա Մորելեի ծրագրային աշխատանքը չեզոքությանն ուղղված մի ձոն է, և այդուհանդերձ դժվարամարս վերնագրերը երբեմն ստիպում են մեզ մտովի խաղալ բառերի հետ։ Ինչպես նակտելի է վերնագրից, ստեղծագործությունը կառավարող օրենքները՝ պատահականության և երկրաչափական գիտության խառնուրդ են։ Վերջին հաշվով, արվեստի գործը հղում է ինքն իրեն միայն ... բառացիորեն։
Ինչպե՛ս իր էսթետիկ, այնպե՛ս էլ իմաստային առումով առավել քնարական և արտաքուստ առավել սենտիմենտալ Քլոդ Լեվեքի աշխատանքը և Ժերար Քոլեն–Թիբոի պոետիկ տեսանյութը (L’apparition du titre (Վերնագրի հայտնվելը)) ամբողջացնում են ցուցահանդեսը, որում աշխատանքի բառացիությունը պատկերի հանդեպ, տեքստի կամ առարկայի միջոցով, ծնում է ալեգորիաներ և մետաֆորներ է արթնացնում…
Armenian to Russian: Прозрачный день - Грант Матевосян (отрывок)
Source text - Armenian - Քեզ են հարցնում:
- Շնորհակալություն:
Ձեռքս գրպանիս մեջ, բարձրահասակ, գեղեցիկ, մաքուր՝ ես վերցնում եմ ընկալուչը ևձգում ֆրանսերեն առոգանությամբ. «Ալո՜»: Եվ ինձանից գոհ եմ, որովհետև ահա երեկվա գյուղացի, հիմա լրիվ ազատված հովիվ դառնալու՝ կարկուտից ծեծվելու և հոդացավից տրորվելու վտանգից, նստում եմ ապահով մի տեղ, հեռախոս ունենալու չափ կարևոր մարդ եմ, ընկերներս նշանավորներ են և ես էլ, ուրեմն, նշանավոր եմ: «Ալո՜»:
- Դու մի ժամանակ ուզում էիր Անի գնանք:
- Ա՜, շատ բան էի ուզում:
- Ես եմ, դու ես, Մինասն է, քենին, ճարտարապետներից մի երկու հոգի:
Շոգ է, Մասսի ձյուները մարմրում են, խաղողը շրշյունով լցվում է քաղցրությամբ, մի քիչ՝ մի հիսուն գրամ կոնյակ է, քենին նայլոնե թեթև գլխաշոր է կապում, օծանվում է՝ որպեսզի չսևանա, ծխագույն ակնոցը արտասահմանյան ու շատ լավն է, հարկավոր է մի քիչ սուրճ խմել: «Այդ Գարսիա Լորկա ասվածը մեր Իսահակյանի իսպանական տեսակն է»: «Այո, հիանալի պոեզիա ունենք»:
- Բայց ինչո՞ւ ես ծիծաղում:
- Լավ եմ անում:
-Ասա, մենք էլ ծիծաղենք:
- Հապա կասե՞մ:
Սայլվոր չեմ ու եզանս ոտը հեռու ճամփաների վրա չի կոտրվել, բրիգադիրը հետս չի կռվելու, հեռու-հեռավոր ճարտարապետ բառի փոխարեն հարաբերվում եմ իրական ճարտարապետների, նկարիչ Մինասի որոշ գործեր շատ լավն են, մի քանիսը չեմ ընդունում, նկարիչ Մինասի հետ խոսելիս աշխարհն իր քաղաքակրթության լավագույն մասով գալիս հունցվում է մեր լեզվի մեջ: Սեզան կա, Մանե կա, կարծեմ Մոնե էլ կա, պիտի ասեի փոցխ՝ ասում եմ Սեզան, պիտի ասեի դաբաղ՝ ասում եմ «երեկ էդ ի՞նչ չեխեր են եղել քո արվեստանոցում», գայլի հարայը և շների ու հովվի տագնապը մութ ուրթերում՝ հեռավոր երազանք է ինձ համար, հոդացավով անձրև գուշակելը քնարերգություն է, ինչպես միջնադարյան մորեխի ամպերն այսօրվա գյուղացու համար: Մի հոգատար-հոգատար ձեռք արտի միջից ինձ վերցրեց, դրեց քաղաքում բազկաթոռի մեջ: Եվ ուրախությունից՝ որ այլևս հնձվոր չեմ, երբեմն քննադատում եմ հնձվորներին: Հովիվներին՝ նույնպես: Ղեկավարությանը՝ նույնպես: Նաև՝ Մաո Ցզեդունին: «Այս կամուրջը, ասել է Մաոն և խոսքը ոսկեգրվել է կամուրջին, կապում է գետի այս ափը գետի մյուս ափին»: Ես՝ հովվի տղա հովվացու, ահա քմծիծաղով եմ հիշում չինական աստծուն: Ես՝ գյուղացու զավակ գյուղացի, ասֆալտը ահա լիովին յուրացրել ու ասում եմ, որ ասֆալտը դարուփոսեր չի ունենալու: Իմն են այս «Վոլգա» մեքենան, այս հարյուրանոց արագությունը, այս նայլոնե գլխաշորը, ծաղկազարդ թերմոսն ու միջի սուրճը, այս այգիների հղի ալարկոտությունը, քաղաքանման գյուղերն ու նկարեն Արագածը, ճանապարհ հանված աբյուրը, հնօրյա իջևանատունը, ամպերի պես փռված հոտերն ու ծաղկի բույրով շրջող հովը: Եվ՝ արտերի ծովը և Գյումրի քաղաքը: Եվ՝ սահմանապահների ռոստովցի հրամանատարն ու սահմանի բերան ուղեկցելու նրա զուսպ պատրաստակամությունը: Եվ՝ այն զգացողությունը, թե իմ երկիրն սկսվում է Մասիսներից ու վերջանում Չուկոտկայով: Ես մի տեղ Շիրակն ու Կուբանը խառնում եմ իրար, ինչպես ռուսն է խառնում ղրիմյան ու արարատյան խաղողները:
