https://search.proz.com/translation-articles/articles/3517/1/L%E2%80%99organisation-du-march%C3%A9-de-la-traduction-en-quelques-mots-%E2%80%93-Mondialisation%2C-externalisation-et-interm%C3%A9diaires/print/3517
ProZ.com - https://search.proz.com/translation-articles
L’organisation du marché de la traduction en quelques mots – Mondialisation, externalisation et intermédiaires
https://search.proz.com/translation-articles/articles/3517/1/L%E2%80%99organisation-du-march%C3%A9-de-la-traduction-en-quelques-mots-%E2%80%93-Mondialisation%2C-externalisation-et-interm%C3%A9diaires
Author: Anne-Charlotte PERRIGAUD
France
English to French translator
http://proz.com/pro/33889Нам известно, что интернет-знакомства чаще всего они не предоставляют желанного эффекта, в связи с этим здесь мы разработали российский интернет-проект с одной идеей: сделать online-знакомства без оплаты, легкими и увлекательными для абсолютно всех. Еще не можете встретить свою другую половинку? Теперь существует отличная замена этому - web-ресурсы знакомств без регистрации в России. Не представит труда в удобное для вас лично время дня подыскать родственную душу запросто на представленном специализированном нашем сайте, где тысяча пользователей повседневно контактируют вместе.Всего-навсего несколько минут приятного контакта позволят до неузнаваемости изменить вашу реальность, в которой, наконец, поселится любовь и счастье. Не важно, где вы лично живете, в России либо в другой стране, у вас есть возможность знакомиться с мужчиной либо дамою из России. Для этой цели вам не обязательно проходить процедуру регистрации, затем чтобы иметь возможность доступа к базе данных. Нам известно, что интернет-знакомства частенько не доставляют хорошего результата, поэтому здесь мы организовали свой web-сайт с единственной целью: сделать интернет-знакомства без оплаты, легкими и интересными для всех абсолютно. Совершенно не можете встретить свою другую половинку? Однако имеется превосходная альтернатива - страницы вэб-сайтов знакомств не регистрируясь в Рф. Вы можете с легкость в любое комфортное для вас лично свободное время увидеть близкую душу без труда на представленном специализированном блоге, где тысяча людей ежедневно беседуют вместе.Даже несколько минуток милого разговора смогут поменять вашу повседневная жизнь, в которой, наконец, возникнет страсть и удовольствие. Вне зависимости от того, где вы лично живете, в России либо в другом государстве, у вас есть возможность знакомиться с мужчиной либо дамой из Нашей страны. Для этой цели нет нужды проходить процедуру регистрации на сайте в режиме онлайн, дабы получить доступ к базе данных. Все записи и знаки внимания в качестве даров являются секретными. В случае, если у вас большое желание найти другую половинку намного быстрее, создайте VIP аккаунт, на котором имеется сервис персональных требований. Для таких, кто не любит спешности в поиске родного человека, имеет возможность радоваться комфортным общением. Подарите себе возможность стать счастливым. серьезные сайты знакомств краснодар - [url=https://simpotka.ru]православный сайт знакомств СПб[/url] 
By Anne-Charlotte PERRIGAUD
Published on 02/28/2012
 
Avec l’essor des NTIC, l'avènement d'Internet et l'arrivée des outils de traduction assistée par ordinateurs, le marché de la traduction traditionnellement très protégé en raison de sa nature exclusivement locale est devenu un marché mondial. Quelle est la place du traducteur sur ce marché ?


Avec l’essor des NTIC, l'avènement d'Internet et l'arrivée des outils de traduction assistée par ordinateurs, le marché de la traduction traditionnellement très protégé en raison de sa nature exclusivement locale est devenu un marché mondial.
Le marché de la traduction comporte une grande majorité de travailleurs indépendants.

En effet, très peu d’entreprises ont gardé de tels spécialistes dans leur personnel en raison des volontés d’externalisation de plus en plus importantes des entreprises, du moins en ce qui concerne les compétences non stratégiques. De façon générale, les services de traduction internes n’ont pas résisté aux vagues d’externalisation.

Deux sortes de clients se partagent désormais le marché de la traduction. Les clients directs (banques, cabinets d’avocats, éditeurs de revue, etc.) traitent directement avec des traducteurs indépendants. En ce qui concerne les clients indirects, ce sont principalement les agences de traduction et/ou prestataires de services linguistiques. Ce sont généralement des « grossistes » de la traduction (il existe très peu d'agences spécialisées dans un domaine particulier).

Ce marché fonctionne comme ceci : les sociétés font appel à des agences pour leurs travaux de traduction. Ces agences ont leur réseau de traducteurs indépendants et de micro-agences. Les grandes agences comme les micro-agences font appel à des traducteurs indépendants « attitrés » à qui elles s'adressent en priorité, la majorité du personnel des agences étant commercial.

Plus le nombre d’intermédiaires augmente, plus le coût de la traduction augmente. C’est pourquoi les entreprises performantes font de plus en plus appel à des cabinets de traducteurs indépendants. Seuls ou en équipe, ces traducteurs font le même travail que lorsqu’ils opèrent pour le compte d’intermédiaires multiples. Leurs frais de logistique, le plus souvent mutualisés, sont cependant moindre... Leurs clients réalisent donc des économies substantielles. De plus, en choisissant ce mode de collaboration, les clients ont directement accès aux spécialistes en charge de leurs dossiers, sans aucun intermédiaire : la déperdition/distorsion des informations est donc également diminuée. La collaboration est donc à la fois plus transparente et plus efficace.

Ce schéma est donc un schéma gagnant-gagnant. Le traducteur supprime les intermédiaires et augmente donc son revenu, et le client obtient une collaboration plus fructueuse et moins onéreuse.

First Published by FRENCH TEXTS on February 20th 2007.


Copyright shared by ProZ.com and the author, 1999-2006. All rights reserved.