This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour
English to Portuguese: The Link Between Competitive Advantage and Corporate Social Responsibility General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The fact is, the prevailing approaches to CSR are so fragmented and so disconnected from business and strategy as to obscure many of the greatest opportunities for companies to benefit society. If, instead, corporations were to analyze their prospects for social responsibility using the same frameworks that guide their core business choices, they would discover that CSR can be much more than a cost, a constraint, or a charitable deed–it can be a source of opportunity, innovation, and competitive advantage.
(by Michael E. Porter and Mark R. Kramer)
Translation - Portuguese O fato é que, as abordagens predominantes de RSE são tão fragmentadas e tão desconectadas do negócio e da estratégia, como são obscuras muitas das maiores oportunidades para que as empresas beneficiem a sociedade. Se, em vez disso, as empresas analisassem suas perspectivas para a responsabilidade social, utilizando os mesmos métodos que orientam suas escolhas para o negócio principal, elas descobririam que a RSE pode ser muito mais do que um custo, uma restrição, ou caridade – ela pode ser uma fonte de oportunidades, inovação, e vantagem competitiva.
Autores: Michael E. Porter and Mark R. Kramer.
Spanish to Portuguese: Coordinación entre Unidad de trasplante renal y Servicio de Nefrología no trasplantador General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish El paciente con trasplante renal estabilizado recibe un manejo clínico óptimo del sistema sanitario cuando se coordinan las Unidades de trasplante renal (UTR) con los Servicios de Nefrología del hospital de referencia (nivel de evidencia C).
La buena coordinación entre las UTR y los Servicios de Nefrología del hospital de referencia supone ventajas para el paciente y tiene interés para el Servicio de Nefrología y la UTR (nivel de evidencia C).
Muchos de los objetivos clínicos del paciente trasplantado renal son similares a los del paciente con insuficiencia renal crónica (IRC) controlado en los Servicios de Nefrología de los hospitales de referencia (nivel de evidencia C).
La buena coordinación entre la UTR y el Servicio de Nefrología precisa requerimientos organizativos y protocolización del manejo clínico compartido (nivel de evidencia C). Cuando comienza a desarrollarse el fracaso irreversible del injerto renal, el Servicio de Nefrología del hospital de referencia debe ofrecer la preparación para la diálisis como al resto de pacientes con IRC avanzada: elección de la técnica de diálisis, realización de fístula arteriovenosa o catéter peritoneal según el caso, e identificación del centro de tratamiento. Asimismo, habrá que decidir conjuntamente con la UTR el mejor momento para empezar la diálisis o, incluso, si el paciente se puede beneficiar de un trasplante renal anticipado que hiciera innecesario el ingreso en diálisis (nivel de evidencia C).
Translation - Portuguese O paciente com transplante renal estabilizado recebe uma melhor conduta clínica do sistema de saúde quando ocorre a coordenação das unidades de transplante renal (UTR) com os Serviços de Nefrologia do hospital de referência (nível de evidência C).
A boa coordenação entre as UTRs e os Serviços de Nefrologia do hospital de referência é vantajosa para o paciente e é do interesse do Serviço de Nefrologia e da UTR (nível de evidência C).
Muitos dos objetivos clínicos do paciente de transplante renais são semelhantes aos do paciente com insuficiência renal crônica (IRC) controlado nos Serviços de Nefrologia dos hospitais de referência (nível de evidência C).
A boa coordenação entre a UTR e o Serviço de Nefrologia necessita de requisitos organizacionais e de protocolos da conduta clínica compartilhada (nível de evidência C).
Quando começa a desenvolver-se a insuficiência do enxerto renal de modo irreversível, o Serviço de Nefrologia do hospital de referência deve oferecer a preparação para a diálise como faz aos pacientes com IRC avançada: escolha da técnica de diálise, realização de fístula arteriovenosa ou cateter de peritoneal conforme o caso, e identificação do centro de tratamento. Do mesmo modo, deverá decidir em conjunto com a UTR o melhor momento para começar a diálise ou, até mesmo, se o paciente pode beneficiar-se de um transplante renal antecipado, o que tornaria desnecessária a entrada em diálise (o nível de evidência C).
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidade de São Caetano do Sul and the Translation Course by Logos
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2013. Became a member: Jun 2013.
Across, Adobe Acrobat, Helium, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Some clients' comments about my work (please visit ProZ/WWA for the complete set of my clients' comments):
"Cicero is a very professional and reliable translator. Thanks for your great work!"
"Great Professional, always on time, and excellent in understanding and following instruction, our team loves working with him."
"Cicero is a wonderful translator--quick, responsive, friendly, and knowledgeable. He handled difficult terminology with accuracy."
"Mr. Ferreira delivered his services in a timely and concise manner. His proofreading services helped us making an adequate decision to hire/not hire an applicant."
"Cicero is very pleasant to work with. We used him as an editor where he did a very profound and meticulous work."
My name is Cicero, and I am a Brazilian professional translator, living in the metropolitan area of São Paulo. Experienced technical translator, with thousands of translation hours from English and Spanish into Brazilian Portuguese, I have done many works for companies from the Financial Services, Oil & Gas, Information Technology, Tourism and Energy Industries, among others. My current end-clients and agencies on five continents include Microsoft, Sony, Mastercard, IBM, Levi Strauss, Expedia, Paragon and Atlantica, Pro Translating, AE Translations and Universe Translations, for instance. I also work as a volunteer for Translators without Borders and other not-for-profit organizations. The translation jobs I have done include technical document, business presentation, application localization, business contract, training material, marketing campaign, and website content.
Mainly as a matter of offering translation consistency to my clients, I developed my skills in different CAT tools, such as Wordfast, MemoQ 2015 (fully compatible with Trados), Across, and MemSource. These tools help me to deliver high quality in translating texts for my clients. Also, I am up to date as for the ISO 17100 (the new standard for companies within the translation industry, and successor to EN 15038).
Back earlier in my translator career, I had two main goals in mind. First, to share the experience in business and the academic world, I got after more than 18 years of business and teaching work. Second, I was trying to stay at home, as long as possible, to take care of my 91-year-old mother. Thanks, God, being a translator helped me to achieve these two goals.
In the past, I served as a consultant and principal at companies like Gemini Consulting, PwC Consulting, and IBM, where three official languages were spoken: English, Portuguese and Spanish, and I developed part of my language skills in these enterprises, besides the regular education on schools like Berlitz, EF, and Cel Lep. My formal translation education was performed through the Translation Course by Logos, the Italian school.
I earned my doctorate in business administration from the University of Liverpool - UK; I hold an International Executive MBA, from FIA-USP/ Vanderbilt, and an academic Master's degree in business administration from USCS. I attended many other training courses, and workshops, in countries like Brazil, France, England and the United States, which include translation.
Sincerely,
Cicero Ferreira
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.