Arbeitssprachen:
Französisch > Deutsch
Englisch > Deutsch

Wolfram Dennig
Franz., Englisch -> Deutsch Technik

RICHERENCHES, Provence-Alpes-Cote d'Azur, Frankreich
Lokale Zeit: 04:32 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Persönliche Nachricht
Nehmen Sie mich beim Wort! - Über 20 Jahre Erfahrung
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Industrielle TechnikBauwesen/Hochbau/Tiefbau
E-Technik/ElektronikMaschinen/Maschinenbau
Produktion/Fertigung

Preise
Französisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.15 EUR pro Wort / 45-65 EUR pro Stunde
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.15 EUR pro Wort / 45-65 EUR pro Stunde

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 12, Gestellte Fragen: 8
Payment methods accepted Banküberweisung, MasterCard
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Übersetzer-Diplom Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 29. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Französisch > Deutsch (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Französisch > Deutsch (diploma by German university)
Englisch > Deutsch (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Englisch > Deutsch (diploma by German university)
Mitgliedschaften N/A
TeamsChateau Montchat
Software CafeTran Espresso, OmegaT, Heartsome TMX Editor, LibreOffice, Swordfish
Website http://dennig.text-kraft.de/
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Wolfram Dennig befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
Nach Abschluss meines Übersetzer-Studiums 1994 an der Universität Mainz, damals am Fachbereich 23: Angewandte Kultur- und Sprachwissenschaft in Germersheim, war ich kurz freiberuflich und dann als Angestellter in Deutschland tätig. Danach emigrierte ich nach Frankreich und arbeite seither wieder als Freelancer.

Inzwischen verfüge ich über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von meist technischen Texten für verschiedene Zielgruppen. Ich arbeite sorgsam und gewissenhaft, weil ich meinen Kunden wirklich dienen möchte. Die Themen sind mannigfaltig. Einem deutschsprachigen Leser wird es durch meine Arbeit ermöglicht, den Sinn des fremdsprachigen Originals zu erschließen, ohne dabei zu merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Ich verzichte weitgehend auf maschinelle Vorübersetzungen (MT), da man mit ihnen durch die meist intensive Nachbearbeitung viel Zeit verliert. Manchmal setze ich jedoch sogenannte CAT-Tools (Computer Aided Translation mit TM - Translation Memory) für die computergestützte Übersetzung ein, die viel Konsistenz in der Ausdrucksweise und in der Terminologie gewähren.
Außer auf ausdrücklichen Wunsch des Kunden, übernehme ich ausschließlich Texte, die in meinen Kompetenzbereich fallen und meinen Sprachkombinationen entsprechen. Die strikte Einhaltung von Abgabefristen ist dabei selbstverständlich. Genauso wie ich mich an getroffene Vereinbarungen und Arbeitsanweisungen halte, die vor Beginn der Arbeit erfolgen müssen.
Ich habe unter gewöhnlichen Bedingungen eine Kapazität von 1500 bis 2000, in seltenen Ausnahmefällen bis zu 3000 Wörtern pro Tag. Diese hängt von der Komplexität des Texts und der Wiederholungshäufigkeit von Ausdrücken ab.
Wenn Sie mich testen wollen, bitteschön!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 24
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprachrichtungen (PRO)
Französisch > Deutsch20
Englisch > Deutsch4
Allgemeines Gebiet (PRO)
Technik24
Fachgebiet (PRO)
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau8
Maschinen/Maschinenbau8
Industrielle Technik4
Technik (allgemein)4

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: deutscher Muttersprachler, deutsch, englisch, französisch, technisch, Maschinenbau, Werkzeugmaschinen, Elektrotechnik, Medizintechnik, Kfz-Technik. See more.deutscher Muttersprachler,deutsch,englisch,französisch,technisch,Maschinenbau,Werkzeugmaschinen,Elektrotechnik,Medizintechnik,Kfz-Technik,Übersetzungen. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Nov 20, 2023