This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: "Русские евреи": Леонид Парфенов снял фильм об ассимиляции-Русская служба Би-би-си Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian Журналист Леонид Парфенов представил первый документальный фильм из трилогии "Русские евреи", который посвящен роли евреев в истории Российской империи.
По словам Леонида Парфенова, его фильм - о евреях в царской России, которые пошли по пути тесного контакта с русской культурой и интеграции.
Первая часть трилогии, озаглавленная "Фильм первый. До революции", выходит в прокат 14 апреля.
Картина рассказывает о том, как евреи порывали с традиционным укладом жизни и достигали успеха в больших городах, становясь знаменитыми русскими музыкантами, художниками и поэтами, но также сталкивались с притеснениями и насилием, в конечном счете встав в авангард борьбы с царской властью.
Режиссер всех трех фильмов - регулярно работающий с Парфеновым - Сергей Нурмамед. Первая картина снималась в России, Украине, Молдавии, США и Израиле.
В фильме используется большое количество графики и анимации: с помощью техники захвата движения авторы заставили "говорить" портреты и фотографии исторических лиц.
Таким образом, Александр I как будто сам читает указ о фамилиях для евреев, Петр Столыпин рассказывает о бедственном положении дел за чертой оседлости, а Максим Горький с острова Капри порицает печально знаменитое дело Бейлиса.
Работа над вторым и третьим фильмами еще продолжается. Следующие две части трилогии будут рассказывать о 30-летнем периоде "советской юдофилии", который авторы условно ограничили 1948 годом, и юдофобии, прекратившейся, по мысли создателей фильма, с распадом СССР.
После предпремьерного показа некоторые из первых зрителей фильма задавали Парфенову вопросы о том, почему картина рисует процесс ассимиляции евреев в столь позитивном, по их мнению, ключе и не рассказывает подробно об истоках государственного антисемитизма в России.
На это автор картины ответил, что снимать фильм о последствиях наличия одной государственной религии, земельных вопросах и конкуренции в торговле означало бы снимать фильм о том, что "представляло разницу", а ему хотелось сконцентрироваться на том, "что объединяло". По его словам, он изначально выбрал своей темой ассимиляцию евреев.
Translation - English Journalist Leonid Parfenov presented the first documentary of "Russian Jews" trilogy, which focuses on the role of Jews in the history of the Russian Empire.
According to Leonid Parfenov, his movie is about Jews in Tsarist Russia who took the path of close contact with Russian culture and integration.
The first part of the trilogy, entitled "The First Movie. Before the revolution," is coming to theaters on April 14th.
The movie tells the story of how the Jews broke with the traditional way of life and achieve success in big cities, becoming famous Russian musicians, artists and poets, but also faced harassment and violence, eventually rising to the forefront of fight against the tsar power.
The director of all three films is Sergei Nurmamed, who regularly works with Parfenov. The first movie was shot in Russia, Ukraine, Moldova, the USA and Israel.
The film uses a lot of graphics and animation: using motion capture technology, the authors made portraits and photos of historical figures "speak".
Thus, it looks like Alexander I himself reads the decree on family names for the Jews, Peter Stolypin talks about distressful situation beyond the Pale of Settlement, and Maxim Gorky blames notorious Bailys case from the island of Capri.
The work on the second and the third film is still ongoing. The next two parts of the trilogy will be talking about a 30-year period of "Soviet Judeophilia", which the authors arbitrarily restricted by year 1948, and Judeophobia, which, according to the filmmakers, stopped with the collapse of the Soviet Union.
After the sneak preview, some of the first viewers would ask Parfenov why the movie depicts the process of assimilation of the Jews, in such a positive way, according to their opinion, and doesn’t speak in detail about the origins of anti-Semitism in Russia.
In reply, the author said that a movie about the consequences of having one state religion, land issues and competition in trade would show "what was different", and he wanted to concentrate on "what was common." According to him, he initially chose the assimilation of the Jews as the main topic.
French to Russian: Référencement Youtube : mode d’emploi ! – jvweb blog General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - French Référencement Youtube : mode d’emploi !
Les chiffres concernant YouTube sont probants ! 2ème moteur de recherche au monde, passe-temps préféré des internautes, taux d’engagement au plus haut, YouTube dispose de bien des atouts. Si nous avons déjà exploré ici les différentes stratégies d’acquisition autour de la vidéo, penchons-nous aujourd’hui sur le SEO YouTube. A vous la visibilité !
Un profil YouTube optimisé.
Inclure YouTube dans votre stratégie SEO débute par la création d’un profil optimisé. Ainsi, la première des choses à faire est de parfaire votre chaîne et renseigner avec précision les données. Dans l’esprit Google, YouTube aime qu’on lui facilite la lecture des informations !
Les bonnes pratiques pour optimiser votre chaîne YouTube :
* Visez une url personnalisée : accessible dès 500 abonnés, une bannière, une photo de profil et 1 mois d’existence… Un peu de patience donc ! L’url idéale contient évidemment votre nom de marque.
