[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Munca traducătorilor pur și simplu nu era recunoscută, iar aceștia nu se așteptau la un stil de viață prosper, dorindu-și doar un trai decent. Foarte puțini beneficiaseră de un parcurs educațional în domeniul traducerilor, însă cei mai mulți aveau studii superioare și cunoștințe lingvistice temeinice, cel puțin în limba lor. Aveam o prietenă care făcea parte tocmai din această categorie, iar cercul meu de prieteni s-a extins, ajungând să includă și alți traducători. Aceștia mi s-au părut a fi foarte interesanți ca persoane și am descoperit că aveam, adesea, experiențe de viață asemănătoare. Nu am avut niciodată probleme în a-mi face prieteni, dar întotdeauna m-am simțit „diferită” și sunt sigură că și ei se simțeau la fel. Când prietena mea a ieșit la pensie, m-a recomandat ca înlocuitoare a sa. Pășeam acum pe teritoriul reasigurării, despre care nu știam nimic. De asemenea, eram singurul traducător de acolo și nu aveam multe resurse pe care să mă pot baza. În orice caz, activam acum la un alt nivel... La noul meu loc de muncă, am început să studiez documentele, să pun întrebări și am convins compania să mă înscrie la cursuri de asigurări. Colegiul de Asigurări era chiar peste drum și în biblioteca lor am consultat norme de protecție împotriva incendiilor, polițe de asigurare și cataloage cu stingătoare de incendiu. Învățam astfel să fac un lucru pe care nu avusesem luxul de a-l face înainte: documentarea. Prima dată când a trebuit să traduc o ofertă de asigurare pentru o centrală nucleară, am primit un telefon de la șeful acelui departament, care m-a felicitat pentru rezultatele muncii mele. „Calitatea este comparabil mai bună decât cea cu care eram obișnuiți,” a spus el. Cât de reconfortant! Ceea ce s-a întâmplat a fost că, pentru a mă orienta, am consultat unul dintre documentele pe care le aveam la dispoziție, asemănător cu cel la care lucram. Totuși, când am văzut că predecesoarea mea folosise cuvântul „nucleu” în loc de „miez”, mi-am dat seama că nu mă puteam folosi de acele documente. M-am dus peste drum la bibliotecă și am căutat sintagma „centrale nucleare”. Am găsit de îndată toată terminologia de care aveam nevoie. Desigur, în zilele noastre este nevoie de mult mai mult decât atât pentru a fi un bun traducător. [...] |