This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 6220 words Completed: Jan 2015 Languages: Italian to Spanish English to Spanish
30 slides & 16 pages translation for a web-based health care service company
Positive feedback from client (corroborated in my profile feedback entries).
Thoroughly translated and proofread.
Zendesk document also contained a 'terms and conditions' section and several paragraphs related to detailed IT services provided by the company.
Medical: Health Care, Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jan 2015 Languages: English to Spanish Italian to Spanish
Two linked slogans transcreation
Positive feedback from client (corroborated in my profile feedback entries).
· Market research for slogans within the health care industry in the Spanish-speaking markets.
· Respect the style of corporate communication.
· Keep double meaning of source text and consistency in both slogans.
· Thoughtful options to choose from.
Medical: Health Care, Medical (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: THIS TINY NORTH LONDON HOUSE HAS BEEN SOLD – HERE’S WHAT YOU CAN BUY FOR THE SAME PRICE General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English THIS TINY NORTH LONDON HOUSE HAS BEEN SOLD – HERE’S WHAT YOU CAN BUY FOR THE SAME PRICE
The one floor property, which is just five metres across at its widest point, is squeezed between rows of terraced houses in Barnsbury, Islington
JAMES RUSH Thursday 23 October 2014
A tiny one floor property in London has been sold after it was put on the market for £275,000 – the same as what it would cost to buy a seven bedroom detached house in Lincolnshire.
The pint-sized property, which is just five metres across at its widest point, is squeezed between rows of terraced houses in Barnsbury, Islington.
The house features just two rooms while the bed is on a mezzanine which can only be reached by climbing on top of the kitchen units.
It was placed on the market for £275,000 - the same price as a detached seven-bedroom house, currently being advertised online, in the Lincolnshire market town of Louth.
The Lincolnshire property comes complete with three stables, six outbuildings and three reception rooms – although it is in need of renovation.
Alternatively, the same amount could buy you a five bedroom detached family home with a large garden in Cowlersley, Huddersfield, in West Yorkshire.
The tiny house in London was advertised on Zoopla by Winkworth estate agents, who described it as a "unique" property which would "make an ideal buy to let or pied-a-terre."
Winkworth said the property attracted interest from a range of buyers, including those already in the area and looking for an extra room, to people looking to rent it out.
The property may have also caught the eye of those who work in London but live further afield. With prices for rooms in the area often exceeding £600 for four nights, over the course of five years a worker could spend up to £140,000 on staying in hotels during the working week.
[…]
Translation - Spanish VENDIDA ESTA MINÚSCULA CASA EN EL NORTE DE LONDRES —CONTAMOS LO QUE SE PUEDE COMPRAR POR EL MISMO PRECIO— (1)
La vivienda de una única planta, que mide tan solo cinco metros en su extremo más ancho, aparece comprimida entre hileras de casas adosadas en la zona de Barnsbury, en el barrio de Islington (2)
JAMES RUSH Jueves, 23 octubre 2014
Se ha vendido una minúscula vivienda de una sola planta en Londres, después de que se pusiera en venta por 275 000 libras esterlinas [348 400 euros] (3) —lo que costaría un chalet independiente de siete dormitorios en el condado de Lincolnshire—. (4)
La propiedad del tamaño de una caja de cerillas (5), que mide tan solo cinco metros en su punto más ancho, aparece comprimida entre hileras de casas adosadas en la zona de Barnsbury, en el barrio de Islington.
La casa cuenta con solo dos habitaciones y únicamente se puede acceder a la cama, que ocupa un altillo, escalando por encima de los armarios de la cocina.
Salió a la venta por 275 000 libras esterlinas, lo mismo que cuesta un chalet independiente de siete dormitorios en la villa franca de Louth, Lincolnshire, que se anuncia actualmente en internet. (6)
Esta propiedad del Lincolnshire cuenta, además, con tres establos, seis construcciones anexas y tres salones —aunque es necesario reestructurarla—.