* Déclinez votre identité visuelle : photo de profil ou bannière, vos visiteurs doivent retrouver leur repères de marque
* Ciblez votre pays de diffusion, et donc celui où vous souhaitez être indexé
* Travaillez vos mots clés, via « Mots clés de la chaine ». Comme pour AdWords, vérifiez en amont les volumes de recherches et focalisez vous sur des mots clés génériques, en lien avec votre activité
* Présentez-vous : ajoutez dans A propos, une description optimisée de votre activité, associée à un lien vers votre site
Des vidéos avec options SEO
Votre structure posée, vous devez poursuivre le travail d’optimisation SEO à chaque vidéo. Pour cela, quelques bonnes habitudes à prendre au plus vite :
* Renseignez les méta : titre, description, balise doivent être complétés avec vos mots clés cibles. L’ajout d’un lien dans la description est également un bon moyen de générer du trafic.
* Proposez des vidéos de bonne qualité, en HD. YouTube les met en avant plus facilement et les internautes les consultent plus longuement : une bonne opération pour tous !
* Créez des miniatures et des annotations : elles favorisent le taux de clic.
* Proposez un sous-titrage codé : il place votre vidéo au top de l’accessibilité pour tous et facilite le passage des crawlers.
De l’engagement pour monter dans le classement !
Ultime étape : créer de l’engagement autour de vos vidéos, et donc de votre marque. Si ce n’est pas un critère d’indexation en soi, comme souvent, un contenu apprécié est récompensé…
Translation - Russian Youtube SEO: руководство пользователя!
Цифры YouTube говорят сами за себя! 2-й поисковик в мире, любимое место развлечения пользователей Интернета, самый высокий уровень вовлеченности - YouTube имеет много сильных сторон. Если мы уже ранее говорили о различных стратегиях привлечения зрителей, сегодня давайте рассмотрим аспект SEO в YouTube. Создайте вашу видимость сами!
Оптимизированный профиль YouTube.
Включение YouTube в вашу SEO стратегию начинается с создания оптимизированного профиля. Поэтому первое, что нужно сделать, это усовершенствовать свой канал и предоставить точные данные. Как и Google, YouTube любит, чтобы считывать информацию было легко!
Лучшие методы оптимизации вашего канала YouTube:
* Постарайтесь сделать персонализированный URL: доступен для каналов от 500 подписчиков, с баннером, с фото профиля и со сроком «жизни» более 1 месяца... Потребуется немного терпения! Идеальный URL содержит ваше фирменное наименование.
* Не забывайте про вашу визуальную идентификацию – заглавное фото или баннер, посетители должны узнать ваши фирменные отличия
* Выберите страну распространения, а значит и зону индексации
* Поработайте над ключевыми словами в разделе "Ключевые клова канала". Как и при работе с AdWords, проверьте объем запросов и сосредоточьтесь на общих ключевых словах, связанных с вашим бизнесом
*Представьтесь, пожалуйста: добавьте в раздел “О канале” оптимизированное под поисковики описание вашей деятельности и не забудьте о ссылке на свой веб-сайт
SEO для видео
Когда структура канала установлена, необходимо продолжать работу по SEO оптимизации для каждого видео. Вот некоторые хорошие фишки, которые можно внедрить сразу же:
* Поработайте над мета-данными: название, описание, теги должны быть заполнены с учетом ваших ключевых слов. Добавление ссылки в описание также хороший способ генерации трафика.
* Предлагайте зрителям качественные видео в формате HD. YouTube их выдвигает на первый план и пользователи видят их более долго: хорошая сделка для всех!
*Создавайте аннотации: они помогают набрать больше просмотров.
* Предложите субтитры: это ставит видео на верхние полосы для всех пользователей и облегчает прохождение поисковых роботов.
Вовлекайте, чтобы подняться в рейтинге!
Заключительный шаг: вовлекайте зрителей взаимодействовать с вашими видео, а значит и с вашим брендом. Если это и не послужит критерием индексации само по себе, как правило, популярный контент всегда вознаграждается ...
English to Russian: Green Economy and Trade Report (UNEP) General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English Trade, when accompanied by appropriate regulation, can facilitate the transition to a green economy by fostering the exchange of environmentally friendly goods and services (including environmentally sound technologies) and by increasing resource efficiency and generating economic opportunities and employment. In order to contribute to poverty eradication, the additional wealth generated by international trade should provide income opportunities to reduce inequalities, rather than exacerbate them.
The transition to a green economy, in turn, has the potential to create enhanced trade opportunities by opening new export markets for environmental goods and services, by increasing trade in products certified for sustainability and promoting certification-related services, and by greening international supply chains. The adoption of more resource- and energy-efficient production methods as part of green economy measures has an important role to play in securing access to, and long-term competitiveness in, international markets.
