This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Company size
<3 employees
Year established
2005
Currencies accepted
Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), New Zealand dollars (nzd), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 18
English to French: Poems General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Travel, destination, journeys,
home away from home.
1/
what it means to ready
for bed and climb
between the sheets
is to snuggle inside
an envelope
and message the world:
'Goodnight my loves,
be here in the morning.'
2/
All trains find stations
All doctors find patients
All water finds roots
All feet find boots
All pencils find cases
All sighs find spaces
All bees find hives
All birds find skies
All kings find thrones
All roads find homes
All sailors find shores
And this one is yours.
3/
Imagine the bed an ocean,
ripples on the sheets: waves,
the headboard a flat mast,
and pillows billowing sails
— now dream, float away.
Translation - French Voyage, destination, périples,
un chez-soi, loin de chez soi.
1/
Être prêt pour le
sommeil et se glisser
entre les draps
comme on se blottit
dans un cocon,
et dire au monde :
« Bonne nuit mes amours,
on se retrouve demain matin ».
2/
Tous les trains arrivent en gare
Tous les médecins soignent leurs patients
Toutes les eaux abreuvent des racines
Tous les pieds chaussent leurs bottes
Tous les crayons s’alignent dans l’étui
Tous les soupirs emplissent l’espace
Toutes les abeilles rallient leurs ruches
Tous les oiseaux parcourent les cieux
Tous les rois siègent sur leur trône
Toutes les routes mènent au logis
Tous les marins accostent sur un rivage
Voici le vôtre.
3/
Voyez votre lit, tel un océan,
les plis des draps en guise de vagues,
la tête de lit est votre mât,
les oreillers, voiles gonflées par le vent
— rêvez maintenant, partez à la dérive.
French to English: Contrat de réservation préliminaire à une vente en l'état futur d'achèvement General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - French Le RESERVANT, dans les conditions de l’article L 261-15 du Code de la construction et de l’habitation, s'engage à l'égard du RESERVATAIRE à lui réserver les biens désignés au 2- du titre II- CONDITIONS PARTICULIERES , ci-après envisagés en leur état futur d'achèvement et les droits y attachés, dont la consistance et les caractéristiques de la construction résultent à titre prévisionnel de la notice descriptive annexée au présent contrat et des plans prévisionnels, tels que lesdits biens existeront et se comporteront après achèvement complet de la construction avec toutes leurs aisances et dépendances, sans exception, ni réserve, sous réserve, en ce qui concerne la surface habitable définie par le décret numéro 69-516 du 14 juin 1959, d’une tolérance ne pouvant excéder le vingtième (1/20ème) de la contenance indiquée, et à lui en offrir la vente pour autant que soient réunies les conditions juridiques, techniques et financières permettant la réalisation de l'opération, le tout comme il est dit dans l’EXPOSE ci-dessus, ce dont le RESERVATAIRE prend acte.
Précision étant ici faite que les plans et documents visés aux termes des présentes sont susceptibles de recevoir des modifications jusqu’à la mise au point définitive des plans et documents d’exécution avec les entreprises et que le RESERVANT conserve la faculté de renoncer à la réalisation du programme.
La présente réservation est consentie pour une durée ci-après fixée au 7- du titre II- CONDITIONS PARTICULIERES.
Translation - English The PROMOTER, within conditions laid out in article L 261-15 of the French Code on Construction and Housing, undertakes to reserve on behalf of the PROSPECTIVE PURCHASER the property designated in 2- title II- PARTICULAR CONDITIONS, hereafter considered in its future state of completion and with rights attached, of which the scope and features are the result of the prospectus annexed to this contract and of development plans, such as said property shall exist and take effect after the completion of the construction including all easements and outbuildings, without exception or reservation, provided that, with regard to the living area defined by decree number 69-516 of June 14 1959, any deviation does not exceed one twentieth (1/20th) of the indicated capacity, and to offer it for sale if the project's necessary legal, technical, and financial conditions are met, as is defined in the above OUTLINE, which the PROSPECTIVE PURCHASER takes note thereof.
It being stipulated that the plans and documents under this contract may be modified until the definitive implementation plans and documents have been set with companies, and that the PROMOTER shall be entitled to forgo the program's implementation.
This reservation is granted for the duration set below, defined in 7- of Title II- PARTICULAR CONDITIONS.
English to French: Animated movie screenplay General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English SCENE 1.
(Lower third of the screen: New York, October 1941)
We open with a long shot of the façade of P.S. 99. We HEAR the sound of hundreds of rowdy children. The angle shifts as we circle the building, reaching the schoolyard in the rear. The fenced yard is packed with kids from grades 1 to 8. Some play tag, chasing after each other. Girls jump rope, others huddle and giggle. A bunch of boys play marbles while some use sticks to shoot each other. We move in to discover 12-year-old STEVIE MAYER. As the other kids charge around him Stevie is watching a young girl, MIRIAM. He sees CURTIS, the school bully, approach her. Curtis, left back a couple of grades, stands a head taller than the others. The bully starts to harass her, much to the amusement of a clutch of other boys. We catch snippets of talk.
Curtis: “You Jews. Why don’ you swim back to where you came from.”
Little Gang Member: “Yeah. Germany!”
The kids all laugh and the circle tightens.
Curtis: “My Dad says you’re gonna bring the war here.”
Miriam tries to turn away, but Curtis persists. He jumps in front of her and begins to shove around the poor girl. Stevie gathers his courage and marches over.
Translation - French SCÈNE 1.
(Tiers inférieur de l’écran : New York, octobre 1941)
Le film s'ouvre sur un plan large de la façade de l’école primaire 99. On ENTEND le tapage causé par plusieurs centaines d’enfants en train de chahuter. La caméra change d’angle pour contourner le bâtiment et s’approcher de la cour de récréation située à l’arrière. La cour grillagée grouille d’écoliers de tous âges. Certains jouent à chat en se pourchassant les uns les autres. Un groupe de filles saute à la corde, tandis que d’autres se réunissent en petit comité en ricanant. Une bande de garçons joue aux billes pendant que d’autres font semblant de se tirer dessus avec des bâtons. Le plan se resserre sur STEVIE MAYER, un jeune garçon âgé de 12 ans. Alors que les autres enfants courent en tous sens autour de lui, Stevie observe une fillette, MIRIAM. Il voit CURTIS, la petite brute de l’école, s’approcher d’elle. Curtis, qui a redoublé deux fois, dépasse d’une tête tous les autres enfants. Le garnement commence à la taquiner, pour le plus grand plaisir d’une poignée d’autres garçons. On perçoit quelques bribes de la conversation.