Como alternativa, por la misma cantidad se podría comprar una vivienda unifamiliar de cinco dormitorios con un gran jardín en el barrio de Cowlersley en Huddersfield, en el condado de Yorkshire del Oeste. (7)
Esta minúscula casa londinense apareció anunciada en Zoopla por la agencia inmobiliaria Winkworth, que la describió como una propiedad «única» que «sería ideal como inversión para alquilar o como segunda vivienda». (8)
Winkworth dijo que la propiedad atrajo el interés de distintos tipos de compradores, desde los que ya viven en la zona y necesitan un espacio extra hasta los que van buscando un piso de alquiler.
La propiedad también puede haber llamado la atención de aquellos que trabajan en Londres y residen lejos de allí. Con los precios del alojamiento en esa zona que, por cuatro noches, superan a menudo las 600 libras esterlinas [760 euros], en el transcurso de cinco años un trabajador se podría gastar hasta 140 000 libras esterlinas [177 367 euros] por alojarse en un hotel durante la semana laboral.
[…]
Análisis / Comentarios
(1) Se altera el orden de la oración para proporcionar fluidez al TM.
(2) Teniendo en cuenta que el público receptor estará inmerso en un contexto hispanohablante, resulta necesario aportar información sobre la división local y regional del territorio que aparecen en el TO para facilitar al lector la comprensión del texto.
(3) Teniendo siempre en cuenta que el lector estará inmerso en un contexto hispanohablante, se incluye entre corchetes el equivalente en euros.
(4) En el TM se utilizan el guión de apertura y el de cierre.
(5) Se recurre al uso de una expresión coloquial equivalente en la LM para lograr conservar adecuadamente el sentido y el estilo del TO, facilitando al lector la comprensión del texto.
(6) Se utilizan las comas para marcar las pausas en lugar del guion inglés y se varía ligeramente el orden de la oración para facilitar la comprensión y proporcionar fluidez al TM.
(7) Los topónimos han de traducirse siempre que sea posible por su equivalente en la LM. En este caso, está aceptada la traducción del nombre del condado de “West Yorkshire” por “Yorkshire del Oeste”.
(8) El término francés “pied-a-terre” (también adoptado por la lengua italiana) ha sido sustituido por el término “segunda vivienda”, como su equivalente directo en español.
English to Spanish: Google launches Inbox app in latest attempt to solve email headaches General field: Tech/Engineering Detailed field: Journalism
Source text - English Google launches Inbox app in latest attempt to solve email headaches
Invite-only Android and iPhone app will complement Gmail rather than replace it, in effort to reduce ‘daily chore’ of email
Stuart Dredge
theguardian.com, Thursday 23 October 2014 08.50 BST
Google has joined the ranks of companies trying to tackle the problem of email overload, but its new Inbox mobile app will sit alongside its Gmail service rather than replace it.
Unveiled this week, Inbox is an app for Android and for iPhone, with an invite-only launch that mirrors the debut of Gmail in 2004.
Its features include the ability to organise similar emails in “bundles”, from bank statements and online shopping purchases to travel reservations, to reduce inbox clutter.
The app will also show “highlights” of key information from individual messages, including live flight times and thumbnails of photo attachments. Inbox can also “snooze” away emails until a later point – a feature pioneered by another email app, Mailbox.
“Years in the making, Inbox is by the same people who brought you Gmail, but it’s not Gmail: it’s a completely different type of inbox, designed to focus on what really matters,” wrote Sundar Pichai, Google’s senior vice president of Android, Chrome and apps, in a blog post.
“For many of us, dealing with email has become a daily chore that distracts from what we really need to do – rather than helping us get those things done.”
He added that Inbox is purposefully different from Gmail, which has its own mobile app that recently passed 1bn installs on Android alone. “Gmail’s still there for you, but Inbox is something new. It’s a better way to get back to what matters, and we can’t wait to share it with you.”
That’s not strictly accurate: Google is making people wait to have Inbox shared with them: the first invitations have been sent out already, with Pichai promising that early adopters will be able to invite their friends.
Mailbox is the obvious competitor to Inbox. That app launched in February 2013 and was bought the next month by Dropbox for a rumoured $100m. Other apps trying to de-clutter inboxes include Boxer, Gusto, Acompli and Evomail.
