This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Romanian to French - Rates: 0.05 - 0.18 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour French to Romanian - Rates: 0.05 - 0.18 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour Romanian to English - Rates: 0.05 - 0.18 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour English to Romanian - Rates: 0.05 - 0.18 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Romanian to French: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4777
Source text - Romanian În după-amiaza acelei zile pariziene văzusem, la Centrul Pompidou, o mare expoziţie André Breton, pretext, de fapt, pentru o desfăşurare de imagerie suprarealistă cum rareori poţi vedea într-un singur loc. Mă însoţiseră prietenii la care locuiam, un cuplu tânăr, mixt în mai multe sensuri, căci reunea două rase, două religii şi două arte, dar mai ales două fizionomii extrem de contrastante. Ei îi priveam faţa reflectată în sticla vreunui Delvaux şi părea chiar de acolo, înconjurată natural de femei goale şi blonde aşteptând (pe cine?) într-o gară pustie. Era aidoma lor, cu excepţia părului tăiat violent la ceafă. Şi, fireşte, a hainelor, între care faimoasa cămaşă bărbătească, neagră, în care o văzusem de cele mai multe ori în săptămâna cât stătusem cu ei. Cum îşi găsise românca asta sibiancă algerianul cu care locuia, habar n-am. Legătura mea fusese, fireşte, ea, prin intermediul unei prietene comune, tot muziciană. El era un berber mândru de originea lui, marcată prin tichia de catifea cu ape vişinii şi cu fund de atlaz albastru de care cred că nu se despărţea niciodată. Astfel, era, ca şi ea, haios, nepăsător, cam leneş... Imposibil de spus din ce trăia. Căci mă-ndoiesc că din actorie, cum (nici măcar nu) pretindea: nu cred că Othello – singurul rol în care-l vedeam cât de cât – se juca prea des în acele zile la Paris... Din toată expoziţia mi-a rămas în minte doar o singură pictură. Cred că sunt ţicnit: uneori iubesc câte un tablou atât de tare, încât literalmente îmi vine să dau spargere la muzeu şi să plec cu el. Era „Le soir qui tombe” al lui Magritte: o fereastră spartă, cioburi lungi aşezate sub ea în picioare şi soarele de amurg răsfrânt în ele sub unghiuri diferite...
Translation - French A Paris, cet après-midi-là, j’avais vu, au Centre Pompidou, une grande exposition André Breton, en fait un prétexte pour un déploiement d’imagerie surréaliste comme on en voit rarement en un seul endroit. Les amis chez qui j’habitais, un jeune couple mixte dans plusieurs sens, car il réunissait deux races, deux religions et deux arts, mais surtout deux physionomies extrêmement contrastantes, m’avaient accompagné. C’était son visage à elle que je regardais se refléter dans la vitre d’un Delvaux et elle semblait y appartenir, entourée naturellement de femmes nues et blondes attendant (qui donc?) dans une gare déserte. Elle leur ressemblait, à l’exception des cheveux coupés brutalement au niveau de la nuque. Et, bien sûr, à l’exception des vêtements, parmi lesquels la fameuse chemise homme, noire, dans laquelle je l’avais vue la plupart du temps pendant la semaine que j’avais passée avec eux. Comment cette Roumaine de Sibiu avait trouvé l’Algérien avec qui elle vivait, je n’en sais rien. C’est évidemment elle qui avait été ma liaison, par l’intermédiaire d’une amie commune, musicienne à son tour. Lui, il était un Berbère fier de son origine, marquée par le béret de velours avec des reflets rouge-Pétain sur un fond d’atlas bleu dont, j’imagine, il ne se séparait jamais. Autrement il était tout comme elle, un drôle de type, impassible, assez paresseux…Il était impossible de dire de quoi il vivait. Car je doute que ce fût le métier d’acteur, ce qu’il ne prétendait (d’ailleurs) pas: je ne crois pas qu’Othello – le seul rôle dans lequel je le voyais tant bien que mal – fût joué trop souvent à Paris à cette époque-là… De toute l’exposition je ne me rappelle qu’une seule toile. Je crois que je suis un peu maso, parfois j’aime tant une toile que j’ai envie, littéralement, de cambrioler un musée et de l’emporter avec moi. C’était “Le soir qui tombe” de Magritte: une vitre cassée, des morceaux de verre rangés au-dessous, verticalement, et le soleil couchant s’y reflétant sous différents angles.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Bucharest
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: May 2007.
Romanian to French (Romanian Ministry of Justice) Romanian to English (Romanian Ministry of Justice) French to Romanian (Romanian Ministry of Justice) English to Romanian (Romanian Ministry of Justice)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint