This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Russian: Translation of geological report General field: Tech/Engineering Detailed field: Geology
Source text - French Forage à vis et échantillonnage
Le forage à vis a été effectué à l’aide de foreuses de marque russe, montées sur châssis de camions tout-terrain (6 x 6) de marque ZIL-131. La franchissabilité élevée de ces machines a permis de réaliser avec succès les volumes définis de travaux malgré le caractère accidenté du terrain. Le forage a été exécuté à l’aide de taillant à lame en carbure de tungstène de 142 mm de diamètre, avec une longueur de s vis de forage de 135 mm, ce qui permet une remontée assez complète du matériau de forage.
Le forage a été effectué sur toute l’épaisseur de l’horizon bauxitique avec une pénétration de 2-3 m dans les latérites sous-jacentes. En l’absence de bauxites (cela était déterminé visuellement par le géologue guinéen) le sondage était foré jusqu’à la profondeur de 6.0 m.
Sur les roches sèches, l’échantillon était extrait par rotation après chaque mètre de forage et sur les roches humides collantes, en remontant le train de tiges après chaque mètre de forage.
…
Forage carottant, documentation et échantillonnage de la carotte
Le forage carottant a été effectué sur des lignes tracées ou des points isolés, déterminés au cours du levé cartographique et des observations géologiques. Les sondages carottants ont été réalisés à proximité des sondages à vis (à une distance de 0.5-1 m), permettant ainsi d’effectuer concomitamment l’étude géologique de la séquence et le contrôle de la qualité du forage à vis.
Le forage a été effectué à l’aide de la foreuse de marque russe PBU-2, monté sur châssis de camion tout-terrain (6x6) de marque ZIL-131. Ont été utilisées des couronnes en diamant de diamètre PQ, de la firme BOART LONGYEAR.SA avec un triple tube carottant et un port -carotte. Généralement la longueur de l’intervalle était de 1.5-3.0 m, souvent pour une augmentation de la récupération de la carotte, les intervalles de forage ont été raccourcis (0.5-1.0). La carotte était placée dans des caisses, inspectée et documentée de manière préliminaire par le géologue.
La carotte était coupée en deux, documentée en détails et photographiée à la base de ХХХ à ХХХ. Ensuite un échantillon était prélevé à partir d’une moitié de la carotte, l’autre moitié était conservée. L’échantillonnage de la carotte était effectué essentiellement par intervalles d’un mètre, en cas de changement brusque des roches, l’intervalle d’un mètre était diminué en fonction de la lithologie.
Translation - Russian Бурение и опробование шнековых скважин.
Шнековое бурение скважин осуществлялось буровыми станками Российского производства, смонтированными на грузовых вездеходах ЗИЛ –131 (6х6). Высокая проходимость этих машин обеспечила успешное выполнение объемов работ, несмотря на пересеченную местность. Использовались твердосплавные долота диаметром 142 мм, при диаметре шнеков 135 мм, что обеспечивает хороший подъем материала.
Бурение скважин проводилось на полное пересечение бокситового горизонта до подсечения глинистого интервала с заходом на 1 метр в глины или с заходом не менее чем на 2-3 метра в подстилающие латериты. При отсутсвии боксита (определялось визуально гвинейским геологом) скважину бурили до глубины 6.0 м.
По сухим породам бурение велось с выкручиванием материала после каждого метра проходки, по влажным налипающим породам - с подъемом снаряда после каждого метра проходки.
…
Бурение колонковых скважин, документация и опробование керна.
Колонковое бурение проводилось по отдельным профилям и точкам, намеченным в процессе картирования и геологических наблюдений. Колонковые скважины бурились около шнековых (на расстоянии 0.5-1м), выполняя, помимо геологического изучения разреза, также и контрольные функции качества бурения шнековых скважин.
Бурение осуществлялось станком российского производства ПБУ-2, установленном на грузовике-вездеходе (6х6) марки ЗИЛ-131. Использовались алмазные коронки диаметром PQ фирмы Boart Longuear,S.A., и тройной колонковый снаряд с керноприемником. Обычно длина рейса составляла 1.5-3.0м, иногда для увеличения выхода керна применялись укороченные интервалы проходки (0.5-1.0м). Керн укладывался в ящики, просматривался и предварительно документировался геологом.