Translation - Spanish Google lanza la aplicación Inbox en su último intento por solucionar el caos del correo electrónico (1)
La aplicación para Android e iPhone, accesible solo mediante invitación, va a complementar Gmail, y no a sustituirla (2), a fin de reducir la carga diaria de correos electrónicos (3)
Stuart Dredge
theguardian.com | Jueves, 23 octubre 2014 | 08:50 Horario de Verano Británico [en inglés, BST] (4)
Google se ha unido así al grupo de empresas que tratan de abordar el problema de la sobrecarga del correo electrónico. Sin embargo, Inbox, su nueva aplicación para móviles, convivirá con su servicio Gmail en lugar de reemplazarlo. (5)
Inbox, que ha visto la luz esta semana, es una aplicación para Android e iPhone cuyo lanzamiento por rigurosa invitación es idéntico al debut de Gmail en 2004. (6)
Cuenta, entre sus características, con la capacidad de organizar por «grupos» los mensajes de correo electrónico semejantes, desde los extractos bancarios y las facturas electrónicas (7) hasta las reservas de viajes, con el fin de reducir el caos de la bandeja de entrada.
La aplicación ofrece, asimismo, una «vista previa» de la información más importante de cada mensaje, incluyendo estados de vuelos e imágenes adjuntas en miniatura. Inbox también es capaz de «posponer» los mensajes —una característica de la que fue pionera otra aplicación de correo electrónico, Mailbox—. (8)
«Inbox se ha ido gestando durante años gracias a la labor de los mismos creadores de Gmail. Pero esto no es Gmail, es un tipo de bandeja de entrada completamente diferente, diseñada para que te centres en lo que de verdad importa», (9) escribió Sundar Pichai, vicepresidente (10) de Android, Chrome y Aplicaciones de Google, en un blog.
«Para muchos de nosotros la gestión del correo electrónico se ha convertido en una tarea diaria que, en lugar de facilitarnos las cosas, nos distrae de lo que debemos ocuparnos realmente». (11)
Añadió que Inbox es, deliberadamente, distinta de Gmail, cuya aplicación móvil superó recientemente los mil millones de descargas solo para Android. «Gmail sigue ahí, pero Inbox es la novedad. Es un sistema mejor, pensado para que te vuelvas a ocupar de lo importante, y estamos deseando que lo pruebes».
Pero eso no es estrictamente así: Google se encarga de que tengamos que esperar para instalarnos Inbox. Las primeras invitaciones ya se han enviado con la promesa de Pichai de que los pioneros (12) podrán invitar a sus amigos. (13)
Mailbox es el claro competidor de Inbox. La aplicación se lanzó en febrero de 2013 y al mes siguiente la compró Dropbox por 100 millones de dólares (14). Otras de las aplicaciones que tratan de descongestionar las bandejas de entrada son: Boxer, Gusto, Acompli y Evomail. (15)
Análisis / Comentarios
(1) Se recurre a otro símil empleado en la LM para referirse al gran volumen de mensajes entrantes y la dificultad de organización diaria que suponen.
(2) Se varía la construcción de la frase, sustituyendo las formas verbales para expresar el mensaje de un modo más natural en la LM.
(3) Se utiliza la cursiva como resalte tipográfico en lugar de las comillas simples.
(4) Se utiliza la coma en la fecha y se incluyen separadores para distinguir los bloques de datos, siguiendo ejemplos de estilo de los periódicos digitales en LM. Los corchetes se utilizan, en este caso, para aportar información adicional del TO.
(5) La frase única del texto original, más corta, aparece dividida en dos en el texto traducido, de mayor extensión, con el fin de aportar más claridad al mensaje y tratando de mantener el ritmo del TO.
(6) Se altera el orden de la oración para facilitar la comprensión y proporcionar fluidez al TM.
(7) Se emplea la cursiva al tratarse de un extranjerismo.
(8) En el TM se utilizan el guión de apertura y el de cierre.
(9) Nótese el uso de las comillas en español que difiere del inglés.
