This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: La neurologia del desespero.pdf Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The gray fog of depression never drifted far from David Foster Wallace. His time in and out of psychiatric wards formed some of the background for his acclaimed novel Infinite Jest (1996), an exploration––satirical and loving in equal measure––of turn-of-the-millennium America. One of Wallace’s main concerns was to bridge the existential islands we each inhabit; Infinite Jest envisions a society of individuals struggling to relate to each other, ensnared by their addictions to escapism and personal fulfillment. His prose meticulously constructs the inner lives of drug addicts and bureaucrats, their myriad contradictions apparent to everyone but themselves. In a 1993 interview, Wallace said that “really good fiction could have as dark a worldview as it wished, but it’d find a way both to depict this world and to illuminate the possibilities for being alive and human in it.”
Translation - Spanish La niebla gris de la depresión nunca clareó demasiado para David Foster Wallace. El tiempo que pasó entrando y saliendo de centros psiquiátricos formó parte del trasfondo de su aclamada novela La Broma Infinita (Infinite Jest, 1996), una exploración––satírica y tierna en partes iguales––de la Norte América del cambio de milenio. Una de las principales preocupaciones de Wallace era tender un puente entre las islas existenciales que habita cada uno; Infinite Jest nos muestra una sociedad de individuos en lucha para relacionarse unos con otros, atrapados entre adicciones escapistas y realización personal. Su prosa reconstruye meticulosamente la vida interior de drogadictos y burócratas y sus, evidentes para todo el mundo excepto para ellos mismos, innumerables contradicciones. En una entrevista de 1993, Wallace dijo que “la buena ficción de verdad puede ofrecer una perspectiva del mundo tan negra como desee, pero debe encontrar tanto la forma de describir este mundo, como de dilucidar las posibilidades que permitan estar vivo, ser humano en él.”
English to Spanish: Charles Taylor's and Paul Ricoeur's narrative identity General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English In this chapter I discuss Charles Taylor's and Paul Ricoeur's theories of narrative identity and narratives as a central form of self-interpretation. Both Taylor and Ricoeur think that self-identity is a matter of culturally and socially mediated self-definitions, which are practically relevant for one's orientation in life. First, I will go through various characterisations that Ricoeur gives of his theory, and try to show to what extent they also apply to Taylor's theory. Then, I will analyse more closely Charles Taylor's, and in section three, Paul Ricoeur's views on narrative identity.
Translation - Spanish En este capítulo analizo las teorías de Charles Taylor y Paul Ricoeur sobre la identidad narrativa y las narraciones como modo central de autointerpretación. Ambos autores consideran que la identidad es una cuestión de autodefiniciones mediadas social y culturalmente, autodefiniciones que son relevantes a nivel práctico para la propia orientación en la vida. Primero, recorreré una serie de descripciones dadas por Ricoeur en sus teorías, y trataré de mostrar hasta qué punto son aplicables a la teoría de Taylor. A continuación, analizaré con detenimiento la teoría de Charles Taylor y, en la tercera sección, abordaré el punto de vista de Paul Ricoeur sobre la identidad narrativa.
More
Less
Translation education
Other - UOC
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2015.
Microsoft Excel, Microsoft Word, SubWork, Aegisub, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Marisa Alles
committed social science's and literary translator
available and experienced
I'm an experienced worker with a title on Linguistics and Translation from the UOC. I've worked as Spanish Teacher, English Literature Teacher, Translating short-stories, surveys, in deep interviews and others from English to Spanish and Spanish to English. I've also worked translating Social Science's and Philosophy essays. I've done an internship for a Subtitling company and now working Transcribing, Translating and Subtitling as a freelance. I'm an enthusiast of language and communication. I'm skilled with different CAT tools as Wordfast or Trados and Subtitling tools as FAB, Subwork and AegiSub. My skills are due to a large career using different languages, written and spoken, for communication. And a wide knowledge of grammar, idioms, and composition. And I'm also skilled to work in group, organize myself, and delivering on time. Available any day of the year. Competitive rates. Don't hesitate in contacting me. Marisa AllesMy Email
Keywords: Spanish, marketing, consulting, surveys, interviews, sociology, social psychology, psychology