Working languages:
English to French

Yves Lanthier
Team to audience / Équipe, public cible

Montreal, Quebec, Canada
Local time: 17:41 EST (GMT-5)

Native in: French 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
(Français à la suite)
Translation from English to French for 30 years; editing and rewriting of French (magazines, periodicals, and books); compiling and drafting 800 technical terminology files for the GDT (OQLF); quality participation in translators’ forums, local and international; research for brand/product names and slogans (individual and team); special interest for adaptation depending on the audience; special interest for clarity and conciseness.
— Generous in termino support and documentary comments in Studio and memoQ; I provide my aligned docs and termino files upon request; I look for interaction.
— Clients' comments: "What you did in translating this technical glossary is incredible." "You're always my first resource in case of excessive workload." "Thanks for your quality work."
— My translations are smooth, seemingly effortless.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Traduction de l’anglais au français depuis 30 ans; révision et réécriture du français (magazines, périodiques et livres); rédaction de 800 fiches terminologiques techniques pour le GDT (OQLF); participation de qualité à des forums de traducteurs québécois et internationaux; recherches pour noms de marques et slogans publicitaires (solo et en équipe); intérêt particulier pour le transfert du niveau de langue selon l’auditoire; intérêt particulier pour la clarté du message et la concision.
— Généreux en recherche terminologique et en mentions de sources dans Studio et memoQ; sur demande, j’envoie au client mes bitextes et mes fiches de termino; je recherche l’interaction.
— Commentaires de clients: «C’est phénoménal ce que vous avez accompli en traduisant ce glossaire technique.» «C'est toujours à vous que je pense en cas de débordement.» «Merci pour ton travail de qualité.»
— Mes traductions sont fluides, on ne sent pas le travail.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 141
(All PRO level)


Language (PRO)
English to French141
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering90
Other35
Marketing8
Medical4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks64
Mechanics / Mech Engineering23
Other8
Marketing4
Medical: Instruments4
Architecture4
Business/Commerce (general)4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: Automotive, Road transport vehicles, Technical, Medicine, Marketing, Advertising; automobile, véhicules de transport routier, technique, médecine, marketing. See more.Automotive, Road transport vehicles, Technical, Medicine, Marketing, Advertising; automobile, véhicules de transport routier, technique, médecine, marketing, publicité. See less.


Profile last updated
Apr 9, 2018



More translators and interpreters: English to French   More language pairs