This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Oral Cancer General field: Medical
Source text - English Oral cancer is an increasingly common disease which has little understanding among the general public. In 2012, there were 61,400 new cases of oral cancer in Europe, proving this disease to be a cause for serious concern. Furthermore, oral cancer incidence has increased by 25% in the last 10 years. Oral cancers account for 2% of cancers worldwide, which totals 300,000 cases per year.
Oral cancer refers to cancers that start in the mouth – this includes the inside lining of the cheeks and lips, the front two-thirds of the tongue, the base of the tongue, the gums, the floor of the mouth, the roof of the mouth and the area behind the wisdom teeth. It also includes the oropharynx – part of the throat just behind the mouth – which is known as oropharyngeal cancer.
Another major concern is that over half of oral cancer cases present at an advanced stage; as a result treatment is very complex and can be less effective. Only 30–40% of patients are cured of advanced stage oral cancer, and even in the survivors there are permanent and unavoidable effects on the mouth, causing problems with chewing, swallowing and speech. The good news for those patients who get help early is that treatment is simpler, cure rates are very good (about 80%) and functional problems are much less serious.
One of the reasons patients present late is thought to be the poor stigma associated with oral cancer, and the potential seriousness of their symptoms is not appreciated.
Translation - Spanish El carcinoma de cavidad oral es una enfermedad cada vez más frecuente que resulta un gran desconocido para una parte de la población general. En 2012 se produjeron 61.400 nuevos casos de carcinoma de cavidad oral en Europa, lo que demuestra que nos hallamos ante una enfermedad preocupante. Asimismo, la incidencia de este tipo de cáncer ha aumentado un 25% en los últimos 10 años. Los casos de carcinoma de cavidad oral suponen el 2% de todos los tipos de cáncer que se producen en el mundo y que ascienden a 300.000 casos por año.
Se entiende por carcinoma de cavidad oral los tipos de cáncer que se inician en la boca, lo que incluye la mucosa interior de las mejillas y los labios, los dos tercios frontales de la lengua y su base, las encías, el suelo de la boca, el paladar y la zona posterior a las muelas del juicio. También incluye la orofaringe – la parte de la garganta justo detrás de la boca – en cuyo caso se conoce como carcinoma de orofaringe.
Resulta también preocupante que más de la mitad de los casos de carcinoma de cavidad oral se manifiesten en fase avanzada; como consecuencia, el tratamiento resulta muy complejo y en ocasiones menos eficaz. Solo un 30%-40% de los los casos avanzados de carcinoma de cavidad oral llegan a curarse e incluso entre los supervivientes se producen secuelas permanentes e inevitables en la boca, con problemas para masticar, tragar y hablar. La buena noticia para los pacientes que reciben ayuda en fase temprana es que el tratamiento es más sencillo, el índice de curación es muy alto (alrededor del 80%) y los problemas funcionales son mucho menos graves.
Uno de los motivos de la manifestación tardía por parte de los pacientes es la estigmatización negativa asociada al carcinoma de cavidad oral, así como que no se valora la gravedad potencial de sus síntomas.
English to Spanish: Travel & Expenses Policy General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - English All reservations for travel should be made via the official travel agencies determined by the Company or using the self service on-line reservation tools authorized by XXX
Whenever possible all travel reservations should be made using the rates and conditions negotiated by XXX
The employee must agree business trips in advance with his manager. It is the duty of each employee and manager to consider carefully whether a business trip is essential, or if the purpose can be served by other means (e.g. Skype, conference call, videoconference, etc.)
When planning a trip special consideration needs to be given to minimize the cost and the environmental impact (CO2 emissions). Therefore it is important to choose the appropriate means of transportation, to make reservations as much in advance as possible, to plan the agenda of meetings so that no overnight accommodation is necessary, etc.
Each manager will receive a copy of all flight bookings made by their respective employees indicating the highest and lowest available fare for information
2 Travel Expenses / Expenses
2.1 General Information
Whenever possible, all costs incurred on a business trip should be paid with the Corporate Credit Card issued for that purpose. The rules established for those Corporate Credit Cards have to be followed.
2.2 Travel
Flights
All flight reservations need to be made in the form of a closed ticket considering the best available rates. The only exception is the trajectory Madrid – Barcelona and vice versa, where, even though the recommendation of the Company is to use a closed ticket, an open ticket (Puente Aereo) can be used, if necessary due to professional requirements. To minimize cost, it is recommended to close at least one of the trajectories (normally the outbound flight).
The following ticket types are to be used:
o Flights within Europe: Economy class
o Intercontinental flights with a duration of of more than 4 hours without stopover: Business class. In any case, the Company or the Manager can determine at their discretion that also those flights have to be done in Economy class.
A change of the ticket class (from Economy to Business for example) is only allowed in exceptional circumstances and requires the written approval of the Head of the Department or the General Manager
In case employees of the Company travel with clients for professional reasons, they usually do this in the same class as the client.
Rail
Train tickets are issued as Tourist class tickets (Turista)
Directors can travel in Preferred class (Preferente).
In case a Director is accompanied by another employee of the Company, this employee can also travel in Preferred class if the Director authorizes this.
The most cost effective travel option for the trajectory Madrid – Barcelona and vice-versa is the train (AVE) which should be chosen whenever possible, especially when the trip is for more than one day.
Rental Cars
It is mandatory to use the rental car company approved by the Group (currently Hertz)
The maximum car category to be used is “C”
The employee should fill up the tank before returning the vehicle in order to avoid additional costs.
Whenever employees travel together a rental car has to be shared.
In case where a rental car is required as a temporary substitution for a company car, the respective leasing company should be contacted.
Translation - Spanish 1 Planificación / Reserva de viajes
Todas las reservas de viajes deberán realizarse a través de las agencias de viajes oficiales seleccionadas por la Empresa, o bien utilizando el autoservicio de reservas en línea autorizado por XXX.
En la medida de lo posible, todas las reservas de viajes deberán realizarse dentro de las tarifas y condiciones negociadas por XXX.
Con carácter previo, el trabajador deberá haber consensuado los viajes por motivos profesionales con su responsable. Cada trabajador y cada responsable deberá valorar en profundidad la necesidad de realizar un viaje por motivos profesionales o si su finalidad puede llevarse a cabo por cualquier otro medio (p. ej., Skype, teléfono, videoconferencia, etc.)
Al planificar un viaje, se debe prestar especial atención a minimizar los costes y el impacto medioambiental (emisiones de CO2). Por lo tanto, es importante elegir los medios de transporte adecuados, realizar las reservas con la mayor antelación posible, planificar la agenda de reuniones de manera que no sea necesario pernoctar la noche anterior, etc.
Cada responsable recibirá una copia de todas las reservas de vuelos realizadas por sus subordinados correspondientes, que indicarán las tarifas máxima y mínima disponibles a título informativo.
2 Gastos de viaje / Gastos
2.1 Información general
En la medida de lo posible, todos los costes derivados de un viaje por motivos profesionales se abonarán con la tarjeta de crédito corporativa facilitada al efecto. Se deben seguir las normas establecidas para el uso de las tarjetas de crédito corporativas.
2.2 Viajes
Avión
Todas las reservas de vuelos se realizarán con billete cerrado, teniendo en cuenta las mejores tarifas disponibles. La única excepción la constituye el trayecto Madrid – Barcelona y viceversa, en el que, aunque la Empresa recomienda utilizar billetes cerrados, podrá utilizarse el puente aéreo en caso necesario por necesidades del negocio. Para minimizar los costes, se recomienda cerrar al menos uno de los trayectos (generalmente, el de ida).
Se deberán utilizar los siguientes tipos de billete:
o Vuelos a Europa: Clase Turista (Economy class)
o Vuelos intercontinentales con una duración superior a 4 horas sin escalas: Clase Business. En cualquier caso, la Empresa o el responsable decidirán con su mejor criterio si estos vuelos deben realizarse también en clase Turista.
Únicamente se permitirá el cambio de tipo de billete (por ejemplo, de clase Turista a Business) de manera excepcional, y siempre se necesitará la aprobación por escrito del Jefe de Departamento o del Director General.
En el supuesto de que trabajadores de la Empresa deban viajar con clientes por motivos profesionales, generalmente lo harán en la misma clase que el cliente.
Tren
Los billetes de tren se sacarán en clase Turista.
Los Directores podrán viajar en clase Preferente.
En el supuesto de que un Director viaje acompañado de otro trabajador de la Empresa, este trabajador podrá también viajar en clase Preferente si el Director lo autoriza.
La opción más rentable para el trayecto Madrid – Barcelona y viceversa es el tren (AVE), que deberá elegirse en la medida de lo posible, especialmente cuando el viaje dure más de un día.
Automóviles de alquiler
Se deberá utilizar siempre la empresa de alquiler de automóviles aprobada por la Empresa (en la actualidad, Hertz).
La categoría de automóvil más alta que podrá utilizarse es la “C”.
El trabajador deberá llenar el depósito de combustible antes de devolver el vehículo para evitar costes adicionales.
Cuando varios trabajadores viajen juntos, se compartirá un automóvil de alquiler.
En el supuesto de que se necesite un vehículo de alquiler para sustituir a un automóvil de empresa de manera temporal, se contactará con la empresa de leasing correspondiente.
Catalan to Spanish: Informació per a al·legacions General field: Medical
Source text - Catalan Per tal de presentar al·legacions, seguiu les instruccions següents:
Ompliu el formulari d’al·legacions que us enviem com a document adjunt.
Cada al·legació ha de tenir, com a màxim, una pàgina d’extensió. Al peu de cada pàgina, hi ha de constar l’informe sobre el qual es presenten les al·legacions i l’empresa, organització o societat que les presenta. Així mateix, cal que les pàgines estiguin numerades.
Les al·legacions han de seguir el format següent:
o Aspecte/s sobre el/s qual/s s’està en desacord
Indiqueu clarament una referència breu per a l’al·legació i exposeu en quina pàgina del document es troba.
o Motiu/s pel/s quals s’està en desacord
Exposeu amb claredat els arguments que justifiquen la vostra al·legació.