На базе ХХХ. в г.ХХХ керн распиливался на две части, детально документировался и фотографировался. Из одной половины керна отбиралась проба, вторая половина оставлялась на хранение. Опробование керна осуществлялось преимущественно метровыми интервалами, в случае резкой смены пород метровый интервал дополнительно разбивался в соответствии с литологией.
English to Russian: Translation of geological report General field: Tech/Engineering Detailed field: Geology
Source text - English The reviewed canga drillhole exhibited approximately 10 m of locally massive cemented goethite-(hematite) at the top of the hole. This passed rapidly down into weathered phyllite and gneissic basement material. The supergene weathering profile suggested in-situ enrichment by dry and wet season water table levels, not pre-enriched material from the top of the ridge. Without significant deposition of ridge-top BIF and only in-situ enrichment, it is suggested that the canga deposits do not currently represent a consistent priority resource target.
Translation - Russian Пересмотренная скважина в канге (кирасе), показала около 10 м локально массивных сцементированных гетитов(-гематитов) в устье скважины. Ниже, они быстро переходят в эродированные филлиты и гнейсовые породы цоколя. Супергенный эрозийный профиль определил обогащение коренных пород грунтовыми водами уровня сухого и дождливого сезона, не обогащенный материал в верхней части хребта. Не имея значительных отложений BIF верхней части хребта, но только обогащение коренных пород, можно сказать, что отложения канги в настоящее время не являются приоритетными целями.
French to Russian: Perfume company's marketing materials General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Floral – Fruité - Musqué
Note de tête : Pomme – Pêche – Fruits exotiques
Note de cœur : Abricot – Pivoine - Lotus – Jasmin
Notes de fond : Muscs - Bois blancs
Romantique et éblouissante de beauté, elle est La femme qui séduit instantanément par son charme désarmant ; pour Elle « XXX » a crée son parfum : YYY. Son monde est fait de douceurs givrées et gourmandes qui pétillent dès les notes de tête grâce à la pomme craquante, à la douceur veloutée de la pêche, et à l’originalité suave des fruits exotiques.
Comme dans un monde de contes de fées, le cœur du parfum dévoile le charme absolu d’un bouquet floral très tendre de jasmin, de pivoine que la fleur de lotus vient épurer, l’ensemble souligné par l’accord juteux de l’abricot.
Tel l’annonce d’un été lumineux, les bois blancs, enrobés de la douceur des muscs, confèrent au sillage et aux notes de fond une douce chaleur enjôleuse.
Романтичная и ослепительно прекрасная, она – женщина, которая мгновенно обольщает своим обезоруживающим очарованием; для нее « XXX » создал духи: YYY. Их мир соткан из заиндевелой и лакомой сладости, которая искрится с первых нот благодаря хрустящему яблоку, бархатистой мягкости персика и пленительной оригинальности экзотических фруктов.
Будто в мире сказок о феях, сердце аромата открывает абсолютное очарование нежнейшего цветочного букета жасмина и пиона, которые осветляет цветок лотоса, все вместе подчеркиваемые сочным аккордом абрикоса.
Такой предвестник яркого лета и еловых деревьев, укрытых сладостью мускуса даруют шлейфу и завершающим нотам аромата мягкую обольстительную теплоту.
English to Russian: Supervisory Board's Agenda General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Main Targets:
Financial Targets:
● increase in assets (with respect to loans provided by means of the XXX resources) 1.3 times;
● growth of credit portfolio due to legal persons (with respect to XXX resources) 1.5 times;
● increase in overdraft loans due to individual operations 4 times;
● increase in securities volume issued by the Bank, 2.5 times;
● opening of 2 new branches and optimization of existing ones;
● attraction of subordinated loan from shareholders in the amount of 6.6 mln USD;
Infrastructure Targets:
● development of personnel incentive program, design and implementation of training and development systems, forming of corporate culture;
● reform of management decision making system (implementation of personal limits system for top-managers, organization of credit conveyer, implementation of budget system, design and implementation of management reporting on subdivisions efficiency, account managers, products etc.);
● design and approval of the operating and IT strategies;
● unification, optimization and automatization of certain operating activities (transaction support, salary projects, forming of daily accounting records etc.);
● realization of the first-priority IT-projects destined to the corporate block (settlement and cash service, credit conveyer, CRm and other.), retail block (call-center, loans and other), Treasury (Nostro-position, Forex, МБК-online (interbank credit system));
● development of methodology and regulations for maintaining completeness, integrity and actuality of business-processes .
