This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 17 - 20 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 17 - 21 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 17 - 22 USD per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to English: Carta de recomendación General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish La presente constancia se emite a petición de la parte interesada con el objeto de informar que el economista GIANCARLO GERARO LAZZARO, titular de la cédula de identidad No. 15.801.739, cumplió con todos los requisitos exigidos por el Instituto de Estudios Superiores de Administración, para obtener el título de MAESTRIA EN FINANZAS.
Translation - English This record is issued upon request of the interested party in order to inform that the economist GIANCARLO GERARO LAZZARO ORLANDO, holder of the ID card number 15.801.739, fulfilled all the requirements demanded by the Instituto de Estudios Superiores de Administración, in order to obtain a MASTER’S DEGREE IN FINANCES.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
English to Spanish (Universidad Central de Venezuela) Spanish to English (Universidad Central de Venezuela) French to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name is Néstor Aponte. I am a seasoned translator with over 5 years of experience in translation and subtitling, and over 1 year in game localization.
I specialize in translation, subtitling, and localization of AAA video games, indie games, websites, films, sports-related material, comics, mangas, and more. In addition, I am an enthusiast reader (fiction and non-fiction books, light novels, comics, manga, etc.), gamer, and cinephile. Thus, my linguistic background combined with that experience helps me create translations that are both accurate and culturally accessible to the target audience.
My job is to make your product as familiar to locals as possible.
How do I do this?
Linguistic accuracy: This means translating and localizing YOUR PRODUCT taking into account several aspects of the target language and culture.
Coherence: With the help of memory tools such as memoQ, Memsource, Trados, Wordfast, and OmegaT, I deliver precise and coherent translations.
No matter the size of the project or your company, I will deliver the best quality possible. Besides, I like being in touch with my clients to clear any of their doubts, so you may contact me all day long.
This is what you can expect from me:
Translation and localization of AAA video games, indie games.
Translation and localization of websites, IT content, sports-related material, and more.
Translation of comics, mangas, cartoons, fiction and non-fiction light novels, and books.
Translation, subtitling, and time-coding for films, TV shows, documentaries, animated series, you name it!
You want your product to reach a wider public and to gain more visibility, and I want to make that happen.
I have been involved in the translation and proofreading of some game localization projects, such as World Golf Tour (PC), Everwing (Facebook), Headmaster (PS4), among others.
Also, I have translated and subtitled projects (Criminal Minds, Chopped Canada, Peaky Blinders, SoundBreaking, Sensitive Skin, etc.) for major TV networks such as HBO Latin American Group, Canal Sony, DirecTV, History, etc.
If you would like to know more about my services or ask me anything, contact me!
Best wishes!
Keywords: Spanish, English, localization, video games, pop-culture, translation, sports, leisure, music, cinema and TV. See more.Spanish, English, localization, video games, pop-culture, translation, sports, leisure, music, cinema and TV, cooking, cuisine, education, proofreading, translator, proofreader, tourism, technology, CAT tools, memoQ, Trados, OmegaT, Memsource, style editing, comics, manga, graphic novels, general, localization specialist. See less.