(10) Omitido el término senior del cargo: en España se utiliza simplemente vicepresidente.
(11) Se utilizan las comas para marcar las pausas en lugar del guion inglés.
(12) El vocablo en inglés early adopters aparece traducido como pioneros. Los early adopters son los consumidores que suelen adquirir productos o servicios, especialmente tecnológicos, antes de que se hagan masivos en el mercado. Fundeu recomienda que se usen los equivalentes en español usuarios pioneros o clientes madrugadores, o simplemente pioneros y madrugadores, según el contexto.
(13) Se adapta la puntuación en el TM para facilitar la comprensión y proporcionar fluidez al TM.
(14) Teniendo en cuenta que el público receptor estará inmerso en un contexto hispanohablante, podría también darse el equivalente en euros.
(15) Se trata de marcas comerciales y, por tanto, no se realiza traducción alguna.
Italian to Spanish: Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Non so in qual modo, ma i miei scolarini erano venuti a sapere che quel giorno era il mio compleanno. Me li vidi arrivare alla scuola col vestito delle feste e con un regalino tra le mani.
Chi mi portava una penna elegante, chi un libriccino da messa, chi un astuccio da lavoro, chi un bel mazzo di fiori freschi. Io fui consolata e attristata da quella vista: consolata perchè qualunque segno di gratitudine o d'affetto che mi venisse da quei buoni figliuoli mi toccava il cuore e mi faceva parer leggiero ogni sacrifizio: attristata, poichè pensavo che i denari occorsi in quelle compre, potevano venir destinati a più nobile uso. A ogni modo, accolsi serenamente quelle care dimostrazioni d'amore.
Un bambino solo, il più povero, non mi offrì nulla: ma dal suo contegno imbarazzato e dal suo visetto malinconico argomentai quanto dovesse soffrire. Lo chiamai e quando l'ebbi vicino me lo strinsi ripetutamente fra le braccia, baciandolo. Incoraggiato da quelle carezze, il poverino mi pose tra le mani un involtino e fuggì vergognoso.
Sorpresa e incuriosita, lo aprii senza che nessuno potesse accorgersene. Vi erano.... indovinate!.. Tre pallottoline di zucchero!
Lo richiamai subito da me.
--Lo sapevi che mi piacesse lo zucchero? gli chiesi sorridendo.
--Me lo sono figurato! Mi piace tanto a me!
--E tu, ripresi commossa, l'hai certo chiesto alla mamma e....
--No signora! replicò prontamente, non ho chiesto nulla a nessuno; glie l'ho serbato proprio io, di mio....
--Ma pure....
--La nonna, quando mi dà il caffè e latte, mi mette sempre nella chicchera due o tre pallottoline di zucchero per indolcirlo. Io ho levato lo zucchero....
--E il caffè e latte?... chiesi con la gola serrata.
--L'ho preso amaro!
Mario, piccolo Mario, dove sei tu? Forse il fumo delle officine avrà annerito il tuo viso d'angelo, forse a quest'ora lavorerai i campi dove biondeggia la messe e si matura, al sole, la vite, forse ti accoglieranno le navi avventurose dove il lavoro è sì duro, la speranza sì fallace....
Ma chiunque tu sii, operaio, agricoltore o uomo di mare, il tuo posto è fra i nobili cuori, per quali l'amore è sacrifizio, l'abnegazione, dovere.
Mario, piccolo Mario, se tu per un momento potessi entrare nella mia stanzetta da studio, vedresti molte carte, molti libri, molti ninnoli; e vedresti anche, custoditi in una piccola campana di vetro, tre pezzetti di zucchero, un nome, una data!
Translation - Spanish No sé cómo, pero mis párvulos se enteraron de que ese día era mi cumpleaños. Los vi llegar a la escuela vestidos con el traje de los domingos y con un regalito entre sus manos.
