[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Traducătorii sunt cei cărora, pur și simplu, nu li s-au apreciat meritele, ei nu au avut pretenția unui venit decent, doar cât să trăiască de pe-o zi pe alta. Foarte puține persoane au absolvit cursuri de calificare propriu-zisă ca traducător, însă majoritatea aveau o pregătire universitară temeinică și cunoștințe aprofundate de limbi străine, stăpânind cel puțin limba proprie. Aveam o prietenă care intra fix în această categorie și cercul meu de prieteni s-a extins incluzând și alți traducători. Mi s-au părut mult mai interesanți ca oameni și am descoperit că aveam adesea experiențe de viață similare. Nu mi-a fost niciodată greu să-mi fac prieteni, dar m-am simțit mereu „altfel” și am convingerea că asta au simțit și ei. Când prietena mea a ieșit la pensie, m-a recomandat ca succesor pe postul ei. Intram acum în domeniul reasigurărilor, despre care nu știam o iotă. De asemenea, eram singurul traducător care profesa acolo și nu prea aveam resurse la care să recurg. S-a dovedit a fi însă o altă poveste de succes .... La noul meu loc de muncă am început să examinez dosare, să pun întrebări și am reușit să obțin de la companie înscrierea la cursuri de pregătire profesională în asigurări. Academia de Asigurări se afla peste drum și am consultat în biblioteca lor regulamente de gestionare a incendiilor, polițe de asigurare și cataloage cu stingătoare de incendii. Aveam luxul de a învăța ceea nu reușisem să fac înainte: munca de cercetare. Când a trebuit să traduc pentru prima dată o propunere în vederea asigurării unei centrale nucleare, am primit un apel telefonic de la șeful departamentului în cauză prin care mă felicita pentru munca făcută. „Depășește standardul cu care suntem obișnuiți.”, a spus el. A fost de-a dreptul hipnotizant! Ceea ce s-a întâmplat a fost că am consultat un document din dosare similar cu cel pe care îl foloseam ca referință, dar când am văzut că predecesoarea mea a folosit termenul „nucleu” în loc de „miez”, mi-am dat seama că dosarele nu-mi foloseau la nimic. Am mers la biblioteca de peste drum și am făcut cercetări pe tema „centralelor nucleare”. Am găsit imediat toată terminologia de care aveam nevoie. Firește, în zilele noastre, a fi un traducător bun presupune mult mai mult de atât. [...] |