Translation - Russian - Это тебя.
- Спасибо.
Такой весь из себя чистенький, красивый, высокий, рука в кармане, беру небрежно трубку и тяну с французским прононсом: «Ал-лоо!..» Я собой доволен. Еще бы – только вчера ведь из деревни, а уже не грозит мне участь пастуха, не быть мне побитым градом, не корчиться от ломоты в суставах, я теперь человек с телефоном, сижу себе в теплом местечке, и друзья у меня люди выдающиеся, стало быть, и я им под стать. «Ал-лоо!..»
- Ты вроде бы когда-то хотел в Ани съездить?
- Э-э, мало ли чего я хотел.
- В общем, так – я, ты, Минас, парочка архитекторов.
Жарко. Снега Масиса в мареве, с легким шелестом наливается солнцем виноград, немного – грамм этак пятьдесят коньяку, свояченица в легком нейлоновом платочке натирается кремом для загара, и очки у нее дымчатые, заграничные, и сама она хороша. Не мешало бы кофе выпить. «Этот Гарсиа Лорка, это же испанский вариант нашего Исаакяна». «Да, поэзия у нас замечательная».
- А что ты смеешься?
- А что?
- Поделись, может вместе посмеемся.
- Еще чего.
Я не возчик, и не вывихнет себе ногу мой бык на каменистой тропе, не браниться мне с бригадиром, вместо далекого, заоблачного слова «архитектор» я общаюсь нынче с самыми что ни на есть настоящими архитекторами, некоторые работы художника Минаса очень хороши, а кое-что я не признаю, в беседах с художником Минасом мировая цивилизация в лучших своих проявлениях просачивается в наш язык. Есть Сезан, есть Мане, да и Моне, кажется, что мне теперь ящур, я говорю: «А что за чехи были у тебя вчера в мастерской?», волчий вой и тревога псов и пастуха на мрачных летних выгонах – все это давний сон, предчувствие дождя по ломоте в суставах теперь для меня такая же лирика, как тучи средневековой саранчи для современного крестьянина. Чья-то заботливая рука подхватила меня с поля и опустила бережно в городское кресло. И от радости, что не косарь я больше, нет-нет, да и покритикую косарей. И пастухов. И руководство. И Мао Цзе-дуна. «Сей мост, - изрек Мао, и слова его золотом были высечены на сводах моста, - соединяет этот берег реки с тем берегом реки». И вот я, сын пастуха, сам чудом не пастух, вновь с усмешкой вспоминаю китайское божество. Я крестьянин, сын крестьянина, настолько свыкся с этим асфальтом, что смело заявляю – рытвин на пути не будет. Мое все это – и эта «Волга», и эта бешеная скорость, и нейлоновый платочек, и цветастый термос, и булькающий в нем кофе, и эта беременная томность садов, и застроенные села, и причудливый силуэт Арагаца, и родник у дороги, и старинный караван-сарай, и рассеянные точно облака отары, и насыщенный ароматом цветов ветерок. И море хлебов, и город Гюмри. И ростовчанин командир погранзаставы с его сдержанной готовностью проводить нас до самой границы. И еще ощущение, что страна моя простирается от Масисов до самой до Чукотки. Я уже где-то путаю Ширак с Кубанью, так русскому не отличить крымский виноград от араратского.