Curtis : « Vous, les juifs. Pourquoi vous retournez pas d’où vous venez ? »
Membre du petit clan : « Ouais. En Allemagne ! »
Tous les enfants se mettent à rire et le cercle se resserre.
Curtis : « Mon père, il dit que la guerre va arriver ici à cause de vous. »
Miriam tente de s’éloigner, mais Curtis persiste. Il bondit devant elle et commence à bousculer la pauvre fillette. Stevie prend son courage à deux mains et s’avance vers eux.
English to French: Retail Store Management Guide General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - English Auto diagnostic to identify your management drivers
Write on the box below for each pair of statement, the number that corresponds you the most. Make a spontaneous choice. There are no wrong answers.
For example, among statements 7 and 8, if the statement that corresponds you the most is 7, write 7 in the box.
1. I like action.
2. I deal about problems with method.
3. I think team work is more effective than individual work.
4. I like whatever is news.
5. I focus more on future than past.
6. I like to work with others.
7. I like to attend meeting when there are well organized.
8. I care about details.
9. I don’t like people who postpone work to tomorrow.
10. I think new ideas shall be approved before there are put into actions.
11. I like the atmosphere you got when working with others.
12. I always look for new opportunities.
13. It is important for me to set my own objectives.
14. When I start a new job (task), I like to go until it is completed.
15. I try as often as I can to understand someone emotion.
16. When I disagreed with others, I don’t mind to let them know.
Translation - French Auto-diagnostic pour identifier vos moteurs de gestion
Écrivez, dans chaque case ci-dessous, pour chaque paire de déclarations, le numéro qui vous correspond le mieux.
Choisissez de manière spontanée. Il n'y a pas de mauvaise réponse.
Par exemple, entre les déclarations 7 et 8, si la déclaration qui vous correspond le mieux est la 7, notez 7 dans la case.
1. J'aime l'action.
2. Je gère les problèmes avec méthode.
3. Je pense que le travail d'équipe est plus efficace que le travail individuel.
4. J'aime la nouveauté.
5. Je m'intéresse davantage à l'avenir qu'au passé.
6. J'aime travailler avec d'autres personnes.
7. J'aime participer à des réunions lorsqu'elles sont bien organisées.
8. Je me soucis des détails.
9. Je n'aime pas les personnes qui remettent le travail au lendemain.
10. Je pense que les nouvelles idées doivent être approuvées avant d'être mises en application.
11. J'aime l'ambiance du travail en équipe.
12. Je suis toujours à la recherche de nouvelles opportunités.
13. J'ai besoin de définir mes propres objectifs.
14. Lorsque je commence un nouveau travail (nouvelle tâche), j'aime aller jusqu'au bout.
15. J'essaye autant que possible de comprendre les émotions des autres.
16. Lorsque je ne suis pas d'accord avec quelqu'un, je ne me gène pas pour le lui faire savoir.
English to French: Employment Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2.1. The Parties expressly understand and agree that, if the Employment Relationship is to end:
2.1.1. after the execution of the AFM Sale, due to the Executive’s dismissal for reasons other than a gross misconduct (“Gross misconduct” - “faute grave”), i.e. a breach of the contractual obligations arising from the Employment Relationship that prevents the Employment Relationship from going on even during the period of notice), the Company will offer (the “Offer A”), after the notification of the said dismissal, which notification shall be made to the Executive three months before the envisaged termination date, to pay to the Executive an all-inclusive indemnity connected with and occasioned by the termination of the Employment Relationship equal to Euro 1.400.000 gross (the “Termination Indemnity A)”). It is expressly acknowledged by the Parties that in the event the abovementioned dismissal for reasons other than a gross misconduct (“Gross misconduct” (“faute grave”) occurs before the expiry of the Loyalty Plan, the Termination Indemnity A) will be paid on top of the amount set forth under said Loyalty Plan, such termination being a triggering event for the payment thereof by De Agostini to the Executive, which shall be paid jointly with the Termination Indemnity A), upon meeting the conditions under clause 2.2 below; or
2.1.2 after the execution of the AFM Sale and before the expiry of the Loyalty Plan, due to the Executive’s voluntary resignations, the Company will offer (the “Offer B”), after the notification of the said resignation, which notification shall be made by the Executive to the Company three months before the envisaged termination date, to pay to the Executive an all-inclusive indemnity connected with and occasioned by the termination of the Employment Relationship equal to Euro 500.000 gross (the “Termination Indemnity B)”). It is expressly acknowledged and agreed between the Parties that in the event the abovementioned resignations are given by the Executive before the expiry of the Loyalty Plan, the amount set forth and due under the latter Loyalty Plan shall be cancelled and finally forfeited by the Executive; or
2.1.3 after the expiry of the Loyalty Plan, due to the Executive’s voluntary resignations, the Company will offer (the “Offer C” and, jointly with Offer A and Offer B, the “Offers”), after the notification of the said resignation, which notification shall be made by the Executive to the Company three months before the envisaged termination date, to pay to the Executive an all-inclusive indemnity connected with and occasioned by the termination of the Employment Relationship equal to Euro 700.000 gross (the “Termination Indemnity C)”).
Translation - French 2.2. Les Parties comprennent et conviennent expressément que, en cas de cessation de la Relation de travail :
2.1.1. après exécution de la Vente d'AFM, faisant suite au licenciement du Cadre pour des motifs autres qu'une faute grave (« Faute grave »), c'est-à-dire un manquement aux obligations contractuelles découlant de la Relation de travail et qui empêche le maintien de la Relation de travail même pendant le préavis, la Société proposera (la « Proposition A »), après notification dudit licenciement au Cadre trois mois avant la date de résiliation prévue, de verser au Cadre une indemnité forfaitaire en lien avec et à l'occasion de la cessation de la Relation de travail d'un montant brut égal à 1 400 000 Euros (ci-après dénommée l'« Indemnité de résiliation A »). Les Parties reconnaissent expressément que, dans le cas où le licenciement précité survient pour des motifs autres qu'une faute grave (« Faute grave ») avant expiration du Plan de fidélité, l'Indemnité de résiliation A sera versée en sus du montant énoncé au titre du Plan de fidélité, et cette résiliation déclenchera le versement de cette somme par De Agostini au Cadre, conjointement à l'Indemnité de résiliation A, sous réserve du respect des conditions stipulées dans la clause 2.2 ci-après ; ou
2.1.2 après exécution de la Vente d'AFM et avant expiration du Plan de fidélité, suite aux démissions volontaires du Cadre, la Société proposera (la « Proposition B »), après notification de ladite démission à la Société par le Cadre trois mois avant la date de résiliation prévue, de verser au Cadre une indemnité forfaitaire en lien avec et à l'occasion de la cessation de la Relation de travail d'un montant brut égal à 500 000 Euros (ci-après dénommée l'« Indemnité de résiliation B »). Les Parties reconnaissent et conviennent expressément que, dans le cas où les démissions précitées sont données par le Cadre avant expiration du Plan de fidélité, le montant énoncé et échu au titre du Plan de fidélité sera annulé et finalement abandonné par le Cadre ; ou
2.1.3 après expiration du Plan de fidélité, suite aux démissions volontaires du Cadre, la Société proposera (la « Proposition C » et, conjointement à la Proposition A et à la Proposition B, collectivement dénommées les « Propositions»), après notification de ladite démission à la Société par le Cadre trois mois avant la date de résiliation prévue, de verser au Cadre une indemnité forfaitaire en lien avec et à l'occasion de la cessation de la Relation de travail d'un montant brut égal à 700 000 Euros (ci-après dénommée l'« Indemnité de résiliation C »).
