This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing
Law: Taxation & Customs
Law (general)
Real Estate
Also works in:
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Government / Politics
More
Less
Rates
Chinese to English - Standard rate: 0.10 USD per character / 714 USD per hour English to Chinese - Standard rate: 0.10 USD per word / 714 USD per hour
Chinese to English: 建 设 工 程 施 工 合 同(示范文本)GF-1999-0201 Works Engineering and Construction Contract(Sample)
Source text - Chinese 实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前14天以书面形式通知工程师,并提出相应的安全防护措施,经工程师认可后实施,由发包人承担安全防护措施费用。
Translation - English Where demolition operation is carried out, or construction (including storage, carriage and use) is carried out in radiate or poisonous circumstances, or construction involving poisonous or corrosive goods is carried out, the Contractor shall, 14 days prior to construction, notify the Employer in written form; the measures of safety protection shall, before construction, be produced by the Contractor to the Employer, and be carried into execution subject to the approval from the Employer, with the Costs wherefrom being assumed by the Employer.
English to Chinese: Subrogation Contract (Insurance)
Source text - English 7.1 Continuing subrogation
The subrogation provisions in this Agreement constitute a continuing subrogation and benefit extending to payment of the ultimate balance of the Outstanding Receivables regardless of any intermediate payment or discharge of the Outstanding Receivables.
7.2 Waiver of defences
The subrogation in this Agreement and the obligations of the Lessor under this Agreement will be absolute and unconditional and will not be affected by any act, omission, matter or thing which, but for this provision, would reduce, release or prejudice the subrogation or any of such obligations in whole or in part, including without limitation and whether or not known to the Bank:
(a) any extension of time or times for performance or waiver or any other indulgence granted by, or composition with, the Lessee or any other person;
(b) the taking, variation, compromise, exchange, renewal or release of, or refusal or neglect to perfect, take up or enforce, any rights against, or security over assets of, the Lessee or any other person in respect of the Uncovered Rights or otherwise;
(c) any variation, replacement, unenforceability, illegality or invalidity of any obligation of the Lessee in respect of the Uncovered Rights;
(d) any legal limitation, disability, incapability, or lack of powers, authority or legal personality of, or dissolution or change in the members or status of, or other circumstances relating to, the Lessee or any other person; or
(e) any postponement, discharge, reduction, non-provability or other similar circumstances affecting any obligation of, the Lessee or any other person, resulting from any insolvency proceedings or liquidation or dissolution proceedings or from any law, regulation or order.
Chinese to English: 香港“地铁+物业”特许经营模式The “Subway+ Property” Franchise mode in Hong Kong
Source text - Chinese 2.3 沿线土地开发进度及结合建设
鉴于沿线物业的开发与地铁的建设在开发进度、结合建设、费用承担等多方面均有密切联系,都需要通过相应的合同条款对各方的权利义务事先进行明确的约定。香港地铁的运作模式即是如此。在获得沿线地块的土地使用权后,其再寻找合作方,共同开发该地块。在此合作开发过程中,地铁方面始终保持强势,参与掌控地产开发的全部进程,包括对地产项目总承包商的选择,甚至包括对总承包合同的内容把握。笔者以为,这是非常行之有效的经验,值得内地各城市的地铁开发商借鉴。这种做法,不仅能确保地铁的建设进度,顺利解决地铁和地产开发过程中的结合建设问题,也能促进沿线地产早日开发建设完成,早日投入运营,早日将地产获得盈利补充到地铁的建设和运营中,以真正实现以沿线土地的开发来弥补地铁建设和运营亏损的初衷。
而在结合建设方面的法律规范则亟待完善。尽管有些城市已出台了一些有关地铁建设的相关规范性文件,如《深圳市地下铁道建设管理暂行规定》、《广州市地下铁道建设管理规定》,但均没有对结合建设所涉相关法律问题,如地下土地使用权和地铁上盖物业之间的产权划分等做出明确的规定。目前,天津市率先开始了该方面的积极尝试。其正在起草中的《天津市地下铁道设施与周边建筑结合建设管理办法》,即旨在对结合建设中的此类问题进行规范。
鉴于目前在开发进度和结合建设方面无相关规定,因此,地铁项目涉及到沿线物业开发以及物业与地铁结合建设的情况时,尤其是物业由开发商独立开发或地铁项目公司与其他开发商合作开发的情况下,应在相关特许经营协议以及合作开发协议中做出相应约定与安排,避免开发建设过程中发生纠纷影响开发进度。 在法律法规缺位的情况下,建议结建各方可在专业律师的协助下,充分利用法无明文禁止不违法的法律原则,通过合同谈判和签订,明确界定双方的权利义务,以期有效保护己方的合法权利的同时,最大限度地预防和控制风险。
Translation - English 2.3 Along Subway Land Development Progress and Joint Construction
Whereas the along subway property development and subway construction have very close co-relationship in the respect of construction progress, joint construction, cost sharing, etc., all these need to be specifically provided in the contract in order to regulate each party ‘s rights and obligations in advance. The operation of Hong Kong Subway is using exactly the same mode. After obtaining the land alongside the subway, the Subway Company will look for partner to jointly develop the land. During the process of the joint land development, Subway Company always holds the dominant position, participates in the whole land development process, including the selection of the main contractor for real properties development, and even the control of the terms and conditions of the main construction contract. It is concludes that such mode is a very effective experience, and worth to be introduced to the mainland subway developer for reference. This mode, not only can ensure the construction progress of the subway, solve the joint construction of the subway construction and land development, but also can facilitate the early completion and operation of the real properties alongside the subway line, and use the profit of the property development to compensate the subway operation, so as to realize the aspiration of using the land development to compensate the losses of the subway construction and operation.