En cas d’aportar informació bibliogràfica, adjunteu-la a la documentació per enviar.
o Esmena/es proposada/es
Indiqueu, d’acord amb l’al·legació i els arguments exposats, l’esmena proposada.
La informació que dóna suport a les al·legacions ha de ser procedent de:
Assaigs clínics fase III o de fase II en cas de no disposar d'assaigs de fase III.
Agències reguladores (EMA, FDA, Agència Australiana, etc.).
Agències avaluadores (NICE, SMC, etc.).
Dades provinents dels Risk Management Plan, si s’escau.
Estudis farmacoeconòmics independents.
No és necessari enviar informe del CHMP, de l’EPAR, ni fitxa tècnica.
S’exclourà, per tant, informació procedent de:
Dades pròpies no publicades.
Presentacions a congressos.
Articles d’opinió o estudis publicats en revistes sense avaluació d’experts.
Translation - Spanish Para presentar alegaciones, siga las instrucciones siguientes:
rellene el formulario de alegaciones que se le envía como documento adjunto.
cada alegación debe tener, como máximo, una página de extensión. Al pie de cada página debe constar el informe sobre el que se presentan las alegaciones y la empresa, organización o sociedad que las presenta. Asimismo, las páginas deben estar numeradas.
las alegaciones deben seguir el formato siguiente:
o aspecto(s) sobre el(los) que se está en desacuerdo
Indique claramente una referencia breve para la alegación y exponga en qué página del documento se encuentra.
o motivo(s) por el(los) que se está en desacuerdo
Exponga con claridad los argumentos que justifican su alegación.
En caso de aportar información bibliográfica, adjúntela a la documentación a enviar.
o enmienda(s) propuesta(s)
De conformidad con la alegación y los argumentos expuestos, indique la enmienda propuesta.
la información que da soporte a las alegaciones debe proceder de:
ensayos clínicos de fase III o de fase II, en caso de no disponer de ensayos de fase III.
agencias reguladoras (EMA, FDA, Agencia australiana, etc.).
agencias evaluadoras (NICE, SMC, etc.).
datos provenientes del Plan de gestión de riesgos, si procede.
estudios farmacoeconómicos independientes.
No es necesario enviar el informe del CHMP, del EPAR ni la ficha técnica.
Se excluirá, por tanto, la información procedente de:
datos propios no publicados.
presentaciones en congresos.
artículos de opinión o estudios publicados en revistas sin evaluación de expertos.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UNIVERSITAT AUTONOMA DE BARCELONA
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2016.
English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) English to Spanish (Estudio Sampere) English to Spanish (Trágora Formación - Cursos online para traductores y estudiantes de traducción) English to Spanish (AulaSIC)
Memberships
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicin, ASETRAD
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, QA Distiller, Powerpoint, Trados Studio
Traductora EN, ES, CA, especializada en el ámbito biosanitario (medicina, farmacia, protocolos de ensayos clínicos, veterinaria), patentes, jurídica y web.
Enamorada de los idiomas desde pequeña, en el preciso instante en que puse un pie en la Facultad de Traducción en una visita de instituto supe que eso es lo que quería hacer, y la certeza de que tomé la decisión adecuada me sigue acompañando. Decidí especializarme en el ámbito biosanitario y todo lo relacionado con el mismo (protocolos de ensayos clínicos, veterinaria, patentes) por el profundo respeto que siento hacia sus profesionales y por el convencimiento de que con mi trabajo contribuyo a hacer un mundo mejor. Desde ese respeto y cariño que siento por mi profesión, continúo formándome y actualizándome para ofrecer a mis clientes un trabajo de la mejor calidad tanto profesional como humana. El conocimiento de un idioma no implica saber traducirlo, ni siquiera para un nativo. La labor de traducción requiere un trabajo de análisis y documentación que indudablemente se reflejan en el resultado final. Para mí, esta labor supone un gran porcentaje de mi trabajo, sin que ello interfiera en el cumplimiento escrupuloso de los plazos acordados con el cliente.
Mi forma de trabajar se basa en un conjunto de valores que considero imprescindibles dentro de mi ámbito de actuación, así como en una serie de habilidades adquiridas a lo largo de más de 20 años de trayectoria profesional en entornos multinacionales: VALORES Respeto Ética Compromiso Confianza Flexibilidad Pasión
HABILIDADES Orientación al cliente Orientación al detalle Organización y gestión del tiempo Orientación a resultados Flexibilidad y adaptabilidad Comunicación oral y escrita
Miembro de ASETRAD, Tremédica, Mediterranean Editors & Translators (MET) y ASEME.
Keywords: english, spanish, catalan, life sciences, medical, pharmaceutical, veterinary, patents, translation, traducción. See more.english, spanish, catalan, life sciences, medical, pharmaceutical, veterinary, patents, translation, traducción, traducció, médica, biosanitaria, medicina, RRHH, recursos humanos, mèdica, medicina, medicine, veterinària, patentes, patents. See less.