English to French: Hotel Management Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1.1 The Owner appoints WIM to operate and manage the Hotel during the Term for and on behalf of the Owner with full power and authority (subject to the provisions of this Agreement) and WIM accepts such appointment subject to the terms of this Agreement.
1.2 WIM agrees that it shall at all times manage and operate the Hotel according to the Operating Standards, except to the extent it is unable to do so as a result of Owner’s failure to provide sufficient funding as required under this Agreement and except as otherwise provided for under this Agreement.
1.3 WIM shall act on behalf of the Owner and solely for the Owner’s account so that all acts, matters and things done or omitted to be done by WIM in the management and operation of the Hotel under this Agreement shall be for and on behalf of the Owner and for the Owner’s account and WIM agrees and acknowledges to:
(a) act in good faith and conscientiously in the operation of the Hotel and in its dealings with the Owner;
(b) act within the express limits of its authority as set forth in this Agreement ;
(c) disclose all facts material to the ongoing operation and success of the Hotel to the Owner and refrain from divulging confidential information to third parties in accordance with its duty of confidentiality under this Agreement;
(d) not offer or accept a bribe, gift, gratuity or commission or consideration of any kind as an inducement or reward for doing or omitting to do any act or for showing or not showing favour or disfavour to any person in relation to this Agreement contrary to Relevant Laws;
(e) act in the best interest of Owner when incurring costs, expenses and/or liabilities on its behalf and have regard to the necessity and competitiveness of the cost/expense/liability before it is incurred;
(f) manage the Hotel in each Fiscal Year strictly in accordance with the Approved Annual Budget for such year and shall not exceed any such expenditure in such year without the Owner’s express prior Consent save as otherwise permitted in this Agreement;
(g) ensure that all Owner Payments required to be made prior to the Opening Date form part of the Commencement Expenditure and are properly budgeted in the Pre-Opening Budget; and
(h) preserve and maintain the assets which comprise the Hotel.
Translation - French 1.4 Le Propriétaire désigne WIM pour exploiter et gérer l’Hôtel pendant la Durée du Contrat et au nom du Propriétaire en lui conférant tous pouvoirs et autorité (sous réserve des dispositions du présent Contrat) et WIM accepte cette désignation sous réserve des conditions du présent Contrat.
1.5 WIM s’engage, en toutes circonstances, à gérer et exploiter l’Hôtel en application des Normes d’exploitation, sauf dans la mesure où elle se trouve dans l’incapacité de ce faire en raison d’un manquement du Propriétaire à son obligation de fournir un financement suffisant tel que requis en vertu du présent Contrat et sauf stipulation contraire aux termes du présent Contrat.
1.6 WIM agit au nom du Propriétaire et pour le seul compte du Propriétaire de sorte que tous les actes, faits et gestes exécutés par WIM dans le cadre de la gestion et de l’exploitation de l’Hôtel en vertu du présent Contrat doivent l’être au nom et pour le compte du Propriétaire. WIM reconnaît et s’engage à :
(a) agir en toute bonne foi et avec sérieux dans le cadre de l’exploitation de l’Hôtel et de ses échanges avec le Propriétaire ;
(b) agir dans les limites explicites de son autorité, énoncées aux termes du présent Contrat ;
(c) communiquer au Propriétaire tous les faits importants pour assurer le fonctionnement constant et prospère de l’Hôtel et s’abstenir de divulguer des informations confidentielles à des tiers conformément à son devoir de confidentialité en vertu du présent Contrat ;
(d) ne pas offrir ni accepter de pot-de-vin, cadeau, pourboire, commission ou toute autre forme de rétribution à des fins d’incitation ou de récompense pour avoir exécuté ou omis d’exécuter un acte ou pour avoir favorisé ou défavorisé une personne en rapport avec le présent Contrat et de façon contraire aux Lois en vigueur ;
(e) agir dans l’intérêt du Propriétaire lors de l’engagement en son nom de charges, frais et/ou dettes et évaluer le caractère nécessaire et compétitif de la charge/des frais/de la dette avant de l’engager ;
(f) gérer l’Hôtel tout au long de chaque Exercice fiscal dans le strict respect du Budget annuel approuvé pour l’exercice donné et à ne pas produire de dépenses excessives au cours de cet exercice sans le Consentement préalable explicite du Propriétaire, sauf autorisation contraire aux termes du présent Contrat ;
(g) s’assurer que tous les Versements du Propriétaire devant être effectués avant la Date d'ouverture font partie des Dépenses d’introduction et son correctement budgétisés dans le Budget avant ouverture ; et
(h) protéger et tenir à jour les actifs constitutifs de l’Hôtel.
English to French: Tax Transparency 2017 Report on Progress General field: Social Sciences Detailed field: Finance (general)
Source text - English Tax transparency and exchange of information are at the heart of the global effort aimed at tackling tax evasion and avoidance. The Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes (the Global Forum) supports governments around the world in enhancing the efficiency of tax enforcement and increasing the level of tax compliance. Year after year Global Forum members are making progress in the effective implementation of the internationally agreed standards on transparency and exchange of information for tax purposes, i.e. exchange of information on request (EOIR) and automatic exchange of financial account information (AEOI). The effective use of these modern information sharing tools helps our member jurisdictions to narrow the tax gap created by evasion and avoidance, restore the balance in the allocation of tax burden and boost state revenues.
