This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Logistics services (Extract) General field: Marketing Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Distribution & Transportation
The natural void between the various Supply Chain nodes is filled by transportation and distribution, one of the oldest business activities. Transportation and distribution systems are responsible for the flow of materials from the points of origin to the points of use or consumption, which may be customers, production units, storage facilities etc.
Modern organizations must undertake a series of varying complex decisions, in order to develop a competitive and cost effective transportation and distribution system, which fulfils always the basic principle of Logistics science: "distribute the right product (quantity, quality) to the right place and time.
Companies in order to have available a transportation/distribution system working as a "support tool" for their business objectives, should:
Know where their products will be transported or distributed (metropolitan areas, small provincial cities, distribution centers, industrial parks, ports, airports etc. in national, European or global level)
Know the characteristics of the products to be transported (quantity, packaging unit, fragility, handling requirements, etc.)
Know time schedules
Be able to design alternative transportation scenarios (road, rail, sea, air, intermodal transport)
Know the availability of transportation modes required (type, number, transportation capacity, etc.)
Have the ability to schedule the project
Obtain the appropriate IT system for operations' administration, control and evaluation
Be able to make decisions concerning whether transportation and distribution activities will remain in house or outsourced etc.
Materials Management
The efficient and effective administration and control of materials inventory stored or in movement along the Supply Chain was, and will continue to be, probably the most crucial logistics activity in every type of business. Best practices and methodologies used by companies that have achieved this goal, constitute industry references and case studies for the academic community.
The key objective for every organization is to improve customer service levels with minimum possible inventories in stock.
A well organized inventory administration and control system must be able to determine quickly and with the utmost possible accuracy and precision:
The way of associating inventories with demand
For which materials and what quantities will the stock be reserved
In what ways will inventory be controlled
How will the cost of inventory be kept at the lowest possible level etc .
In order to achieve the above business objective, an Inventory Control System, supported by the appropriate IT "tools", capable to answer the questions arising in a speedy and precise manner, taking into consideration company's size and demand characteristics, is required.
Translation - Russian Дистрибуция & Транспортировка
Естественный пробел между разными узловыми пунктами Цепочки Поставок заполнен транспортировкой и дистрибуцией, которые являются одними из наистарейших видов коммерческой деятельности. Именно системы транспортировки и дистрибуции отвечают за поток материалов из пунктов производства в пункты использования или потребления, в качестве которых могут выступать заказчики, производственно-хозяйственные единицы, складские помещения и т.д.
Современным организациям следует принять целую серию разнообразных комплексных решений, чтобы разработать конкурентно способную и экономически эффективную систему транспортировки и дистрибуции, которая всегда будет соответствовать базовому принципу логистической науки: "доставить надлежащий товар (количество, качество) в надлежащее место и время". Для того чтобы у компаний была доступная система транспортировки/дистрибуции, работающая как "вспомогательное средство" для достижения своих бизнес целей, им следует:
Знать куда их товары должны быть отвезены или доставлены (крупные города с пригородами, маленькие провинциальные города, распределительные центры, промышленные парки, порты, аэропорты и т.д., на национальном, европейском или мировом уровне)
Знать характеристики перевозимого товара (количество, упаковка, хрупкость, правила обращения и т.д.)
Знать временной график
Уметь разрабатывать альтернативные сценарии транспортировки (автомобильной дорогой, железной дорогой, морем, воздухом, комбинированными видами транспорта)
Знать какие требуемые виды транспорта доступны (тип, количество, грузоподъемность, и т.д.)
Уметь составлять расписание проекта
Получить надежную ИТ систему для операционного управления, контроля и оценки.
Уметь принимать решения касательно того, останется ли деятельность транспортировки и дистрибуции внутри организации или будет выполняться сторонней организацией, т.д.
Управление товарно-материальными ценностями
Продуктивное и эффективное управление и контроль наличными товарными запасами, которые находятся на хранении или в движении по Цепочке Поставок, были и будут, возможно, самой решающей логистической деятельностью в каждом виде коммерческой деятельности. Передовые практики и методологии, используемые компаниями, которые достигли этой цели, составляют производственные рекомендации и исследуемые примеры для научного сообщества.
