This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: Venecia: Diálogo de la piedra y el mar General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Venecia es como una gran enredadera tupida de mármoles policromados urdidos por un gótico orientalizante. Venecia evoca en su urdimbre acuática y vegetal el cabello cardado de una mujer fascinante: la Venus rubia y renacentista de Botticelli que emerge del mar sobre una concha marina, o bien la Venus guirnaldada y modernista de Dante Gabriel Rossetti.
Venecia es una mujer revestida de velos trasparentes y bordados coloristas que revelan un hechizo inatrapable. Venecia es una mujer oriental, bizantina, en tierra occidental y católica , la novia ataviada para un matrimonio tan deseado como imposible, la mujer lasciva y esquiva.
Pero Venecia no solo es fémina, sino femenina, lo que añade todo un componente o componenda de irisaciones, contraluces, guiños, siluetas y ornamentos.
Translation - Italian Venezia è come una gran rampicante fitta di marmi policromati orditi da un gotico orientalizzante. Venezia evoca nel suo ordito acquatico e vegetale i capelli ben cardati di una donna affascinante: la Venere bionda e rinascimentale di Botticelli che emerge dal mare su una conchiglia marina, o meglio ancora la Venere guirlandata e modernista di Dante Gabriel Rossetti.
Venezia è una donna rivestita di veli trasparenti e di ricamati coloristi che rivelano un incantesimo inafferrabile. Venezia è una donna orientale, bizantina in terra occidentale e cattolica, la fidanzada agghindata per un matrimonio così desiderato come impossibile, la donna lasciva e schiva.
Però Venezia non è solo femmina, piuttosto è femminile, la qual cosa aggiunge un intero componente o compromesso di iridescenze, controluci, strizzatine d’occhio, sagome e ornamenti.
Spanish to Italian: Amor profano, amor sagrado/Amore profano, amore sacro General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Lo propio del amor profano es su virulencia y pasión, el deseo de posesión ajena que suele acabar en posesión propia. Un tal amor es un amor turbulento, conducido por un ángel exterminador que concede a la vez la gracia y la desgracia. Como ya intuyera Rilke, todo ánggel es terrible, y el ángel del amor hace de este algo fascinante y terrible. En su bello poema "El ángel exterminador" la poetisa cubana María Elena Cruz Varela expone la terribilidad de este ángel amoroso y, a la vez, terrible precisamente porque la belleza resulta lacerante:
Fuente: Del texto de Andrés Ortiz-Osés "Símbolos amorosos y geográficos de un museo de símbolos" de la Revista Literaria "debats"
Translation - Italian La caratteristica dell’amore profano è la sua virulenza e la sua passione, il desiderio di possessione altrui che di solito finisce per essere possessione propria. Un tale amore è un amore turbolento, guidato da un angelo sterminatore che allo stesso tempo concede la grazia e la disgrazia. Come già intuì Rilke, ogni angelo è terribile e l’angelo dell’amore rende ciò affascinante e terribile. Nella sua bella poesia "L'angelo sterminatore" la poetessa cubana Maria Elena Cruz Varela espone la terribilità di quest'angelo amorevole e, allo stesso tempo, terribile proprio perché la bellezza risulta straziante:
English to Italian: Psychosomatic Education / Educazione Psicosomatica General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Creativity is the ability to see a problem or a situation from a new unconventional angle. Creativity allows one to think about a problem in a specific real-life environment so that seeing a situation from a new unconventional angle might lead to an effective solution.
Development
1. Write down what kind of feelings, emotions, and states you experienced during the day.
2. Write down what emotions your family and friends experienced during the day.
3. Choose one emotion. Observe how the intensity of this emotion changes during the day and through the whole week. Draw a diagram charting the changes.
Translation - Italian La creatività è l'abilità di vedere un problema o una situazione da un nuovo angolo non convenzionale. La creatività permette a uno di pensare a un problema in un ambiente di vita reale specifica così, di conseguenza, il vedere una situazione da un nuovo angolo non convenzionale potrebbe condurre a una soluzione effettiva.
Sviluppo
1. Metti per iscritto che genere di sentimenti, emozioni e stati d'animo hai provato durante la giornata.
2. Metti per iscritto che emozioni la tua famiglia ed i tuoi amici hanno provato durante la giornata.
3. Scegli un'emozione. Osserva come l'intensità di quest'emozione cambia durante la giornata e durante il corso dell'intera settimana. Disegna un diagramma tracciando i cambiamenti.