Translation - French La transparence fiscale et l’échange de renseignements sont au cœur de l’initiative mondiale qui vise à lutter contre l’évasion et l’optimisation fiscales. Le Forum mondial sur la transparence et l’échange de renseignements à des fins fiscales (le Forum mondial) apporte son soutien aux gouvernements du monde entier pour accroître l’efficacité de leurs mesures de recouvrement fiscal et relever le niveau de conformité fiscale. Année après année, les membres du Forum mondial progressent dans la mise en œuvre efficace des normes internationales applicables en matière de transparence et d’échange de renseignements à des fins fiscales, à savoir l’échange de renseignements sur demande et l’échange automatique de renseignements. L’utilisation efficace de ces outils modernes de partage de renseignements permet à nos juridictions membres de réduire le fossé fiscal créé par l’évasion et l’optimisation, de rétablir l’équilibre de répartition de la charge fiscale et stimuler les recettes publiques.
English to French: How Can Water Have a Positive Impact on Climate Change? General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Our planet, the Earth is changing. This is nothing new. What is different today is the pace of change and the fact the majority of it is caused by a single species; Homo sapiens. In the era of the Anthropocene, human-induced changes are altering the face of planet and modifying the climate. The relative stability of the climate over the last 10,000 years (the Holocene), the period during which human civilizations flourished, is coming to an end. To survive and continue to prosper Homo sapiens must find ways to both mitigate the change that is to come, and adapt to that which is already locked in and for which no mitigation is possible.
The impacts of climate change will be felt primarily through impacts on water. Consequently better management of water has long been seen as the key to adaptation. A famous saying is that “mitigation is about gases and adaptation about water”. However, because of links with both energy and the carbon cycle, water management also has a key role to play in mitigation. This paper is a brief synthesis of the critical role water management has to play in mitigation and adaptation.
Translation - French Notre planète, la Terre, est en pleine évolution. Et cela ne date pas d'hier. Mais aujourd'hui, ce changement est différent par son rythme et par le fait qu'une seule espèce en est majoritairement la cause : l'Homo sapiens. À l'ère de l'Anthropocène, les changements provoqués par l'humain transforment le visage de la planète et modifient le climat. La stabilité relative du climat qui a régné ces 10 000 dernières années (l'Holocène), période de développement des civilisations humaines, touche à sa fin. Pour survivre et continuer à prospérer, l'Homo sapiens doit trouver les moyens d'amenuiser le changement annoncé et de s'adapter à la mutation déjà engagée, qu'il n'est plus possible d'atténuer.
Les impacts du changement climatique toucheront principalement l'eau. Par conséquent, une amélioration de la gestion de l'eau est considérée de longue date comme indispensable à une adaptation efficace. L'adage veut que « l'atténuation s'applique au gaz tandis que l'adaptation concerne l'eau ». Cependant, en raison de son lien avec l'énergie comme avec le cycle du carbone, la gestion de l'eau a un rôle clé à jouer dans l'effort d'atténuation. Ce document propose une synthèse du rôle essentiel de la gestion de l'eau en matière d'atténuation et d'adaptation.
French to English: Histoire(s) du tennis General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French Des premiers jeux de balles de l’Antiquité aux victoires de Rafael Nadal, le tennis, sous ses différentes formes, s’est lentement structuré : la balle grecque de Nausicaa a cédé la place au jeu de paume, codifié en 1555. Outre-manche, l’invention du lawn-tennis par le Major Wingfield, en 1874, lance un nouveau sport loisir mondain, se pratiquant lors de garden parties, qui rapidement s’organise en compétitions.
L’aventure du tennis débute ainsi…
Dès 1891, les premiers championnats de France, ancêtres du tournoi de Roland-Garros, sont organisés devant un public peu nombreux. Au XXIe siècle, les Internationaux de France accueillent chaque année près de 450 000 spectateurs et touchent 3 milliards de téléspectateurs potentiels.
En 1928, suite à la victoire des Mousquetaires en Coupe Davis, le stade Roland-Garros est construit. Il accueillera désormais les Internationaux de France. Terre d’émotions, site historique et tournoi de légende, Roland-Garros, comme les trois autres tournois du Grand Chelem, écrit l’histoire du tennis.
Rénovée en 2012, riche de près de 90 objets, illustrations photos et vidéos, la salle d’exposition permanente du Musée de la FFT raconte ainsi aux visiteurs ces fabuleuses Histoire(s) du Tennis à partager avec tous les amoureux de la petite balle…
Translation - English From the first ball games in the Antiquity to Rafael Nadal's latest victories, tennis in all its forms has gradually become organized: Nausicaa's Greek ball game was replaced by real tennis, standardized in 1555. Across the Channel, lawn-tennis was created by Major Wingfield in 1874, and became a new fashionable leisure activity first practiced in garden parties. Before long, players began to meet in tournaments.
This is how the story of tennis begins...
As of 1891, the first French Championships — forerunners of the Roland-Garros tournament — attracted few spectators. In the 21st century, about 450,000 people come to attend the French Open every year, with 3 billion potential viewers.
In 1928, the Roland-Garros courts were built after the Musketeers won the Davis Cup. From then on, this is where contestants were to play their French Open matches. Roland-Garros, just like the other three Grand Slam tournaments, became home to emotions and history, and revealed many a tennis icon.
The permanent exhibition room in the FFT Museum, which was renovated in 2012 and now contains nearly 90 items, tells visitors wonderful tennis stories to be shared with all tennis enthusiasts...
English to French: Short Film Screenplay General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English EXT. KIOSK WITH ALCOHOL – NIGHT
A SERIES OF FRAMES FROZEN IN TIME:
A MOTH illuminated by a light.
A few moths circling a glowing BULB.
A kiosk with alcohol. The light bulb is above the counter, but the main source of light is now the glow from inside the kiosk. The LIGHT is luring in a group of scattered drunks, just like the entranced moths above them.
The frozen frame shows the drunk men cheering and egging someone on. They are all focusing their attention in the same direction, towards:
HURIKÁN, a pigheaded alcoholic, is knocking back a pint of beer. Close-up on the swirling beer.
Off screen, the SOUND of drunken chanting is growing louder.
Translation - French EXT. BISTROT – NUIT
SÉRIE DE PLANS FIGÉS DANS LE TEMPS :
Un PAPILLON DE NUIT éclairé par un lampadaire.
Une nuée de papillons de nuit voletant autour d'une AMPOULE allumée.
Une buvette qui sert de l’alcool. L’ampoule pend au-dessus du comptoir, mais la principale source de lumière provient de l’intérieur du bistrot. La LUMIÈRE attire un groupe d’ivrognes dispersés, à l’image des papillons de nuit au-dessus de leurs têtes.
