Working languages:
German to Italian
Italian to German

amerio
My language is my deepest identity

Dornbirn, Vorarlberg, Austria
Local time: 00:38 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Vivo in Austria dal 1986 e ho iniziato a fare traduzioni nello stesso anno. Oltre alle piccole traduzioni iniziali, fra i miei clienti più importanti c'erano la Voest-Alpine di Linz (macchine utensili a comandi numerici), la H.B. Fuller di Wels (collanti per il legno), l'Ente per il Turismo dell'Alta Austria (Oberösterreich Tourismus). Dopo una pausa dovuta al completamento degli studi accademici, mi sono trasferita in Vorarlberg, dove ho concentrato la mia attività professionale sull'insegnamento della lingua italiana ad ogni livello, da quello prescolare a quello universitario (Fachhochschule e Landeskonservatorium) e aziendale (WIFI).
Da marzo 2007 ho di nuovo preso la licenza per un ufficio traduzioni perché, in tempi di globalizzazione, la professionalità trova sicuramente molto più spazio ed è più apprezzata. Uno dei miei clienti più importanti è la ditta BLUM (accessori per mobili), per cui faccio tutte le traduzioni del giornale aziendale (a uscita trimestrale) e dei comunicati stampa.

Ich lebe in Österreich seit dem 1986 und habe im gleichen Jahr mit den ersten Übersetzungen angefangen. Unter meinen wichtigsten Kunden waren die Voest-Alpine in Linz (NC-gestuerte Werkzeugmaschinen), die H.B.Fuller in Wels (Holzkleber und -leime), Oberösterrich Tourismus (mit ihrer Publikation "Traumtage"). Nach einer Pause für die Vollendung meines Studiums bin ich nach Vorarlberg gekommen, wo ich mich gänzlich auf die Lehrtätigkeit auf mehrere Nivaus konzentriert habe (Kinderkurse, Fachhochschule - Wirtschaftszweig, Landeskonservatorium, Erwachsenenbildung im WIFI, Firmeninternentraining).
Seit März 2007 habe ich wieder einen Gewerbeschein als Übersetzungsbüro und hoffe, in Zeiten der Globalisierung, mit meiner Professionalität als Übersetzerin den Firmen helfen zu können. Einer meiner wichtigsten Kunden ist die Firma BLUM (Beschläge): Für sie übersetze ich sämtliche Artikel der Firmenzeitung "BlumBlättle" (4 Auslagen pro Jahr) und Pressemitteilungen.
Keywords: Journalismus, Presse, Zeitungsartikel, Artikel, Literarische Texte, Technische Texte, wirtschafltliche Texte, touristische Publikationen, Werbetexte, Dolmetschtätigkeit bei Firmenbesuche. See more.Journalismus, Presse, Zeitungsartikel, Artikel, Literarische Texte, Technische Texte, wirtschafltliche Texte, touristische Publikationen, Werbetexte, Dolmetschtätigkeit bei Firmenbesuche, Didaktik, Architektur, Italienisch als Fremdsprache, Beschläge, Strumpfhosen, Lingerie Testi giornalistici, stampa, articoli di giornali, testi etterari, testi tecnici, testi di economia, pubblicazioni per il turismo, testi pubblicitari, interpretariato per visite ad aziende, didattica, architettura, Italiano come lingua straniera, accessori per mobili, calze, collant, biancheria intima. See less.


Profile last updated
Feb 2, 2016



More translators and interpreters: German to Italian - Italian to German   More language pairs