Ключевой целью для каждой организации является улучшение уровней обслуживания заказчика с минимально возможными товарными запасами.
Хорошо организованное управление товарными запасами, а также система контроля, должны позволить определять быстро и с наиболее высокой достоверностью и точностью:
Способ установки связи между товарными запасами и спросом
Для каких товаров и в каком количестве будет зарезервирован запас
Каким образом будет выполняться контроль товарного запаса
Как удерживать наиболее низкий уровень стоимости хранения товарных запасов и т.д.
Для того чтобы достигнуть выше указанной бизнес цели, потребуется Система Контроля Товарных запасов, поддерживаемая надлежащими ИТ "инструментами", которая способна дать быстрый и точный ответ на возникающие вопросы, с учетом размера компании и характеристик спроса.
English to Russian: Advanced Bond Concepts General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English The term duration has a special meaning in the context of bonds. It is a measurement of how long, in years, it takes for the price of a bond to be repaid by its internal cash flows. It is an important measure for investors to consider, as bonds with higher durations carry more risk and have higher price volatility than bonds with lower durations.
For each of the two basic types of bonds the duration is the following:
1. Zero-Coupon Bond – Duration is equal to its time to maturity.
2. Vanilla Bond - Duration will always be less than its time to maturity.
Let's first work through some visual models that demonstrate the properties of duration for a zero-coupon bond and a vanilla bond.
Duration of a Zero Coupon Bond
The red lever above represents the four-year time period it takes for a zero-coupon bond to mature. The money bag balancing on the far right represents the future value of the bond, the amount that will be paid to the bondholder at maturity. The fulcrum, or the point holding the lever, represents duration, which must be positioned where the red lever is balanced. The fulcrum balances the red lever at the point on the time line at which the amount paid for the bond and the cash flow received from the bond are equal. The entire cash flow of a zero-coupon bond occurs at maturity, so the fulcrum is located directly below this one payment.
Duration of a Vanilla or Straight Bond
Consider a vanilla bond that pays coupons annually and matures in five years. Its cash flows consist of five annual coupon payments and the last payment includes the face value of the bond.
The moneybags represent the cash flows you will receive over the five-year period. To balance the red lever at the point where total cash flows equal the amount paid for the bond, the fulcrum must be farther to the left, at a point before maturity. Unlike the zero-coupon bond, the straight bond pays coupon payments throughout its life and therefore repays the full amount paid for the bond sooner.
Factors Affecting Duration
It is important to note, however, that duration changes as the coupons are paid to the bondholder. As the bondholder receives a coupon payment, the amount of the cash flow is no longer on the time line, which means it is no longer counted as a future cash flow that goes towards repaying the bondholder. Our model of the fulcrum demonstrates this: as the first coupon payment is removed from the red lever and paid to the bondholder, the lever is no longer in balance because the coupon payment is no longer counted as a future cash flow.
Translation - Russian Термин «дюрация» приобретает особое значение в контексте облигаций. Это средне взвешенная продолжительность платежей, которая указывает на то, сколько времени, в годах, понадобится, чтобы цена облигации окупилась за счет разницы между доходами и расходами. Для инвесторов данная величина играет важную роль, поскольку у облигаций с высокими дюрациями выше и риск и волательность цены, чем у облигаций с низкими дюрациями.
Для каждого из двух базовых типов облигаций, дюрация может быть следующей:
1. Облигация с нулевым купоном – дюрация равна времени погашения.
2. Традиционная облигация – дюрация всегда будет меньше чем ее время погашения.
Давайте сначала проработаем некоторые визуальные модели, которые демонстрируют свойства дюрации для нулевого купона и традиционной облигации.
Дюрация облигации с нулевым купоном
Красный уровень показывает, что для погашения нулевого купона понадобится временной период в 4 года. Денежный мешок, выступающий противовесом справа, представляет собой будущую стоимость облигации, т.е. сумму, которая будет выплачена держателю облигации при наступлении срока погашения. Точка опоры, или точка, поддерживающая равновесие, представляет собой дюрацию, которая должна быть расположена там, где уравновешивается красный уровень. Точка опоры уравновешивает красный уровень в точке временной строки, при которой выплата суммы по облигации и разница между денежным потоком, полученным от облигации, одинаковые. Весь денежный поток по облигации с нулевым купоном выплачивается при наступлении срока погашения, поэтому точка равновесия расположена прямо под этим единственным платежом.
