Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
French to Spanish

Néstor Aponte
Localization Specialist. Translator

Venezuela
Local time: 19:41 CET (GMT+1)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Mexican) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
Translating - Gaming - Living
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Website localization
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaCooking / Culinary
Education / PedagogyFood & Drink
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Sports / Fitness / RecreationMusic
Media / MultimediaJournalism

Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 17 - 20 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 17 - 21 USD per hour
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 17 - 22 USD per hour

Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
Spanish to English (Universidad Central de Venezuela)
French to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
Memberships N/A
Software memoQ, OmegaT, Transtation, Visualsubsync, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

My name is Néstor Aponte. I am a seasoned translator with over 5 years of experience in translation and subtitling, and over 1 year in game localization.

I specialize in translation, subtitling, and localization of AAA video games, indie games, websites, films, sports-related material, comics, mangas, and more. In addition, I am an enthusiast reader (fiction and non-fiction books, light novels, comics, manga, etc.), gamer, and cinephile. Thus, my linguistic background combined with that experience helps me create translations that are both accurate and culturally accessible to the target audience.

My job is to make your product as familiar to locals as possible.

How do I do this?

Linguistic accuracy: This means translating and localizing YOUR PRODUCT taking into account several aspects of the target language and culture.

Coherence: With the help of memory tools such as memoQ, Memsource, Trados, Wordfast, and OmegaT, I deliver precise and coherent translations.

No matter the size of the project or your company, I will deliver the best quality possible. Besides, I like being in touch with my clients to clear any of their doubts, so you may contact me all day long.

This is what you can expect from me:

Translation and localization of AAA video games, indie games.

Translation and localization of websites, IT content, sports-related material, and more.

Translation of comics, mangas, cartoons, fiction and non-fiction light novels, and books.

Translation, subtitling, and time-coding for films, TV shows, documentaries, animated series, you name it!

You want your product to reach a wider public and to gain more visibility, and I want to make that happen.


I have been involved in the translation and proofreading of some game localization projects, such as World Golf Tour (PC), Everwing (Facebook), Headmaster (PS4), among others.

Also, I have translated and subtitled projects (Criminal Minds, Chopped Canada, Peaky Blinders, SoundBreaking, Sensitive Skin, etc.) for major TV networks such as HBO Latin American Group, Canal Sony, DirecTV, History, etc.  


If you would like to know more about my services or ask me anything, contact me!

Best wishes!

 

Keywords: Spanish, English, localization, video games, pop-culture, translation, sports, leisure, music, cinema and TV. See more.Spanish, English, localization, video games, pop-culture, translation, sports, leisure, music, cinema and TV, cooking, cuisine, education, proofreading, translator, proofreader, tourism, technology, CAT tools, memoQ, Trados, OmegaT, Memsource, style editing, comics, manga, graphic novels, general, localization specialist. See less.


Profile last updated
Oct 9