English to Russian: Nasal CPAP therapy General field: Medical
Source text - English Nasal CPAP therapy should be used with caution in subjects with the following conditions.
• Existing respiratory failure (risk of increased work of breathing, due either to incomplete reversal of upper airway obstruction or to breathing at high lung volume, leading to worsening respiratory failure)
• Pneumothorax or pneumomediastinum
• Emphysematous bullae, or past history of pneumothorax (risk of pneumothorax)
• Decompensated cardiac failure or hypotension, particularly if associated with intravascular volume depletion (risk of further hypotension or reduction in cardiac output)
• Massive epistaxis or previous history of massive epistaxis (risk of recurrence)
• Pneumoencephalus, recent trauma or surgery (for example, pituitary or nasal) that may have produced cranio-nasopharyngeal fistula (risk of entry of air or other material into the cranial cavity)
• Acute sinusitis, otitis media or perforated ear drum
Translation - Russian Назальная СиПАП-терапия (CPAP) должна использоваться с осторожностью лицами со следующими состояниями:
• Дыхательная недостаточность (риск усиленной работы, затраченной на дыхание, обусловленный либо нарушением проходимости верхних дыхательных путей, либо дыханием с большим объемом легких, ведущим к ухудшению дыхательной недостаточности)
• Пневмоторакс или пневмомедиастинум
• Эмфизематозные буллы или наличие в анамнезе пневмоторакса (риск пневмоторакса)
• Декомпенсированная сердечная недостаточность или гипотензия, в частности, ассоциирующаяся с уменьшением внутрисосудистого объема (риск дальнейшей гипотензии или снижения минутного сердечного выброса)
• Обильное носовое кровотечение или его наличие в анамнезе (риск возобновления)
• Пневмоцефалия, недавняя травма или хирургическое вмешательство (например, на гипофизе или носу), которые могли бы привести к образованию кранионазофарингеального свища (риск попадания воздуха или инородного тела в полость черепа)
• Острый синусит, средний отит или перфорированная барабанная перепонка.
English to Russian: Test A General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Tongariro was New Zealand's first national park, created following a gifting of the sacred central North Island peaks to the nation in 1887 by Paramount Chief Te Heuheu Tukino IV (Horonuku). Subsequently the park has been inscribed on the World Heritage List for its natural landscape and associative cultural landscape features.
Tongariro National Park attracts visitors either to walk over the many tracks around the mountains during the summer or to ski the snow clad slopes in winter. Kaimanawa Forest Park on the eastern boundary of the conservancy is a vast (77,348 hectares) largely unmodified expanse of native forest, shrublands and tussock grasslands and is a mecca for hunters. Lake Taupo and its tributaries is recognised worldwide for the quality of its trout fishing.
Translation - Russian Тонгариро – старейший национальный парк Новой Зеландии, созданный после того, как в 1887 году верховный вождь Те Хеухеу Тукино IV (Хоронуку) передал государству священные горные вершины центральной части Северного Острова. Впоследствии парк был внесен в Список Всемирного Наследия за свой природный ландшафт и характеристики ассоциативного культурного ландшафта.
Национальный парк Тонгариро привлекает посетителей возможностью летом прогуляться по одной из множества окружающих горы троп, а зимой – прокатиться на лыжах по снежным склонам. Лесной парк Кайманава на восточной границе заповедника – это бескрайние просторы первобытного леса, кустарников и кочковатых лугов, которые являются настоящей меккой для охотников. Озеро Таупо и его притоки знамениты во всем мире как отличное место для ловли форели.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Missouri- Columbia School of Journalism
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
Experienced professional translator with more than 30 years in the field
Born in Yerevan, Armenia to a bi-lingual family, I grew up speaking Armenian and Russian natively and started learning English from the age of 7. With a background in literary translation (Moscow) and MA in Journalism (Columbia, MO), I have my translations published in numerous books, anthologies and magazines in Armenia and Russia.
I am currently living in Brisbane, Australia and providing translation, editing, proofreading and MTPE services for leading agencies and private clients all over the world. Apart from literature, my fields of expertise include health care, business, politics, education, journalism, and IT.
Keywords: professional translator, English to Armenian and Russian, Armenian, Russian,