Translation - Russian Основные цели:
Финансовые:
● рост активов (с учетом кредитов, выданных за счет ресурсов XXX) в 1,3 раза;
● увеличение портфеля кредитных операций с юридическими лицами (с учетом ресурсов XXX) в 1,5 раза;
● рост овердрафтных кредитов по операциям с физическими лицами в 4 раза;
● увеличение объема ценных бумаг, выпущенных Банком, в 2,5 раза;
● открытие 2-х новых отделений и оптимизация существующих;
● привлечение от акционеров субординированного займа в размере 6,6 млн. USD;
Инфраструктурные:
● разработка системы мотивации и стимулирования персонала, разработка и внедрение системы обучения и развития,
формирование корпоративной культуры;
● преобразование системы принятия управленческих решений (запуск системы персональных лимитов для топ-менеджеров, организация кредитного конвейера, введение системы бюджетирования, разработка и внедрение управленческой отчетности по эффективности работы подразделений, клиентских менеджеров, продуктов и др.);
● разработка и утверждение операционной и IT стратегий;
● унификация, оптимизация и автоматизация отдельных направлений операционной работы (сопровождение сделок,
зарплатные проекты, формирование документов дня и др.);
● реализация наиболее приоритетных IT проектов для корпоративного блока (РКО, кредитный конвейер, CRm и др.),
розничного блока (call-центр, кредиты и др), Казначейства (Ностро-позиция, Forex, МБК);
● разработка методологии разработки и регламентов поддержания полноты, целостности и актуальности бизнес-процессов
More
Less
Translation education
Master's degree - Belgorod State University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
To be a successful Freelancer in today’s world, you have to become an expert marketeer as well. While selling your services at the market, you should know the best practice of Client-Provider interaction. I build my business in such a way that the Client gets not only quality and professional Product but also the Service which do promote an easy and seamless collaboration making the Client come back again and again. The experience proves that this is the Only Right Way in business. After having established the service and always keeping the focus on the Client, a Freelancer in demand can finally let himself do his favorite thing – translate! :)
Right Word – making business enjoyable for both Client and Provider!
Previous Experience
2003-2006; 2015 till now Freelancer
See Projects below.
2011 – 2015 Eurasian Resources Ltd (Republic of Guinea, Western Africa) – Translation Team
Supervisor.
- Participation in the talks
- Business correspondence
- Documentation preparation and analysis
- Government bodies relations
- On-site interpreting
2008 - 2010 Geoprospects Ltd (geological exploration company) - Consecutive interpreter-translator (Republic of Guinea, Western Africa)Geoprospects Ltd (Геопроспект).
- Translation of technical documentation, business-correspondence, contracts, instructions, training materials, industrial safety rules, intermediate and final geological reports;
- Interpretation during meetings, conferences and talks (up to the national level);
- Providing of visa support, ticket and hotel reservation;
- Communications with local authorities and other organizations;
- Communications with banks, telecommunication companies;
- Submitting of expense reports for company purchases.
2007-2008 United Company RUSAL - CEO's Assistant (Republic of Guinea, Western Africa)
- Translation of technical documentation, business-correspondence, contracts, instructions, training materials, industrial safety rules;
- Interpretation during meetings, conferences and talks (up to the national level);
- Protocol Service Manager.
2005-2006 BelgoGen (French-Canadian pig farm) - Personal Assistant of Production Manager
2004-2005 BelgoGen (French-Canadian pig farm) - Consecutive interpreter-translator
- Translation of technical documentation, business-correspondence, contracts, instructions, training materials, its adaptation to the Russian environment;
- Interpretation during meetings, conferences and talks with top managers participation; Internet search and information processing.
- Administrative duties (ensuring of continuous feedstuff supply, harmonization and approval of production shipment scheduled, staff training обучение, follow-up action (on-site activity).