L’image se fige sur les hommes saouls, qui acclament et poussent des cris d’encouragement adressés à quelqu’un. Tous sont tournés dans la même direction, vers HURIKÁN, alcoolique entêté, occupé à descendre d'une traite une pinte de bière. Gros plan sur la bière qui tourbillonne dans le verre.
Hors champ, les VOIX des ivrognes gagnent en intensité.
English to French: Neobanking Offering Press Release General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Multis was founded because the conventional financial system, which relies on big banks, is outdated. Legacy banking infrastructure hasn't changed since the 1970s and all innovative financial services are geared to corporations. Small and medium businesses are underserved by legacy systems and while neobanks like Revolut might provide a clean UX, the infrastructure underpinning these accounts is exactly the same as a legacy brick-and-mortar bank's.
"We decided to launch Multis with Thibaut and Théo because we were convinced that SMBs, which have been poorly served by banks and in need of innovation, could benefit from crypto. From being the first to launch high-interest savings accounts to the excellent UX and design, the two founders have succeeded in building truly disruptive financial services for companies," says Thibaud Elzière, Founder at eFounders.
Despite tremendous growth in fintech, the sector has yet to be fully digitalized, due to an anachronistic banking structure and payment rails. Companies that are increasingly global and digital are weighed down by slow cross-border payments and high fees. In the same way that email disrupted the postal service, blockchain and Decentralized Finance is disrupting legacy financial services by replicating their offers at a fraction of the cost and promising instantaneous access to funds. Multis sees potential in the blockchain infrastructure to upgrade financial services making them frictionless, cheaper, more innovative, and more accessible. This can be of tremendous value to e-merchants, as well as remote and globalized companies who regularly conduct cross-border payments and pay high fees.
Translation - French La création de Multis a été motivée par le constat suivant : le système financier traditionnel, dépendant des grandes banques, est obsolète. Les infrastructures bancaires existantes n’ont pas changé depuis les années 70 et tous les services financiers innovants sont destinés aux grandes sociétés. Les systèmes existants ne fournissent pas de services optimaux aux petites et moyennes entreprises et, si certaines néobanques telles que Revolut assurent une bonne expérience utilisateur, les infrastructures qui sous-tendent ces comptes restent néanmoins exactement les mêmes que les banques traditionnelles.
« Nous avons décidé de lancer Multis avec Thibaut et Théo car nous étions convaincus que les PME, mal secondées par les banques et en recherche d'innovation, pourraient tirer profit des cryptomonnaies. Outre le fait d’être les premiers à créer des comptes d’épargne fortement rémunérés et à proposer une excellente expérience utilisateur assortie d'une conception de qualité, les deux fondateurs ont réussi à élaborer des services financiers réellement disruptifs pour les entreprises », témoigne Thibaud Elzière, fondateur d’eFounders.
Malgré un développement spectaculaire, la numérisation du secteur de la fintech reste encore à finaliser, en raison de l’anachronisme dont souffrent les structures bancaires et les moyens de paiement existants. Les entreprises qui élargissent actuellement leur horizon international et numérique voient leur activité ralentie par des paiements transfrontaliers lents et des frais élevés. À l’instar de l’e-mail qui a bouleversé les services postaux, le blockchain et la finance décentralisée bousculent les services financiers existants en reproduisant leurs offres pour une fraction du prix et en promettant un accès instantané aux capitaux. Multis perçoit dans les infrastructures blockchain un potentiel d’amélioration des services financiers en les rendant moins sujets à dissension, moins chers, plus innovants et plus accessibles. Cette évolution peut représenter un immense gain de valeur pour les commerces en ligne, ainsi que les entreprises opérant à distance et à l’échelle mondiale, qui procèdent régulièrement à des paiements transfrontaliers et sont contraints de payer des frais importants.
English to French: Sub-Investment Management Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Finance (general)
Source text - English 4.1 The Sub-Investment Manager shall manage the Portfolio as the direct agent of BSMA on a discretionary basis in pursuit of the Investment Objective and Approach as set out in the Prospectus and in accordance with the Initial Strategy as set out in this Agreement, any Applicable Law and/or as otherwise stipulated or referred to by the Directors and the Investment Manager in writing from time to time (acting reasonably). Subject to such Investment Objective and Approach, Initial Strategy, restrictions and the terms of this Agreement, the Sub-Investment Manager will have complete discretion for the Portfolio and as the agent of BSMA (and without prior reference to BSMA) in place of the Investment Manager in relation to the Portfolio to buy, sell (including without limitation short sales), retain, convert. execute, exchange or otherwise deal in Investments, borrow securities, make deposits, make and participate in loans, subscribe to issues and offers for sale of, and accept placings, underwritings and sub-underwritings of any Investments, effect transactions whether or not on any recognised market or exchange and whether or not frequently traded on any such market or exchange (including, without limitation, derivatives transactions, repurchase and reverse repurchase transactions, and securities lending transactions) and,iln connection with such transactions, direct the deposit of Investments or other assets comprised in the Portfolio with third parties appointed by or on behalf of BSMA (by either BSMA or the Investment Manager) by way of collateral, and otherwise act as the Sub-Investment Manager Judges appropriate in relation to the management and investment of the Portfolio; provided that (1) the Sub-Investment Manager shall follow the Initial Strategy and shall comply with Applicable Law and the terms of this Agreement; and (ii) the performance of the Sub-Investment Manager on behalf of BSMA of its duties under this Agreement shall be subject to monitoring and ongoing supervision by the Investment Manager and to the instructions of the Investment Manager with respect to its responsibilities under the Investment Management Agreement.