Italian to Spanish: Cuzco / Cusco General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Santo Biagio è un quartiere originariamente abitato dalla nobiltà inca che eresse imponenti costruzioni di pietra a poca distanza da quella che un tempo era Huacaypata, oggigiorno Piazza delle Armi. Ancora oggi si possono apprezzare alla base di molte costruzioni l'inconfondibile rigore dei muri inca. Oggi il quartiere è un conglomerato di graziose stradette acciottolate, molto famosa tra gli artigiani che vendono le loro opere per strada. Tra le sue maggiori attrazioni si trova la chiesa di Santo Biagio, eretta sopra un santuario inca nell'anno 1544 che conserva all'interno il Pulpito di Santo Biagio, un lavoro in filigrana fatto di cedro da mani di Cusco.
Translation - Spanish San Blas es un barrio originalmente habitado por la nobleza inca que erigió imponentes construcciones de piedra a poca distancia de lo que fuera Huacaypata, actualmente la Plaza de Armas. Todavía se pueden apreciar en la base de muchas construcciones el inconfundible rigor de los muros incaicos. Hoy el barrio es un conglomerado de deliciosas callejuelas empedradas muy popular entre artesanos que venden sus obras en la calle. Entre sus mayores atracciones se encuentra la iglesia de San Blas, erigida sobre un santuario incaico en el año 1544 que guarda en su interior el Púlpito de San Blas, trabajo de filigrana hecho en cedro por manos cusqueñas.
Italian (Liceo Classico Statale G. Meli, Palermo, verified) English (ILC Certificate of English (Advanced), verified) Spanish to Italian (Conselleria de Turismo) Italian to Spanish (Licenciatura UPV ) English to Spanish (Certificado de Inglés Av)
English to Italian (COE) Spanish (Universitat de València (Facultat de Filologia))
Freelance Translator with a wide cultural (literary and artistic) background. Poetry writer (in both languages: spanish and italian).
Linguistic fields:
Translation, Translation of books, Text editing, Checking, Proofreading, Post-editing, linguistic research, copywriting, Transcription, Transcreation, Education, Website localization, Software localization, DTP and DTP checking, Subtitling, Voiceover.
Categories of expertise:
Linguistics - Literature/Poetry - History - Archaeology - Antropology - Humanities and Humanistic Studies - History of Art (from Paleolithic Age to Contemporary Art) - Art, Arts & Crafts, Painting - Materials (Ceramics, Plastics, etc.) - Paper/Paper Manufacturing - Graphic arts, Photo/Imaging - Restoration (old paper, furniture, photo, affreschi, building) - Cinema, Film, Tv, Theatre - Music- Printing, Publishing.
Formación y Especialización Humanística:
Liceo Classico en Italia. Licenciatura en BB.AA./Historia del Arte con Especialización en Arte / Literatura (Poesía), carrera académica desarrollada en Italia, Holanda y España. Escritora de poesías.
12 años Residente en España.
Guía Oficial de Turismo - European Union (Credencial: Italiano - Español).
Formazione e Specializzazione Umanistica:
Liceo Classico in Italia. Laurea in Belle Arti/Storia dell'Arte con Specializzazione in Arte&Letteratura (Poesia), carriera accademica svolta in Italia, Olanda e Spagna. Scrittrice di poesie.
12 anni Residente in Spagna.
Guida Ufficiale Turistica - Unione Europea (Credenziale: Italiano - Spagnolo).
Humanistic Studies:
Classic High School (Liceo Classico) - Italy. Bachelor's Degree (4years+1) in Arts, Fine Arts, Literary Arts (Poetry), academic career developed in Italy, Holland and Spain. Poetry Writer.
12 years of Residence in Spain.
Official Tourist Guide - European Union (Credential: Italian - Spanish).
Conferences and courses attended:
CAT Tool & Software Day
2012 Freelance translator virtual conference - The freelance translator as professional CEO
Recruitment day
SDL Trados Virtual event:-Learn, discover & train with SDL experts
Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» - Cómo mejorar su organización y su productividad
Meeting clients at ProZ.com
Marketing techniques for translators
An introduction to SDL Trados Studio 2011 in Italian / SDL Trados Studio 2011 per principianti
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.