This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Agne Taraskute France Local time: 20:47 French to Lithuanian + ...
Feb 18, 2011
Hello everybody,
I am starting to use the SDL Trados Studio 2009 version and I am still a little bit lost. My customer asked my for the final document to be delivered in its bilingual version. However, I can't manage to find how to save the translation into such format. I only manage to save the target or the source texts separately. Can you help me?
Thanks in advance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denise Muir United Kingdom Local time: 19:47 Italian to English
Studio 2009
Feb 18, 2011
I had the same problem. What I do now is open the file they give me in Trados 2007 and save it as a bilingual file in Tag Editor (Trados 2007 is supplied with Studio 2009). This produces a ttx. I had never used Trados but it's quite easy.
Then I import the bilingual ttx file into my Studio Project, or just open it in directly in Studio.
When I have finished translating, you can then just export a bilingual or a clean version.
The only other alternative is to create a TMX export... See more
I had the same problem. What I do now is open the file they give me in Trados 2007 and save it as a bilingual file in Tag Editor (Trados 2007 is supplied with Studio 2009). This produces a ttx. I had never used Trados but it's quite easy.
Then I import the bilingual ttx file into my Studio Project, or just open it in directly in Studio.
When I have finished translating, you can then just export a bilingual or a clean version.
The only other alternative is to create a TMX export of the TM and deliver that to the client.
Denise ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivan Eikås Skjøstad Norway Local time: 20:47 Member (2002) English to Norwegian + ...
sdlxliff
Feb 18, 2011
Studio saves a bilingual sdlxliff file when you finalise your project. You can send this one to your customer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agne Taraskute France Local time: 20:47 French to Lithuanian + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 19, 2011
Thank you both. It was really helpful!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denise Muir United Kingdom Local time: 19:47 Italian to English
SDLxliff files
Feb 20, 2011
Just one more thing.... if a customer is asking for a bilingual file, in my case (and I believe in general) it's because they don't have Studio 2009 and have a previous version of Trados. In this case, an sdlxliff file would be of no use to them.
Denise
[Edited at 2011-02-20 20:44 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.