Translation - French 4.1 Le Gestionnaire de sous-placements s’engage à assurer la gestion du Portefeuille en qualité de mandataire direct de BSMA, à sa discrétion et en cohérence avec l’Objectif et approche de placements énoncés dans le Prospectus, et dans le respect de la Stratégie initiale énoncée dans le présent Contrat, du Droit applicable et/ou des conditions stipulées et ou indiquées par écrit par les Administrateurs et le Gestionnaire de placements en tant que de besoin (et de manière raisonnable). Sous réserve de l’Objectif et approche de placement, de la Stratégie initiale, des restrictions et des termes du présent Contrat, le Gestionnaire de sous-placements aura toute latitude, en ce qui concerne le Portefeuille et en sa qualité de mandataire de BSMA (et sans référence préalable à BSMA) à la place du Gestionnaire de placements en ce qui concerne le Portefeuille, pour acheter, vendre (y compris mais sans s’y limiter, les ventes à découvert), conserver, convertir, exécuter, échanger, ou opérer d’autres transactions de Placements, emprunter des titres, effectuer des dépôts, opérer et prendre part à des prêts, souscrire à des émissions et offres de vente, et accepter des passations, souscriptions et sous-souscriptions de Placements, opérer des transactions sur un marché ou une bourse reconnu(e) ou non, qu’elles soient réalisées fréquemment ou non sur ce marché ou cette bourse (y compris mais sans s’y limiter, les transactions de dérivés, les rachats et les transactions de rachat à rebours ainsi que les transactions de prêt de titres) et, en lien avec ces transactions, diriger le dépôt de Placements ou d’autres actifs compris dans le Portefeuille auprès de tiers nommés par ou au nom de BSMA (par BSMA ou le Gestionnaire de placements) par voie de nantissement, et à agir autrement selon ce que le Gestionnaire de sous-placements jugera approprié en lien avec la gestion et le placement du Portefeuille ; à condition que (1) le Gestionnaire de sous-placements suive la Stratégie initiale et respecte le Droit applicable et les termes du présent Contrat ; et que (ii) l’exécution par le Gestionnaire de sous-placements au nom de BSMA de ses obligations en vertu du présent Contrat fasse l’objet d'une surveillance et d’une supervision continue par le Gestionnaire de placements et soit subordonnée aux instructions communiquées par le Gestionnaire de placements en ce qui concerne ses responsabilités en vertu du Contrat de gestion de placements.
English to French: Global Travel & Expense Policy General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - English This Policy applies to the employees of UKG Inc. and its subsidiaries (collectively, “UKG”). It provides guidance for the most common travel and expense (T&E) related costs and situations. It is, however, not intended to be exhaustive and the overriding expectation is that employees and managers always use good judgement. All UKG employees and managers are required to comply with this Policy.
T&E represents a significant cost for the Company. It is the employee’s responsibility to ensure that the maximum benefit is realized for each T&E dollar spent. Employees and their managers are expected to limit travel frequency, duration, and expenses to what is reasonable and necessary to achieve UKG’s operational objectives. Departments may elect to impose stricter budgetary controls over T&E than those required by this Policy.
Managers are expected to review all expenses prior to approval. By approving an expense report, the Manager is indicating that they have reviewed the report and concluded that all the expenses were business related and in compliance with this Policy. UKG will reimburse expenses for travel and related expenses that are directly incurred for the benefit of UKG. If an employee is in doubt whether an expense is within Policy, they should ask their manager or email [email protected].
The T&E Policy supersedes manager approval. This means that expenses must comply with this Policy to be reimbursed—i.e., expenses that violate this policy will not be reimbursed solely based on manager approval or expense falling within the managers or departments budget. Exceptions up to $100 USD can be approved by the employee’s manager. If an exception to the Policy over $100 USD is requested, the employee is responsible for obtaining email approval from your functional Vice President (or above) and attaching that approval to the expense report. Note that approvers, including Vice Presidents, are not allowed to approve exceptions that conflict with tax regulations, such as the need for itemized receipts. Exceptions to items that are explicitly noted as non-reimbursable in this Policy should be extremely rare and must have a valid business purpose. A list of non-reimbursable items can be found later in this Policy.
For re-billable T&E, the employee submitting the expense must follow any requirements set forth in the applicable contract(s) with the customer. For instances where the customer contract does not specify details relating to billable T&E, the UKG T&E Policy must be followed.
Translation - French La présente Politique s'applique aux employés d'UKG Inc. et de ses filiales (« UKG »). Elle fournit des recommandations applicables aux coûts et situations les plus couramment associés à des frais de déplacement. Cependant, elle n'est pas destinée à être exhaustive et il est principalement attendu des employés et responsables qu'ils fassent toujours preuve de bon sens. Tous les employés et responsables d'UKG sont tenus de respecter la présente Politique.
Les frais de déplacement constituent un poste budgétaire important pour l'Entreprise. Il est de la responsabilité de l'employé de s'assurer qu'un profit maximal est réalisé pour chaque dollar dépensé en frais de déplacement. Les employés et leurs responsables sont tenus de limiter la fréquence, la durée et les frais de déplacement à ce qu'ils estiment raisonnable et nécessaire pour atteindre les objectifs opérationnels d'UKG. Les services peuvent décider d'imposer des contrôles budgétaires des frais de déplacement plus stricts que ceux requis par la présente Politique. Les responsables sont tenus d'examiner toutes les dépenses avant approbation. En approuvant une note de frais, le Responsable indique qu'il a examiné cette note et conclu que toutes les dépenses étaient en lien avec les activités de l'entreprise et conformes à la présente Politique. UKG remboursera les frais de déplacement directement engagés au profit d'UKG. En cas de doute concernant la conformité d'une dépense avec la présente Politique, l'employé doit s'adresser à son responsable ou envoyer un e-mail à [email protected]. La Politique relative aux frais de déplacement a la préséance sur l'approbation du responsable. Cela signifie que les dépenses doivent être conformes à la présente Politique pour pouvoir être remboursées. Ainsi, les dépenses contraires à la présente politique ne seront pas remboursées uniquement au regard de l'approbation du responsable ou de leur intégration au budget établi par le responsable ou le service concerné. Des dépenses exceptionnelles d'un montant maximal de 100 $ US peuvent être approuvées par le responsable de l'employé. Dans le cas où une dépense exceptionnelle d'un montant supérieur à 100 $ US est requise, l'employé est tenu d'obtenir une approbation par e-mail de cette dépense par son Vice-président fonctionnel (ou une instance supérieure) et de joindre cette approbation à sa note de frais. Il est à noter que les approbateurs, y compris les Vice-présidents[1}, ne sont pas autorisés à approuver les dépenses exceptionnelles contraires aux réglementations fiscales, telles que la nécessité de produire des reçus détaillés. Les dépenses exceptionnelles explicitement indiquées comme non remboursables dans la présente Politique doivent rester extrêmement rares et être assorties d'un objet professionnel valable. Une liste des dépenses non remboursables est fournie ci-après dans la présente Politique.
En ce qui concerne les frais de déplacement refacturables, l'employé qui engage la dépense doit respecter les conditions énoncées dans le(s) contrat(s) en vigueur conclu(s) avec le client. Dans les cas où le contrat du client ne comporte aucune disposition relative aux frais de déplacement refacturables, la Politique relative aux frais de déplacement d'UKG doit être suivie.
English to French: Communication Marketing General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English Feminine rectangular oversize shape in acetate with rounded audacious volumes, coupled with thin metal temples.
Acetates enriched with a special glitter powder creating a very luminous and light effect; Tone-on-tone acetate and lenses.
End-pieces are created by casting, the same casting technology used for jewels; fake griffes keep in place a Swarovski crown composed by 4 crystals and a cabochon gem.