Hubo quien me trajo una pluma elegante. Hubo quien me llevó un librito de oraciones para misa. Hubo quien me regaló un costurero y hubo quien me ofreció un hermoso ramo de flores frescas. Al ver aquello, sentí consuelo y tristeza: consuelo, porque cualquier gesto de gratitud y afecto de aquellos retoños me llenaba de felicidad y hacía que los sacrificios parecieran más livianos; tristeza, porque pensé que el dinero que habían empleado en aquellas compras lo podían haber destinado a un fin más loable. De todos modos, acepté complacida aquellas sentidas muestras de cariño.
Solo hubo un niño, el más pobre de todos ellos, que no se me acercó. Deduje, por su proceder turbado y su carita melancólica, lo mucho que debía de estar sufriendo. Lo llamé y cuando lo tuve a mi vera, lo besé y estreché una y otra vez entre mis brazos. Animado por aquellas caricias, depositó un pequeño envoltorio entre mis manos y huyó avergonzado.
Sorprendida y llena de curiosidad, lo abrí sin que nadie se diera cuenta. Y encontré… ¡adivinad qué!… ¡tres bolitas de azúcar!
Le hice volver enseguida.
— ¿Sabías que me gustaba el azúcar? —le pregunté, sonriendo—.
— ¡Me lo he imaginado! ¡A mí me gusta muchísimo!
— Y tú, —retomé conmovida— se lo has pedido a tu mamá, claro, y…
— ¡No, señorita! —respondió de inmediato— yo no le he pedido nada a nadie; esto lo he ido apartando yo de mi…
— Pero entonces…
— Cuando la abuela me da el café con leche, siempre me pone en la jícara dos o tres bolitas de azúcar para endulzarlo. Yo he ido guardando el azúcar…
— ¿Y el café con leche… ? —le pregunté mientras se me hacía un nudo en la garganta—.
— ¡Me lo he tomado amargo!
Mario, pequeño Mario, ¿dónde estarás ahora? Quizá el humo de los talleres haya tiznado tu cara de ángel, quizá a estas alturas trabajes en los campos en los que se dora la mies y la vid madura bajo el sol o, tal vez, te hayas enrolado en una nave con intrépidos navegantes en la que el trabajo es tan duro y tan falaz la esperanza…
Pero, quienquiera que seas, obrero, agricultor, hombre de mar…, tu sitio estará siempre entre los corazones más nobles, para los que el amor es sacrificio y la abnegación, un deber.
Mario, pequeño Mario, si por un momento pudieras entrar en mi estudio, verías muchos papeles, muchos libros y muchas bagatelas; y verías también, en una pequeña campana de cristal, ¡tres pedacitos de azúcar, un nombre y una fecha!
Italian to Spanish: Utilizzo programma gestione manutenzione (Manutentori) - Macchinario General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Italian DEFINIZIONI / ABBREVIAZIONI
• Odl - Ordine di lavoro
• Key User – Utilizzatore principale del programma (Maintenance Engineer)
• “Sicurezza per reparto” – ad ogni singolo utente in base alle attività e ruolo che ricopre in azienda sono state concesse determinate autorizzazioni
• “Manutenzione a Guasto” - l’insieme di interventi che vengono attuati a fronte di una interruzione di servizio non preventiva e causata dal mal funzionamento o avaria di un componente del macchinario.
• “Manutenzione Preventiva” - l’insieme degli interventi che vengono effettuati per consentire il rispetto nel tempo la sicurezza e affidabilità della macchina.
CAMPO DI APPLICABILITÀ E RESPONSABILITÀ
È responsabilità del manutentore: • Generare e chiudere gli Odl a guasto; • Chiudere gli Odl di MP • Utilizzare il programma nel modo idoneo come descritto in procedura.
È responsabilità del Key User: • Formare ed aggiornare tutti i dipendenti sull’utilizzo corretto del modulo,
• Aggiornare il programma in base alle esigenze produttive – manutentive.
PROCEDURA
Effettuare l’accesso inserendo nel sistema la propria ID utente e Psw
L’ID utente è composto dalla prima lettera del nome e il cognome per esteso,
Es:
Antonio Rossi ID utente: AROSSI
La password verrà fornita ad ogni singolo utente per via mail, ove possibile, altrimenti su apposito modulo cartaceo.
