This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to German: Payment Method, Packaging and Transport (A Business Conversation) General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
A: Wie sieht es nun mit der Zahlungsweise aus?
B: Wir akzeptieren nur den Dokumentenakkreditiv.
A: Ich verstehe. Könnten Sie diesmal bitte eine Ausnahme machen und Dokumenteninkasso akzeptieren?
B: Ich glaube nicht. Wir nehmen nur Bestellungen mit Dokumentenakkreditiv an.
A: Ehrlich gesagt, ist der Dokumentenakkreditiv eine finanzielle Belastung für uns. Um die Bescheinigung zu kommen, muss ich der Bank eine Kaution bezahlen.
B: Sie können mit der Bank darüber reden, ob es möglich ist, eine niedrigere Kaution zu bekommen.
A: Trotzdem muss ich noch der Bank eine Kommission bezahlen. Wenn Sie D/A oder D/P akzeptieren könnten, wäre mir das eine sehr große Hilfe. Sie können mir die Bankanweisung schreiben, als ob wir einen Dokumentenakkreditiv vereinbart hätten. Das macht keinen großen Unterschied für Sie, aber für mich schon.
B: Frau Wang, bitte vernachlässigen Sie nicht, dass das Dokumentenakkreditiv eine Bürgschaft von der Bank beinhaltet. Wir machen es immer mit dieser Bürgschaft, das heißt wir importieren auch nur mit dem Dokumentenakkreditiv.
A: Wie wäre es mit einem Kompromiss. 50% des Preises vereinbaren wir mit dieser Kreditbescheinigung, für den Rest machen wir es per D/P?
B: Tut mir leid, Frau Wang. Auch das geht leider nicht.
##13 Verpackung
A: Hallo, Herr Wang. Ich weiß nur wenig Bescheid bezüglich der Verpackung der Zangen. Ich würde gern die Details erfahren.
B: Dann zeige ich es Ihnen nun, ja?
A: Gut.
B: Dies sind die drei üblichen Verpackungsarten für die Zange: Membran, Aufhängung und Luftpolster. Die Membran-Verpackung ist die fortschrittlichste von allen auf dem internationalen Markt für diese Art von Produkt.
A: Gut. Und wie sieht es mit der Exportverpackung aus? Sind die Holzkisten stark genug für die Lieferung?
B: Da brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen. Bisher gab es seitens unserer Kundschaft noch keine Klagen bezüglich unserer Verpackung.
A: Das ist super. Gut, Herr Wang, ich bin nun vollkommen zufrieden gestellt was Ihre Verpackung anbelangt. Jetzt können Sie bitte die erste Bestellung ausführen. Sobald ich in Taibei ankomme, erledige ich den Dokumentenakkreditiv.
B: Gut. Sobald wir den Dokumentenakkreditiv erhalten haben, liefern wir die Ware unverzüglich aus.
##14 Transport
A: Ich habe mir gerade überlegt, es gibt noch eine Möglichkeit, die Ware pünktlich zu liefern.
B: Welche Möglichkeit?
A: Wie wäre es, anstatt des Hafens von New York, den in Hongkong zu wählen?
B: Das können wir leider nicht machen. Der Geschäftsabschluss erfolgte in Houston und ihre Produkte werden in New York herstellt. Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass alle unsere Bestellungen aus New York oder Seattle verschifft werden. Von Hongkong aus geht es einfach nicht.
A: Es ist nun jedoch so, dass es von New York aus nur ein oder zwei Schiffe pro Monat nach Osaka gibt. Von Hongkong aus gibt es wiederum oft welche. Wird die Ware aus Hongkong geliefert, werden wir viel früher die Ware erhalten.
B: Ach, so ist das. Sie möchten die Ware aus New York über Hongkong nach Osaka geliefert bekommen,richtig?
A: Ja, richtig. Denn so können wir die Güter schnellstmöglich auf den Markt bringen.
B: Das ist eine gute Idee. Nur laufen wir dabei Gefahr, dass die Waren während des Umladens in Hongkong geraubt oder beschädigt werden. Wie wäre es, anstatt von New York aus, von Seattle aus zu verschiffen?
A: Das klingt soweit ganz gut. Aber geben Sie mir bitte noch kurz Bedenkzeit. Falls ich Seattle wähle, können Sie die Ware dann noch vor Ende März ausliefern?
B: Wir werden unser bestes versuchen.
English to German: Retractable Hardtop (A users' manual) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Retractable Hardtop
The retractable hardtop combines protection against decay with easy and convenient handling.
Please read the following instructions:
It is recommended to close the hardtop when the car is parked. The closed hardtop is not only protecting the interior against unexpected damages due to weather, moreover it is also a protection against theft. But, even when the hardtop is closed, valuables should only be left in the locked trunk.
Do not install a roof rack onto the hardtop, especially no magnetic ones.
When operating the hardtop, the trunk lid moves back and up. Therefore please make sure there is enough space around the car in case you stand in a narrow parking lot.
If you open the hardtop after a rainy trip, rain drops may run into the trunk. In order to avoid stains or other damage, please remove any items that could be affected by it.
Translation - German Versenkbares Hardtop
Das versenkbare Hardtop kombiniert sicheren
Wetterschutz mit einfacher und bequemer Bedienung.
Bitte beachten Sie folgende Hinweise:
Es empfiehlt sich, das versenkbare Hardtop zu schließen, wenn das Fahrzeug abgestellt wird. Das geschlossene Hardtop schützt nicht nur den Fahrgastraum vor unvorhergesehenen Witterungsschäden, sondern es stellt auch einen Schutz gegen Diebstahl dar. Wertgegenstände jedoch auch bei geschlossenem Hardtop nur im verriegelten Gepäckraum aufbewahren.
Am versenkbaren Hardtop keine Dachträgersysteme, insbesondere auch keine Magnetträger befestigen.
Die Kofferraumklappe schwenkt bei der Bedienung des versenkbaren Hardtops nach hinten und oben aus. Vor Bedienung des versenkbaren Hardtops sicherstellen, dass genügend Freiraum vorhanden ist, z.B. in engen Parklücken.
Beim Öffnen des nassen Hardtops, z.B. nach einer Regenfahrt, können Wassertropfen in den Gepäckraum laufen. Gegenstände im Gepäckraum ggf. vorher entfernen, um Wasserflecken oder Verschmutzung zu vermeiden.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
In September 2004, I went to Wuhan City in Central China and completed an exchange year for my studies in Sinology. During the first term I already decided not to move back to Germany but to settle down in China. After my exchange year I began working as English and German teacher at universities and private schools. In April 2007 I accepted the first part time job offer in the professions of translation and voice-over. In June 2008, I moved to Shenzhen, which is very close to Hong Kong. My spoken Mandarin level is sub-advanced. For further details please refer to my CV.
Keywords: medical reports, online recherche, cultural mediation, interdisciplinarity, chinese martial arts and philosophy