Дюрация традиционной или обычной облигации
Рассмотрим традиционную облигацию, по которой купоны выплачиваются ежегодно, а срок погашение наступает через пять лет. Денежный поток такой облигации состоит из 5 купонных выплат, которые выплачиваются раз в год на протяжении 5 лет, а последняя выплата включает нарицательную стоимость облигации.
Денежные мешки представляют собой денежные потоки, которые вы получите за период в пять лет. Чтобы уравновесить красный уровень в точке, где все потоки наличности равны сумме уплаченной за облигацию, точка опоры должна быть как можно левее, возле точки перед датой погашения. В отличии от облигации с нулевым купоном, купонные выплаты по традиционной облигации производятся на протяжении всей ее жизни и таким образом сумма, потраченная на покупку облигации, погашается быстрее.
Факторы, влияющие на дюрацию
Однако, важно отметить, что дюрация меняется по мере выплаты купонов держателю облигации. Поскольку держатель облигации получает купонную выплату, сумма денежного потока уже не входит во временной промежуток, это значит, что эта выплата больше не учитывается как будущий денежный поток, который идет на возмещение держателю облигации. Наша модель точки равновесия демонстрирует это: при удаление первой купонной выплаты с красного уровня и выплате ее держателю облигации, уровень теряет равновесие, поскольку купонная выплата больше не учитывается как будущий денежный поток.
English to Russian: DOMAIN NAME LICENSE AGREEMENT (Extract) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English This Domain Name License Agreement ("AGREEMENT") is made on ___________________________ by and between:
GL LTD (Business Identity Code), a corporation organized and existing under the laws of Finland, with its principal place of business at Ohdakkee, Porvoo, Finland (hereinafter referred to as "LICENSOR"), and
LIMITED LIABILITY COMPANY VI, (Individual Taxpayer Identification Number Russia) organized and existing under the laws of Russia with its principal place of business Moscow (hereinafter referred to as "LICENSEE").
WHEREAS:
1. Licensor is a company organized under the laws of Finland and has legally obtained and owns the domain name under this Agreement; and
2. Licensor agrees to grant to Licensee the license to use the foresaid domain name in accordance with the terms and conditions of this Agreement, and Licensee agrees to accept such license in accordance with the same terms and conditions.
NOW THERFORE, the parties hereof agree as follows:
ARTICLE 1: LICENSE
1.1 Grant of Domain Name License
In accordance with this Agreement, Licensor agrees to grant to License and the Licensee agrees to accept the license to use the domain name
1.2 Territories of the Domain Name License
a. Domain Name License granted hereunder shall be effective only on the R operated by Licensee. Licensee hereby agrees that it shall not use or authorize others to use R Domain Name, directly or indirectly, in any means other than as provided in this Agreement.
b. Domain Name License granted under this Agreement is effective only within the territory of Russia. Licensee agrees that it shall not use or authorize others to use R Domain Name, directly or indirectly, in other countries or areas.
ARTICLE 3: CONFIDENTIALITY
3.1 Licensee shall keep confidential any and all confidential data and information that Licensee learned or accessed due to its acceptance of the foresaid Domain Name License ("Confidential Information").
3.2 Upon the termination of this Agreement, Licensee shall return any and all documents, information or software containing the Confidential Information to Licensor at the request of Licensor, or destroy the same or delete any Confidential Information from any relevant memory device, and it shall not continue to use such Confidential Information.
3.3 Without prior written consent of Licensor, Licensee shall not disclose the Confidential Information to any third party.
3.4 Without prior written consent of Licensor, Licensee shall not use the Confidential Information for purposes other than this Agreement.
3.5 The Parties agree that, this confidentiality provision shall survive the modification, dissolution or termination of this Agreement.
Translation - Russian Настоящее лицензионное соглашение на доменное имя (в дальнейшем именуемое «СОГЛАШЕНИЕ») составлено _____________________________
между:
КОМПАНИЕЙ (идентификационный код деятельности), зарегистрированной и действующей в рамках законодательства Финляндии, по адресу Ohdakkee, Porvoo,Финляндия (здесь и в дальнейшем "ЛИЦЕНЗИАР"), и
КОМПАНИЕЙ С ОГРАНИЧЕНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ ВИ, (индивидуальный идентификационный код налогоплательщика Россия) зарегистрированной и действующей в рамках законодательства России, с головным офисом в Москве (здесь и в дальнейшем "ЛИЦЕНЗИАТ").
