This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nehmen Sie mich beim Wort! - Über 20 Jahre Erfahrung
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Text extraction from embedded graphics +60% to +90% Handwritten source +80% to +99% Jobs of high complexity +5% to +10% Proper PDF / Power Point as only source +20% to +40% Very urgent jobs (delivery < 24 h for 1k+ words ) +50% to +99% Weekend jobs (Friday 18:00 CET to Monday morning) +60% to +99% Hardcopy source +30% to +50% Scanned PDF as only source format +60% to +99% MS-Publisher or similar formats +15% to +30% Complex formatting +20% to +40% Discount(s): Jobs of low complexity -5% to -10% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 25.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 15.00
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 12, Gestellte Fragen: 8
Payment methods accepted
Banküberweisung, MasterCard
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Englisch > Deutsch: Gearbox seal replacement General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Englisch Slide the output shaft cover over the gearbox shaft.
Slide the seal replacement tool over the output shaft cover and align the flats of the tool with the flats of the seal retainer nut.
Loosen the seal retainer nut by turning the seal replacement tool counter-clockwise. Remove the seal retainer nut and o-ring. Discard the o-ring.
Penetrate the seal with the seal removal tool. Pull the seal up to remove and discard. Inspect and clean the seal cavity, shaft and seal retainer nut.
Übersetzung - Deutsch Die Abdeckung der Abtriebswelle über die Getriebewelle schieben.
Das Montagewerkzeug für den Dichtungswechsel über die Abdeckung der Abtriebswelle schieben und dabei die Backen des Werkzeugs auf die Kanten der Dichtungshaltemutter ausrichten.
Die Dichtungshaltemutter durch Drehen des Montagewerkzeugs gegen den Uhrzeigersinn lösen. Dann die Mutter und den O-Ring entfernen. Den O-Ring beiseite legen und entsorgen.
Die Dichtung mit dem Demontagewerkzeug durchstechen. Die Dichtung hochziehen, herausnehmen und entsorgen. Den Dichtungshohlraum, die Welle und die Dichtungshaltemutter überprüfen und reinigen.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Übersetzer-Diplom Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 29. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2003.
Französisch > Deutsch (Johannes Gutenberg University of Mainz) Französisch > Deutsch (diploma by German university) Englisch > Deutsch (Johannes Gutenberg University of Mainz) Englisch > Deutsch (diploma by German university)
Nach Abschluss meines Übersetzer-Studiums 1994 an der Universität Mainz, damals am Fachbereich 23: Angewandte Kultur- und Sprachwissenschaft in Germersheim, war ich kurz freiberuflich und dann als Angestellter in Deutschland tätig. Danach emigrierte ich nach Frankreich und arbeite seither wieder als Freelancer.
Inzwischen verfüge ich über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von meist technischen Texten für verschiedene Zielgruppen. Ich arbeite sorgsam und gewissenhaft, weil ich meinen Kunden wirklich dienen möchte. Die Themen sind mannigfaltig. Einem deutschsprachigen Leser wird es durch meine Arbeit ermöglicht, den Sinn des fremdsprachigen Originals zu erschließen, ohne dabei zu merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Ich verzichte weitgehend auf maschinelle Vorübersetzungen (MT), da man mit ihnen durch die meist intensive Nachbearbeitung viel Zeit verliert. Manchmal setze ich jedoch sogenannte CAT-Tools (Computer Aided Translation mit TM - Translation Memory) für die computergestützte Übersetzung ein, die viel Konsistenz in der Ausdrucksweise und in der Terminologie gewähren.
Außer auf ausdrücklichen Wunsch des Kunden, übernehme ich ausschließlich Texte, die in meinen Kompetenzbereich fallen und meinen Sprachkombinationen entsprechen. Die strikte Einhaltung von Abgabefristen ist dabei selbstverständlich. Genauso wie ich mich an getroffene Vereinbarungen und Arbeitsanweisungen halte, die vor Beginn der Arbeit erfolgen müssen.
Ich habe unter gewöhnlichen Bedingungen eine Kapazität von 1500 bis 2000, in seltenen Ausnahmefällen bis zu 3000 Wörtern pro Tag. Diese hängt von der Komplexität des Texts und der Wiederholungshäufigkeit von Ausdrücken ab.
Wenn Sie mich testen wollen, bitteschön!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.