Il sistema blocca l’utente dopo che effettuato 5 tentativi di Login errati, in questo caso contattare immediatamente l’amministratore del sistema.
Durante la fase di avvio, transitoria in attesa del modulo Acquisti, i manutentori dovranno continuare a gestire gli interventi e ricambi in parallelo. Questo per evitare un disallineamento del magazzino e degli interventi registrati nel periodo transitorio.
Translation - Spanish DEFINICIONES/ABREVIACIONES
• Odt - Orden de trabajo.
• Key user - Usuario principal del programa (técnico de mantenimiento).
• Seguridad por área - Cada uno de los usuarios tiene asignadas ciertas autorizaciones, que dependen de la actividad y función que desempeñan en la empresa.
• Mantenimiento por averías - El conjunto de intervenciones que se realizan cuando se produce la interrupción fortuita del servicio, causada por el mal funcionamiento o avería de un componente de la maquinaria.
• Mantenimiento preventivo (MP) - El conjunto de intervenciones que se llevan a cabo para mantener y respetar los tiempos, seguridad y fiabilidad de la máquina.
CAMPO DE APLICACIÓN Y RESPONSABILIDAD
Responsabilidades del técnico de mantenimiento: • Generar y cerrar las odt por avería. • Cerrar las odt de MP. • Utilizar el programa de forma idónea, tal y como se describe en el procedimiento.
Responsabilidades del key user: • Instruir y poner al día a todos los empleados sobre la correcta utilización del módulo.
• Actualizar el programa de acuerdo a las exigencias productivas y de mantenimiento.
PROCEDIMIENTO
Acceder al sistema introduciendo el nombre del usuario (ID) y la contraseña.
El nombre del usuario (ID) está compuesto por la inicial del nombre seguida del apellido completo.
Ej.: Antonio Segura ID usuario: ASEGURA.
La contraseña se enviará a cada usuario por correo electrónico siempre que sea posible, en caso contrario se entregará mediante documento impreso.
El sistema bloquea al usuario después de cinco intentos de acceso (login) erróneos; en ese caso, se debe contactar inmediatamente con el administrador del sistema.
En la puesta en marcha, fase transitoria en espera del módulo de compras, los técnicos de mantenimiento deberán gestionar las reparaciones y los repuestos en paralelo. Esto servirá para evitar el desajuste entre el almacén y las acciones registradas durante el periodo de transición.
Spanish (Lda. en CC. EE. y Empresariales, esp. Marketing) Spanish (CESMA Business School - Comercio Internacional) English to Spanish (Professional English - Rennert NYC) English to Spanish (The language Center of Ireland - Advanced) Italian to Spanish (Linguadue Milano)
Memberships
SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas)
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Need effective and clear communications when doing business with Spanish-speaking companies?
Need technically thorough translations with the fluidity and communication resources of a native speaker with hands-on experience in marketing and advertising?
I am passionate about making words work harder for my clients since I learned from my solid experience in marketing, advertising, and international trade how communication and cultural adaptation play a critical role in business success.
Known for constant striving for improvement and committed to continuous training to ensure effective language control.
Efficiency | Specialization
MANIFESTO Maximum involvement Excellence Thoroughness Planning Open communication
I aim to ensure that translated words are suitably adapted to the local audience and represent the original information. That way, entrepreneurs can assess, on criteria of objectivity, the results of their proposals in the Spanish-speaking markets and thus make better decisions.
I offer an excellent understanding of the areas of expertise, terminology accuracy, delivery punctuality, and thorough and shining executions.
The projects I usually participate in are related to translation, transcreation, proofreading, localization, content copywriting, and cultural mediation in business.
My fields of specialization are business, marketing, and advertising.
Awards for commercial effectiveness of communication:
· EFI'99 Award - Gold - Brand Building - Retevision.
· EFI'01 Award - Silver - A Services Category - Retevision.
Clients: Retevision (Corporate, Residential, and Business), Paradores, Endesa,
Save the Children, Pepsi, Heineken, Airtel / Vodafone, Energizer.