1,475 registrants

Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios»

Sep 12, 2012



Presentation

La productividad de los traductores

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 17:45
Description:

Comenzaré con una descripción general de varios factores que pueden tener un impacto en la productividad de los traductores. Luego, me centraré en los factores no específicos de traducción en la productividad: gestion del correo, organización de datos, automatización de tareas, gestión de archivos, recuperación de datos. Compartiré consejos y mostraré las herramientas y procedimentos adecuados que implementé en mi rutina diaria de trabajo para automatizar tareas repetitivas e incrementar la eficiencia, por ejemplo: manejo de archivos, entrega de archivos, archivo de correos, nombramiento de archivos, estructura de carpetas, copia de seguridad, etc.

Después de esta presentación habrá una sesión de preguntas y respuestas con el orador, Fabio Salsi.

Language(s):Spanish
Speakers:Fabio Salsi
Traductor independiente graduado de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad de Bolonia (Italia). Trabajó en los últimos quinze años como Language Lead para Lionbridge en Sophia-Antipolis (Francia), como traductor de software para Alpha LTD en Cambridge (Inglaterra) y fue socio de Albatros Soluzioni Linguistiche s.r.l, una empresa de traducción en Bolonia (Italia). Es un utilizador experimentado tanto de Trados, que utiliza desde 1996, como de otros CAT tools (Translation Workspace, Deja Vu, MemoQ, WordFast, Google Translator Toolkit).
Elvina Leray

You must log in before you can access most features of this event.

On-demand content



Discuss this session


Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores
Barbara de Lataillade
Barbara de Lataillade  Identity Verified
Spain
Local time: 21:41
Spanish to French
+ ...
¿Qué me estoy perdiendo al no usar, nunca, herramientas CAT? Sep 11, 2012

No las uso nunca, y, de momento, no me va tan mal. A veces, sé que me podrían ayudar, pero son escasas las ocasiones, porque la mayoría de las veces no les veo la utilidad, por el tipo de traducciones, nada repetitivas, que suelo hacer.

 
Vesselka Raykova
Vesselka Raykova  Identity Verified
Spain
Local time: 21:41
Bulgarian to Spanish
+ ...
Productividad con CAT tools Sep 12, 2012

Hola Barbara,
Aunque tus traducciones no sean repetitivas, se guardan memorias de traducción, que son muy útiles si trabajas para el mismo cliente. A la larga lo agraces. Antes de aprender una u otra herramienta yo también era reacia hasta que empecé a utilizarlas. Ahora paso hasta la más mínima traducción por Trados. Luego se agradece. Vale la pena.


 
Alessandra Verde
Alessandra Verde  Identity Verified
Spain
Local time: 21:41
Spanish to Italian
+ ...
Depende de tipo de texto Sep 12, 2012

Hola,
en mi experiencia -textos creativos, sin strings repetidos-, es importante crearse memorias propias,estoy de acuerdo, pero no resultan apropiadas tools del tipo de Trados.


 
Vicente Victorica
Vicente Victorica  Identity Verified
Local time: 14:41
English to Spanish
No solo las TM sino también los glosarios son muy útiles Nov 27, 2012

Aún cuando no uses la TM como tal es mejor usar una herramienta CAT por la segmentación y por el uso de glosarios que también elevan tu productividad en muchos casos cuando no hay repeticiones de frases completas.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.