The meeting of global environmental leaders at Rio+20 has initiated a shift of focus, from the potential risk of trade protectionism associated with green economy policies, towards improving the trade performance of developing countries as an additional effect of, and motivation for, the implementation of green economy policies. As a result, a green economy is increasingly seen as a gateway to new opportunities for trade, growth and sustainable development.
Yet, while a shift to more sustainable trade practices may advance economic and social development, achieving such a shift will also require effective policies to mitigate the adverse impacts that often arise from trade, including pollution and emissions from transport, increased pressure on natural resources for production and processing, and social marginalisation. Addressing these effects, reducing income inequalities and improving the livelihoods of local populations, as well as using environmentally sound technologies and processes are key elements for improving the sustainability of international trade.
Translation - Russian Торговля, при условии должного регулирования, может способствовать переходу к зеленой экономике, содействуя обмену экологически безопасными товарами и услугами (в том числе и экологически безопасными технологиями), а также путем повышения эффективности ресурсов и создания экономических возможностей и занятости. Чтобы искоренить нищету, дополнительное богатство, произведенное в результате международной торговли, призвано обеспечить возможности получения дохода для уменьшения неравенства, а не его обострения.
Переход к зеленой экономике, в свою очередь, имеет потенциал для создания более широких возможностей торговли за счет открытия новых экспортных рынков для экологических товаров и услуг, за счет увеличения торговли сертифицированной биопродукцией и продвижения услуг по сертификации, а также благодаря «экологизации» международных цепей поставок. Принятие более ресурсо- и энергосберегающих методов производства в рамках зеленой экономики играет важную роль в обеспечении доступа к международным рынкам и долгосрочной конкурентоспособности на них.
Встреча мировых лидеров по защите окружающей среды на конференции Рио+20 сместила фокус с потенциального риска торгового протекционизма, связанного с политикой зеленой экономики, к улучшению показателей торговли развивающихся стран в качестве дополнительного эффекта и мотивации внедрения политики зеленой экономики. В результате, зеленая экономика все чаще рассматривается как шлюз для новых возможностей торговли, роста и устойчивого развития.
Тем не менее, в то время как переход к более устойчивой практике торговли может способствовать экономическому и социальному развитию, достижение такого сдвига также потребует эффективной политики для смягчения часто возникающих негативных последствий торговли, таких как загрязнение окружающей среды, выхлопные газы от транспорта, увеличение давления на природные ресурсы в процессе производства и переработки, а также социальная маргинализация. Разрешение этих последствий, сокращение неравенства доходов и улучшения условий жизни местного населения, а также использование экологически безопасных технологий и процессов, являются ключевыми элементами повышения устойчивости международной торговли.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kyiv International University, Linguistics
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2016.
English to Russian (Master, Linguistics(English),Kiev Intl University) English to Ukrainian (Master, Linguistics(English),Kiev Intl University) French to Ukrainian (Université de Neuchâtel ) French to Russian (Université de Neuchâtel )
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SmartCat, Powerpoint
Translator and copywriter specializing in marketing and commercial texts.
Native in Russian and Ukrainian, I have been studying and working in English and French for over 6 years. Initially trained as a linguist and teacher, I have mostly worked in commerce/marketing field, where translation has always been among the tasks I performed.
Marketing translations
I had a chance to work in the small business sector, web agencies, and international organizations. I translated and wrote business correspondence, web & blog content, social media posts, trade-related texts for print and online publications, e-newsletters, press releases, etc.
Having degrees and experience both in Linguistics and Marketing lets me unite the two worlds: I understand your context and I have the ability to localize your content to sound natural and fluent in my native languages.
Today, I mostly support internet entrepreneurs to reach their target audiences and help grow their business locally and online.
Apart from translation, my skills also include: AdWords / SEO / Website Traffic / SMM / Web Content / Email marketing
Subtitling experience
I have captioned, transcribed and translated entertainment videos (songs, cartoons) in YouTube and educational videos for Coursera (subjects - language teaching, marketing, business, psychology) as a volunteering contributor.
In both cases, I used the software already embedded into translator's interface.
I am experienced in using cloud-based software for crowdsourcing translations (DotSub, Transifex, etc), and I am eager to further develop myself in subtitling movies, localizing app and web content.
My certifications:
-Google: AdWords and SEO specialist
-Digital Marketing, CIM
-Master, International Business Development & Marketing
-Bachelor, Economics of Enterprise
-Master, Linguistics (English)
-Bachelor, Languages and Psychology of Education (Ukrainian & English)
On request, I can provide CV, diplomas, recommendations.
*****************
Помогаю развивать бизнес онлайн, нахожу ЦА за рубежом.
Делаю качественный перевод вебсайтов, блогов, постов в соцсетях.
Делаю субтитры для видео - оригинал и перевод.
Настраиваю и веду рекламу в Adwords и Facebook.
Веду аккаунты в Instagram, Facebook, YouTube.
SEO для сайтов и блогов на английском, французском, русском, украинском.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.