However, the laws and regulations in respect of the joint construction need to be improved. Although certain cities have promulgated some rules and policies in relation to the subway construction, for example, “Interim Administrative Rules on the Shenzhen Subway Construction”, “Administrative Rules on Guangzhou Subway Construction”, none of these rules have been related to joint construction and its relevant issues, such as, the property rights of underground land use right and railway stations upper space property. Currently, Tianjing has become the first city attempt to promulgate the relevant laws in this regard. Tianjing is currently drafting the “Administrative Rules on Tianjing Subway Facilities and Surrounding Buildings Joint Construction”.
As currently we don’t know any laws or regulations in relation to the construction progress and joint construction, therefore, if the subway project involving alongside land development and joint construction of property and subway construction, esp. the property is solely developed by Subway Company or Subway Company jointly develop the land with other developer, the government shall set detail provisions and terms in the Licensing Agreement so as to avoid the relevant disputes which may impact the construction progress arising from the development progress. In lack of the laws and regulations, we suggest, under the assistance of the professional lawyers, the parties involved could consider to fully use the principle on freedom of contract, through contract negotiation and execution, clearly define the rights and obligations of the parties in the contract so as to protect the legal rights of each party and prevent or control the potential risks thereof.
Chinese to English: 短期融资券——地铁项目融资的新型途径(Short-term Financing Bonds—A New Channel for Subway Project Financing )
Source text - Chinese “十五”计划期间,中国城市轨道交通(地铁、轻轨)建设投资高达2000亿元,建成了总长度550公里左右的城市轨道线路。“十一五”期间将投资 6000 亿元计划于 2015 年前在 15 个城市建造总里程达 1600 公里的 64 条城市轨道线路。
除北京、上海、香港、天津、广州、深圳、南京等城市已经建成的线路外,目前重庆、杭州、成都、西安、武汉、苏州、大连、青岛、长春、沈阳、哈尔滨等城市也正在推进轨道交通工作,有些城市已经开工。
中国各大城市如火如荼地兴建地铁的同时,也面临着巨大的资金压力,探索多元化的投资模式成为迫在眉睫的重要任务。除了传统的政府投资、银行贷款,在轨道交通领域已开始尝试运用融资租赁、资产证券化、BOT、BT等等。
Translation - English During the tenth “five-year” plan, investment on Chinese urban trail way transport construction has reached 200 billion RMB, and the total length of the urban trail way is 550 kilometers. In the next “five-year” plan(11th “five-year” plan), 600 billion RMB will be invested on 64 trail ways in 15 cities with the total length of 1600 kilometers before 2015.
Besides many trail ways that have been successfully completed in Beijing, Shanghai, Hong Kong,Tianjin, Guangzhou, Shenzhen, Nanjing, there are also many other cities such as Chongqing, Chengdu, Xi’an, Wuhan, Suzhou, Dalian,Qingdao, Changchun, Shenyang, Ha’erbin being very active in city trail way projects, and many of them have started the construction.
With many of the Chinese large cities paying more and more attention on city trail way construction projects, meanwhile they also face the challenge in terms of capital. Therefore, it is a great task to explore new financing modes. With great efforts and innovation, no longer stop at the traditional government investment or loan from bank, parties in the project begin to take many new financing modes such as finance leasing, asset securities, BOT, BT etc.