Gems, smaller than the previous collections (3mm vs 5mm) make the entire frame even more sophisticated.
Translation - French Ligne rectangulaire surdimensionnée et féminine en acétate avec volumes équilibrés et audacieux, assortis de fines branches métalliques.
L’acétate est agrémenté d’une poudre pailletée spéciale qui crée un effet très lumineux et aérien ; acétate et verres ton sur ton.
Les embouts sont fabriqués par moulage à l’aide de la même technologie de moulage que celle utilisée en bijouterie ; les imitations de griffes servent d’assise à une couronne Swarovski composée de 4 cristaux et d'un cabochon.
Les pierres, plus petites que celles des collections précédentes (3 mm contre 5 mm), apportent une touche encore plus sophistiquée à l’ensemble de la monture.
English to French: Authorized Partner List Terms General field: Law/Patents Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English a. If the parties exchange confidential information, the receiving party will protect the confidential information of the other in the same manner in which it protects its own equivalent proprietary, confidential, and trade secret information, but with no less than reasonable care. To be treated as confidential information under these Terms, the party disclosing the confidential information must either mark such information as “confidential” prior to disclosure or notify the receiving party in writing that the information is confidential within thirty (30) days of its communication. Unless agreed otherwise, such information will remain confidential for two (2) years after the date of written disclosure.
b. You will use confidential information for the purpose of fulfilling your rights and obligations under these Terms and not for any other purpose. You will not publicize or disclose to any third party the contents of these Terms without prior written consent from us.
c. We are entitled to transmit confidential information we receive from you under these Terms to our affiliates as well as to our subcontractors and service providers subject to the above confidentiality obligations and for the purposes of these Terms only.
d. The following information will not be classified as confidential information. Information that is: (i) a matter of public knowledge at the time of disclosure, or becomes one, through no fault of the recipient’s; (ii) rightfully received by the recipient from a third party without a duty of confidentiality; (iii) independently developed or learned by the recipient; (iv) disclosed under operation of law; (v) disclosed by the recipient with the discloser’s prior written approval, but subject to the terms of that approval; or (vi) rightfully, in the recipient’s possession before the disclosure.
Translation - French a. Si les parties échangent des informations confidentielles, la partie destinataire protégera les informations confidentielles de l’autre de la même manière qu’elle protège ses propres informations exclusives, confidentielles et protégées par le secret commercial, en appliquant au minimum une diligence raisonnable. Pour être traitées comme des informations confidentielles en vertu des présentes Conditions, la partie qui divulgue les informations confidentielles doit marquer ces informations comme « confidentielles » avant leur divulgation ou informer la partie destinataire par écrit que ces informations sont confidentielles dans les trente (30) jours suivant leur communication. Sauf convention contraire, ces informations resteront confidentielles pendant deux (2) ans après la date de divulgation écrite.
b. Vous serez amené à utiliser des informations confidentielles dans le cadre de l’exécution de vos droits et obligations en vertu des présentes Conditions, et non à d’autres fins. Vous vous engagez à ne pas publier ni divulguer à un tiers le contenu des présentes Conditions sans notre consentement écrit préalable.
c. Nous sommes en droit de transmettre les informations confidentielles que nous recevons de votre part en vertu des présentes Conditions à nos sociétés affiliées ainsi qu’à nos sous-traitants et prestataires de services soumis aux obligations de confidentialité précitées et uniquement aux fins des présentes Conditions.
d. Les informations suivantes ne seront pas classées dans la catégorie des informations confidentielles : i) informations qui sont de notoriété publique au moment de la divulgation ou le deviennent sans résulter d'une faute commise par le destinataire ; (ii) informations qui sont légitimement reçues par le destinataire suite à leur transmission par un tiers sans obligation de confidentialité ; iii) informations qui sont développées ou apprises de manière indépendante par le destinataire ; iv) informations qui sont divulguées de plein droit ; (v) informations qui sont divulguées par le destinataire avec l’approbation écrite préalable du divulgateur, mais sous réserve des conditions de cette approbation ; ou (vi) informations qui sont légitimement en la possession du destinataire avant la divulgation.
French to English: HR Consultant Profile General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - French Faire partie de la communauté WEEM, c'est :
- recevoir des propositions de missions qui correspondent à tes envies et à ton profil
- être invité.e à des événements, des formations et des moments de convivialité
- bénéficier d'offres de partenaires
Plus de 2000 talents de haut niveau, consultants en stratégie, en organisation, managers de transition et coach ont fait ce choix, et tu n'es qu'à quelques clics de nous rejoindre !
Chez WEEM, nous voulons te proposer des missions qui te correspondent vraiment, nous avons donc besoin d'informations précises sur toi.
Tes réponses vont nous permettre de te solliciter pour des missions qui correspondent à tes compétences.
Prends bien le temps de tout regarder et de cocher toutes cases qui correspondent à ce que tu sais faire.
Translation - English Belonging to the WEEM community means:
- receiving proposals for missions that correspond to your desires and profile
- being invited to events, training, and social gatherings
- receiving partner offers
2,000+ high-profile talent, strategy and organizational consultants, transition managers and coaches have made that choice, and you are only a few clicks away from joining us!
Because WEEM wants to offer assignments that truly correspond to your profile, we need specific information about you.
Your answers will help us contact you about assignments that match your skills.
Take the time you need to go over everything and to check all the boxes that correspond to what you can do.
English to French: Museum Discovery Application for Children General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English "Prepare your device
You can use a mobile phone or a tablet, make sure it is charged.
Your device must be connected to the internet. Free Wi-Fi is available in the galleries.
For the best experience, add the icon of the WebApp to the home screen of your device.
Keep your device in portrait mode while playing the game.
Children playing independently can use headphones, younger ones can use device speaker in a low volume so their parents can play with them.
How to play
Go to the permanent galleries, each level can be played in one specific gallery only. Refer to the photo of each level to make sure you’re in the correct gallery.
Find the Guardian, the Guardian is an artwork in the gallery, listen to the clues to find him. He will help you to make sure you’re in the correct gallery.
Solve the puzzles, select a puzzle, find the related artwork and stand right in front of it. Make sure it is the artwork, not a reproduction on the tactile station! Then, look closely and carefully at the artwork to solve the puzzle. If you need help, press the “Help Me” button.
Collect a Lost Star, you must solve all the puzzles suggested by the Guardian in each level to receive a Lost Star.
Finish the game, use the Lost Stars you collected to solve the final puzzle and win the game! You need 12 Lost Stars to do so.
Let’s play!