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ЧТО:
1. Лицензиар является компанией зарегистрированной в соответствии с законодательством Финляндии, законно получившей и обладающей правом на доменное имя в пределах предусмотренных настоящим Соглашением;
2. Лицензиар соглашается предоставить Лицензиату лицензию на пользование вышеупомянутым доменным именем согласно срокам и условиям настоящего Соглашения, а Лицензиат соглашается принять такую лицензию согласно тем же срокам и условиям.
НАСТОЯЩИМ СОГЛАШЕНИЕМ, стороны договариваются о:
СТАТЬЯ 1: ЛИЦЕНЗИЯ
1.1 Предоставление Лицензии на доменное имя
В соответствие с настоящим Соглашением, Лицензиар соглашается предоставить лицензию, а Лицензиат соглашается принять лицензию на использование доменного имени.
1.2 Территория Лицензии на доменное имя
a. Лицензия на доменное имя, предоставляемая в соответствии с настоящим Соглашением распространяется только на R используемого Лицензиатом. Сим Лицензиат соглашается не передавать в использование и не разрешать другим использовать доменное имя R прямо или косвенно, ни каким другим способом, за исключением указанного в настоящем Соглашении.
b. Лицензия на доменное имя, предоставляемая настоящим Соглашением, действует только на территории России. Лицензиат не должен использовать или передавать в использование доменное имя R прямо или косвенно в какой-либо другой стране или территории.
СТАТЬЯ 3: КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
3.1 Лицензиат обязуется сохранять конфиденциальность любых и всех конфиденциальных данных и информации, о которых Лицензиат узнает или к которым получит доступ в связи с принятием вышеупомянутой Лицензии на доменное имя (далее "Конфиденциальная информация ").
3.2 После прекращения действия настоящего Соглашения, Лицензиат обязуется вернуть Лицензиару любые и все документы, информацию или программный продукт, содержащие Конфиденциальную информацию, по требованию Лицензиара, или уничтожить таковую, или удалить любую Конфиденциальную информацию с любого запоминающего устройства, а также обязуется не использовать такую Конфиденциальную информацию.
3.3 Лицензиат не должен разглашать Конфиденциальную информацию третьим лицам без предварительного письменного соглашения Лицензиара.
3.4 Лицензиат не должен использовать Конфиденциальную информацию в целях, не предусмотренных настоящим Соглашением без предварительного письменного соглашения Лицензиара.
3.5 Стороны договариваются сохранять эту конфиденциальность при любых изменениях, расторжении или прекращении настоящего Соглашения.
French to Russian: Literary translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Le coup de foudre
Alexandre Auriot
On m'a déjà parlé de cet endroit, de la vue quadrillée et de la grande porte qui donne sur le couloir qui résonne. Il est vide. Même vide, il résonne. Bientôt il sera plein d'une foule curieuse, les pas viendront s'y perdre sans revenir et les murmures se chahuteront avec les murs. Moi, je continuerai d'être là à attendre que la grande porte s'ouvre et que la foule s'y engouffre pour laisser enfin le couloir résonner en silence. Et j'attendrai mon tour. Au loin déjà, il y a comme un battement lourd, un rythme pesant comme un pressentiment que l'on devine à peine et que l'on voudrait déjà fuir. Mon costume me gêne. Je n'avais plus l'habitude de le porter. La grande porte m'appelle. En entrant, je découvre la salle. Je m'assois, un peu serré au premier rang. La lumière est dense, entière, pareil qu'au début d'un spectacle juste avant que le rideau s'écarte. La salle est pleine de la même foule qui a perdu ses pas. Je la regarde furtivement chuchoter, sans pouvoir discerner les visages qui la composent. Je sais juste que je n'en fais pas partie. J'entends la musique. Le rythme est lent, régulier. Et puis, ils entrent et je la vois pour la deuxième et dernière fois. Dans un seul mouvement, la foule se lève, moi aussi. L'ambiance s'alourdit tout à coup. Le silence ne résonne plus, il s'impose comme une évidence, s'attarde, et se traîne jusqu'à ce que la foule se rassoit. Il fait chaud. Soudainement, je croise son regard, distant. Je baisse les yeux et je regarde mes mains trembler au même rythme que le battement sourd qui me déchire les tympans. Je relève les yeux. Elle me regarde toujours. Elle est grande, blonde et se dissimule sous une longue robe noire. On me bouscule. Je suis là debout face à elle, inerte. Je me sens tout nu. Je voudrais toucher mon costume pour me rassurer, mais je sais que ça ne servirait à rien. Je cherche à l'éviter, je voudrais partir, me cacher. Mais bizarrement je reste figé et je m'offre à elle, blessé, soumis, presque honteux d'avoir osé la regarder. Ses lèvres bougent ; elle me parle. Mais le son est trop fort dans mes tympans et ajouté à la chaleur qui me bourdonne dans la tête, je ne l'entends pas. La foule chuchote en même temps qu'elle se lève.