Per-field list:
TECHNICAL, INDUSTRIAL
• Installation, operation, service and maintenance manuals for:
- Boiler houses, steam plants;
- Air compressors, relief valves, voltage regulators;
- Emergency lighting systems for danger zones;
- Animal husbandry machinery, feeding systems, electronic control systems of climatic equipment (ventilation, heating);
- Tractor-drawn spray units;
- Industrial kneading machines;
- TPMS diagnostic systems;
- Common rail system and its diagnostic facilities;
- Diesel engine after sale service;
- Dashboard diagnostic system;
• Technical specifications and reports:
- Specification for hydro-jet hight pressure blaster;
- Specification for tractors power take-off shaft;
- Specification for various construction materials;
- Specification for paints and varnishes;
- Alumina refinery’s electrical inspection report;
- Transformer residual value evaluation report;
- Production ultrasonic test Log sheet and Certificate;
• Construction project documentation:
- Budget estimate for railway crossing premise renovation;
- Budget estimate for access arrangement to lake; concrete casting work;
- Full drawing package for sea pier and hangar construction;
- Technology description and drawing set for D/BV rainscreen arrangement and premises sound insulation;
• Miscellaneous:
- Wristwatch instruction manuals;
- Instructions printed on fire extinguisher labels;
- Technical tender documents for building projects;
GEOLOGY AND MINING
• Geological reports and other related documentation:
- Intermediate and final bauxite, iron, gold, uranium, oil and gas exploration reports;
- Geological itineraries;
- Core sampling and sample preparation procedures;
- Requirements for geological data base maintenance;
- Geological software interface translation;
• Operations manuals and specifications for:
- Various types of rigs, drilling tools (diamond crowns, bits, augers, drill rods and so on);
- Well-logging tools;
- Crushing factory equipments (crushers, conveyers);
- Ship-loader, stacker, reclaimer;
- Mine dump trucks;
- Laboratory equipments for sample preparation and processing (drying, crushing, splitting, weighting, packing);
- Topograph instruments and GPS-navigators;
• Miscellaneous:
- Document set to apply for the VAT exemption;
- Lists of importing equipments and materials for preferential customs treatment claim;
- Industrial safety rules for drill sites, garage;
- Job description for geologists, topographs, drillers, mechanicals, drivers.
DOMESTIC APPLIANCES AND HIGH-TECH/ELECTRONIC PRODUCTS (USER MANUALS)
DVD-players, LCD-monitors & TV’s, refrigerators, gas stoves, video cameras, cell phones, МР3-players, computers, wireless devices and accessories.
LOCALIZATION AND IT
• Web-site and Software localization:
- Graphics cards manufacturer’s web-site;
- Laptops manufacturer’s web-site;
- Servers and server software manufacturer’s web-site (hardware and software descriptions);
- Online Casino web-site materials;
- iPhone instant messaging software localization;
- Cell phones software calculator localization;
- Other software for smartphones;
• Miscellaneous:
- Automotive diagnostic equipment;
- GPS-based guide system for agriculture machine;
- Scripts for PBX.
MARKETING
• Various marketing and advertising materials (booklets, catalogues, web-sites, materials for fairs and exhibitions):
- Marketing materials for painting exhibitions;
- Presentations of marketing and media-communication consulting agency;
- Presentation of car selling company;
- Adaptation of marketing slogans;
- Marketing materials set of air company;
- Hotel presentations;
- Food production company presentations;
- Aluminium structures producer presentation;
- Logistics company web-site;
- Power supply units manufacturer’s web-site;
- Perfume company web-site;
- Professional cutting tools manufacturer’s web-site;
BUSINESS, ECONOMY, FINANCES
• Training materials:
- Staff training materials;
- Staff training required by ISO 9001 Certification;
• Account policies, financial and auditor’s reports, economical analyses, reviews:
- Regulations on contractors screening and managing in reference to industrial, fire and environmental safety;
- Cards of accounts and accounting entry manual;
- Company new auto-insurance policy;
- Banking group Supervising Board meeting agenda группы банков (indices and achievements);
- Economical study on the nature of the World financial crisis;
• Various contracts, business offers, feasibility studies:
- Application for city block construction tender ;
- Notification of enterprise’s activity category modification;
- Financial glossary (stock market terms);
- Contract of mining seaport facilities cleaning;
- Commission for hotel selling;
- Legal letter concerning a ship arrestment;
- Official adoption petition
MISCELLANEUS
• Legal mentions on web-sites;
• Official tenants notification ;
• EU action aiming alleviation in rural areas of some regions in Tajikistan.
VOICE OVER FOR
• Virtual museum tour
• Various marketing and advertising clips
• Training materials
• PBX scripts
Keywords: French-russian english-russian Translator
Traducteur francais-russe anglais-russe
Geological Report User Manuals Computers IT Website Localisation
Website Content
Voice cover