Head to Gallery 1, titled The First Villages to start the game and follow the clues to find the first Guardian."
Translation - French "Préparez votre appareil
Vous pouvez utiliser un téléphone portable ou une tablette, en veillant à le/la charger au préalable.
Votre appareil doit être connecté à Internet. Une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement dans les galeries.
Pour une expérience optimale, ajoutez l’icône de l’application Web sur l’écran d’accueil de votre appareil.
Gardez votre appareil en mode portrait pendant le déroulement du jeu.
Les enfants qui jouent seuls peuvent utiliser des écouteurs. Les plus jeunes peuvent utiliser le haut-parleur de l’appareil à faible volume pour permettre à leurs parents de jouer avec eux.
Comment jouer
Rendez-vous dans les galeries permanentes. Chaque niveau du jeu se déroule dans une galerie spécifique. Consultez la photo de chaque niveau pour vérifier que vous vous trouvez dans la bonne galerie.
Trouvez le Gardien. Le Gardien est une œuvre présente dans la galerie. Écoutez les indices pour le trouver. Il vous permettra de savoir si vous êtes dans la bonne galerie.
Résolvez les énigmes. Sélectionnez une énigme, trouvez l’œuvre correspondante et placez-vous devant. Vérifiez qu’il s’agit bien de l’œuvre en question et pas d'une reproduction sur la station tactile ! Ensuite, observez l’œuvre attentivement pour résoudre l’énigme. Si vous avez besoin d’aide, appuyez sur le bouton « À l’aide ».
Obtenez une Étoile perdue. Vous devez résoudre toutes les énigmes proposées par le Gardien à chaque niveau pour obtenir une Étoile perdue.
Terminez le jeu. Utilisez les Étoiles perdues obtenues pour résoudre l’énigme finale et remporter le jeu ! Pour ce faire, vous devez avoir obtenu 12 Étoiles perdues.
C’est parti !
Pour commencer à jouer, dirigez-vous vers la Galerie 1, appelée Premiers Villages, et suivez les indices pour trouver le Gardien."
English to French: Mandate Agreement Between Higher Education Institutions General field: Law/Patents Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The purpose of this Agreement is to set the conditions under which X will act, within the limits of the missions entrusted to it by the law of 27 July 2010 on the external action of the State and Decree 2011-2048 of 30 December 2011, on behalf of the Principal and in its name, for implementing a scholarship programme for Indonesian students preparing, in France, a Master’s degree delivered by a higher education institution (university or school) which has been considered eligible by the Principal.
The student beneficiaries of the Y mobility programme shall be referred to hereinbelow as “recipients.” There are two types of recipients :
• “Selected candidates” are recipients on whose behalf Y asks X to provide support for admission to and enrolment in a French higher education institution for the duration of the mobility period.
• “Students” are the recipients of Y mobility funding, whose mobility programmes and stay in France are to be managed by X.
The Principal certifies that students are not bound by any subordination relationship with host institutions, the Principal, or X. Any allowance that may be paid to them shall correspond exclusively to expenses incurred because of their stay in France. The services and benefits provided this Agreement only apply to students and/or selected candidates but not to persons who travel along or join them during their stay in France (family or third parties). The latter shall therefore not be covered by X.
Translation - French La présente Convention a pour objet de fixer les conditions dans lesquelles X intervient, dans la limite des missions qui lui sont confiées par la loi du 27 juillet 2010 sur l’action extérieure de l’État et le décret 2011-2048 du 30 décembre 2011, pour le compte du Mandant et en son nom, dans la mise en œuvre du programme de bourses de ce dernier en faveur d’étudiants indonésiens préparant, en France, un diplôme de Master délivré par un établissement d’enseignement supérieur (université ou école) et jugé éligible par le Mandant.
Les étudiants bénéficiaires du programme de mobilité Y sont désignés ci-après les « attributaires ». Il existe deux types d’attributaires :
• Les « candidats sélectionnés » sont les attributaires au nom desquels le Y sollicite le soutien de X pour obtenir leur admission et leur inscription au sein d’un établissement d’enseignement supérieur français pour la durée de la période de mobilité.
• Les « étudiants » sont les attributaires du financement de mobilité Y, dont la gestion des programmes de mobilité et du séjour en France sera assurée par X.
Le Mandant certifie que les étudiants sont accueillis en dehors de tout lien de subordination vis-à-vis des établissements d’accueil, du Mandant ou de X. Les indemnités qui peuvent leur être versées correspondent exclusivement aux débours auxquels ils sont exposés en raison de leur séjour en France. Les services et prestations décrits dans la présente Convention s'appliquent uniquement aux étudiants et/ou aux candidats sélectionnés et non aux personnes qui les accompagneraient ou les rejoindraient pendant leur séjour en France (famille ou tiers). Ces dernières ne seront donc pas prises en charge par X.
More
Less
This company
Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Master's degree - Université Lyon 3
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Bio
Translations and proofreading in the following main areas of focus:- Hard and soft science
- Legal, finance and taxation
- Institutional, administrative and governmental affairs
- Industry, health and advanced technology
- Humanitarian and social relief
- Trade, marketing and communication
- Art, culture, sports and leisure
Types of works:
- Employment and service agreements, transactional agreements
- Incorporation bylaws, transfer agrements and other legal documents
- Information, communication and marketing material (brochures, leaflets, catalogues, etc.)
- Surveys and other CRM material
- Press releases and articles
- In-house HR and staffing management programs, training material
- Medical contents (inserts, data sheets, clinical, pharmacological, veterinary and other medical patents, etc.)
- Technical and scientific patents (engineering, biochemistry, biology, chemistry, genetics, etc.)
- Technical documentation (instructions for use, user's manual, etc.)
- Software, computing and web-related documents (newsletters, operational and technical contents)
- Political, social, environmental, economical, humanitarian-related works and writings
- Literary, biographical and cultural contents (synopsis, essays, reports and complete works)
- Screenplays, scenarios, letters of intent, performing artist agreements, short and feature film subtitling
- Audio/Video interviews - Real estate (contracts and brochures)
Experience as a native French translator, working for international and European agencies and organizations (WHO, OECD, EASA, UN, WEF, OSHA, etc.), French government research services (CNRS, IRSTEA, etc.), NGOs (Wild-Touch, PlaNet Finance, etc.), law firms (Hogan Lovells, Eunomie Avocats, Rouch & Associés, Flichy Grangé, etc.) and various private companies (L'Oréal, Danone, Ricoh, Babyzen, etc.) and many other customers through other translation agencies. Applied rates : 0.08 euro per source word.
Keywords: High quality translations complying with your delivery deadlines and specificity of source text.