Translation - Russian Удар грома
Александр Орио
Мне уже рассказывали об этом месте, о зарешеченных окнах и большой двери, которая выходит в гулкий коридор. Он пуст. Но даже эта пустота наполнена звуками. Скоро его заполнит любопытная толпа, шаги безвозвратно затихнут, а глухой шум раствориться в стенах. Я же все еще буду там, в ожидании, когда откроется большая дверь и толпа хлынет через нее, оставив за собой звенящую тишину. Я буду ждать своей очереди. Вдалеке уже раздается глухой стук, ритм тягостный, как предчувствие, о котором едва догадываешься, и от которого уже хочется бежать. Мой костюм мне мешает. Я уже отвык его носить. Меня зовут через большую дверь. Войдя, я обнаруживаю зал. Я сажусь, немного зажатый, на первый ряд. Свет очень яркий, как вначале спектакля, как раз перед открытием занавеса. Зал заполнен все той же толпой, с затихшими шагами. Я наблюдаю, как она украдкой перешептывается, будучи ни в силах различить ее лиц. Я знаю только одно, что я не ее часть. Я слышу музыку. Ритм медленный и равномерный. А затем, входят они, и я вижу ее, второй и последний раз. В едином порыве, толпа встает, я тоже. Вдруг атмосфера становится тяжелой. Тишина уже больше не звенит, а становится навязчивой, как очевидность, задерживается, и тянется, пока толпа снова не усаживается на свои места. Жарко. Неожиданно я встречаюсь с ней отдаленным взглядом. Я опускаю глаза и смотрю, как мои руки дрожат в ритме глухого стука, который раздирает мои барабанные перепонки. Я снова поднимаю глаза. Она по-прежнему на меня смотрит. Высокая, со светлыми волосами, в длинном черном платье. Меня толкают. И вот я стою напротив нее, неподвижный. Я чувствую себя совершенно нагим. Мне хочется прикоснуться к своему костюму, чтобы убедиться, что это не так, хотя знаю, что это бесполезно. Я стараюсь ее избегать, мне бы хотелось убежать, скрыться. Но странным образом я продолжаю стоять, принося себя в жертву, раненый, покоренный, почти пристыженный, что осмелился смотреть на нее. Ее губы двигаются; она говорит со мной. Но я ее совершенно не слышу, голова как будто в огне, а в ушах все тот же громкий стук. Она встает, и толпа начинает перешептываться.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kiev National Linguistics University
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume
CV will be submitted upon request
Bio
I've been working in French IT company for 8 years. The main circle of my responsabilities included written and oral translations from French / English into Russian and vice vercy + French <-> English.
I have large experience in translating :
- technical tasks for developpers. These tasks were related with client-server and web applications.
- final presentations for new functionalities
- documentation for final users (also known as User Guides)
- help on line for web application
- localization of software allowing to manage warehouse activities (names of fields, buttons, error massages, additional explanations in pop up windows)
- localization of web application (from English into French)
Thus I can guarantee professional translation in this field. I know by my own experience what means respect of delays and how it is important.
My motto is "If you do something do it best!"
Keywords: French, English, Russian translations in IT field