English to Chinese: Memorandum of Understanding(交易备忘录)
Source text - English 8. Confidentiality
The Parties acknowledge that the Transaction to be contemplated is of a confidential nature and shall not be disclosed to any third party except as required by any applicable law or to the Party’s representatives. In connection with the Transaction contemplated herein, each Party acknowledges that it will have access to confidential information relating to the other Party to the extent such information is necessary for the performance of this MOU and/or the Definitive Documents. Except as otherwise permitted herein, each Party shall treat such information as confidential, preserve the confidentiality thereof and not duplicate or use such information.
9. Publicity
Any news release, public announcement, advertisement or publicity to be released by any Party in connection with this MOU or the Transaction contemplated herein must be subject to the prior written approval of the other Party, except for mandatory disclosures as required by laws, any governmental or regulatory authority. For such mandatory disclosures, the content of such news release or announcement, the disclosing Party shall, if legally permitted, consult with the other Party on its content.
Translation - Chinese 双方都要对备忘录中约定的交易进行保密,不得泄露给除双方代表以及法律要求之外的第三人。合同双方在此声明本备忘录中含有涉及其他方的保密信息,除非经允许,否则不得将该保密信息透露给其他任何人,更不得复制或使用这些信息。
9.信息公布
除应法律,权力机关及政府要求,一方发布与本备忘录及所涉及的交易有关的消息之前必须经过另一方的书面同意方可发布。对于那些应政府,机关,及法律要求的消息发布,一方必须就要发布的消息内容与另一方进行讨论。
Chinese to English: 自然保护区(Nature Reserve)
Source text - Chinese 自然保护区管理机构或者该自然保护区行政主管部门应当组织编制自然保护区的建设规划,按照规定的程序纳入国家的、地方的或者部门的投资计划,并组织实施。
Translation - English Nature Reserve has three different areas, they are: core area, buffer area, and experimental area. Core area forbids any individual or unit to enter; buffer area only allows conducting scientific research and observation; experimental area allows scientific experiment, practice teaching, survey and study, tourism, domestication and reproduction on rare and endangered plants and animals. Any tourism and production management are not allowed in both core area and buffer area.
Chinese to English: 房地产项目土地出资中的法律风险防控Joint Real Estate Development Investments: Controlling Legal Risks
Source text - Chinese 土地使用权出资,是土地使用权转让的特殊形式。是指土地使用权人将其享有的土地使用权作价,作为其资本金投入新成立的公司中,或与他人合资、合作开发房地产项目。
以土地使用权作为出资与他人合作开发房地产的,要特别注意我国土地制度的特殊性,以及我国法律法规对不同性质的土地使用权出资的限制条件,及时地对土地使用出资的可行性风险进行评估,在操作中,应特别注意以下方面的法律问题。
Translation - English Investing in land-use rights is a special form of land-use-rights transfer. It refers to an investment in land-use rights by a land owner involved in a new project company engaged in joint real estate development.
In China, if land-use-right owners intend to get involved in a real estate project using land-use rights as an investment, they must consider Chinese special land policies, rules and regulations concerning the practice and its legal risks. Several legal problems arise in practice:
More
Less
Translation education
TEM 8 highest English Major Standard in China
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
Education Background:
BA in Beijing International Studies University
Study on International Finance in Beijing International Studies University
Certificate: TEM 8 (Test for English Majors), TNF (Test for French learner).
Prior to joining Beijing V&T Law Firm, I held the role of senior interpreter in Sino-Africa Forum in China Ministry of Foreign Affairs, ALB CHINA, and Business Beijing. After joining Beijing V&T Law Firm, I participated in many legal translations with V&T lawyers in relation to foreign legal business.
Since V&T has many legal professionals, all my translation works will be carefully proofread through so as to guarantee the translation quality. I will make every endeavor to avoid legal risks in the translation. Such legal-risk-control feature is my advantage.
My Clients and Project History:
J&H (Construction and Engineering Law)
Akzo Nobel China (Environment Law);
Beijing Foreign Cultural Exchange Center (Intellectual Property Law);
SHANDONG WEIGAO GROUP MEDICAL POLYMER COMPANY LIMITED. (Corporate Law)
DBB, Sino-hydro Corporation. (Securities Law)
Citigroup Bank, Hang Seng Bank (Finance Law)
Tianjin Metro General Corporation (Infrastructure, Insurance Law )
CCTV (Real Estate and Hotel Management Law)
My Specialty Field:
Legal translation on construction, engineering, environment, intellectual property, corporate, securities, finance, infrastructure, insurance, real estate, hotel management.
Keywords: Legal docunments:construction&engineering, corporate, environment, finance&investment, infrastructure, insurance, international business, real estate, securities, website translation and marketing.