This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Maria Bellido wrote:
He entendido que no es necesario dar un número de cuenta bancaria entonces ¿Cómo puedo transferir el pago que me hace el cliente a mi cuenta un banco españ
No, Clarisa, no era en serío, era en tono jocoso. Me parece bien que se reflote el tema.:)
La información complementaria que agregué entiendo que puede ser valiosa para entender cómo
El hilo original con este mismo titulo y tema es el http://www.proz.com/forum/spanish/40021-%C2%A1ayud emos_al_sr_robot.html
No sé si quisiste actualizarlo, revivirlo en una nueva
Según la RAE el holandés es un derivado del neerlandés. El cliente de repente se refiere a esto.
"neerlandés, sa.
(Del fr. néerlandais).
3. m. Lengua germánica hablada por
[quote]Chiara Cherubini wrote:
I would simply talk with your colleague about this, maybe you can both approach the potential clients as a team. Anyway, I think it is fair to talk with h
If the link is in another site and instead of "Edit Profile" it leads you to a different place, then you should warn the people in that other site, either by posting in ehe right forum the
[quote][quote]Anne R wrote:
Why are all of these visible on Google to anyone but registered users? [/quote]
I am registered on other sites - not translation related - and with my full
I don’t understand all this concern about privacy, Google etc. over here. We are professionals who want to market our services, offer our services online to the global world. So, wha
I strongly believe it is always recommended to show your real name and an actual photo in your profile.
That is more trustful, clients feel more confident and even colleagues, myself
Arriba en herramientas tienes un "Calculador de tarifas" que te puede ayudar a establecer TUS tarifas en general.
También entiendo que puedes consultar al Colegio por tarifas mínimas
Estoy de acuerdo con Tomás. La diferencia, Tomás, es que en España hay monarquía y el Rey es un Jefe de Estado que no gobierna, mientras que en Argentina, siendo una República, la pr
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Simon Bruni wrote:
If at all possible, contact the end client, whether that be your client or whoever is ultimately using and/or publish
[quote]Ionela Popescu wrote:
Yes, I did resend the original translation, but the PM told me that she actually had to use the proofreader's version as a lot of editing had been done (?!
Can't you just send them the original files again? I mean, the translated files with the proper tables you originally sent them and which you for sure kept a copy for your records and
[quote]Neil Coffey wrote:
I'm sure every translator can think of certain projects they've translated where they've got up to 4,000 words/day for a couple of days on that specific projec
2000 is my regular daily output. I might be able to produce some more for one or two days, though, as an exception, but never on a regular basis. No way 4000 words a day.
I would not pa
Ay Mónica, ¡qué triste noticia!
No sabía que Raúl estuviera tan enfermo. Lo lamento muchísimo y me sumo a tus deseos de que el muy apreciado colega descanse en paz.<
Alicia:
Entiendo que tanto en Uruguay como en Argentina usamos la palbra "reclamo" como "Acción y efecto de reclamar". En España sé que se dice "reclamación", y la RAE sólo toma es
[quote]neilmac wrote:
, “factura” -> Arg. y Ur. “Conjunto de bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías” - o sea, la bollería de toda la vida).
[/quo
Entiendo que si un traductor puso en su CV "traducción para empresa XXX", es que la empresa XXX contrató directamente los servicios de ese traductor. No necesariamente hay que pasar por
Yes, that is certainly a scam.
Please see also:
http://www.proz.com/topic/212354
http://ww w.proz.com/forum/scams/214048-alert_scam.html
I t might be of help.
Hi Katalin,
Yes, I know the difference. However, I don't know how having two different directories may help us translators. And sometimes it is hard to tell. An end client may be ou
[quote]Katalin Szilárd wrote:
Actually it would be nice to have a separate directory of End-clients. [/quote]
Why?
How would that help us?
What difference would it make?
Cou
Hola Laura:
Recibí el aviso de tu pregunta y cuando fui me encontré que habia sido eliminada por ese "motivo". Y digo "motivo" porque no me parece tal.
Por el titulo supuse que la
Long time ago, I had a client that - due to my first and last name - wouldn't beleive I was a native Spanish speaker.
It seems he had the prototype that Spanish speakers should be "Ped
[quote]Katarzyna Rozentalska-Szlachta wrote:
Dear Walter,
I am looking for Spanish native speakers for a potential big translation project. I am a Polish native speaker and I know
[quote]Darío wrote:
Come on, Walter, let people live. She maybe wants it for some colleague or she just wants to learn Spanish or her boyfriend is a Spanish translator o she just f
[quote]Jared wrote:
Hi Walter,
Staff remove the entries should the situation arise. Both parties are notified of this; in the case of a resolved non-payment, the service provider is<
[quote]Jared wrote:
In cases where non-payment has been noted along with a feedback entry, and payment is made, the entry is removed, and the service provider is allowed to make a new e
[quote]TargamaT wrote:
2. Is it possible to add how many times a question was seen? This would help the asker to take his decision, especially when there is only one answer to his que
Tomás:
Yo lo uso hace como un año, muy a mi pesar. El que me resulta más fácil y me sale naturalmente ya, es el de cuatro cifras sin separación.
No utilizo este sistema en mi vi
En español, el plural en masculino implica ambos géneros. Así que al dirigirse al público NO es necesario ni correcto decir "peruanos y peruanas", "compañeros y compañeras", "niños
En general uso el genérico.
Yo sé que está muy "de moda" decir él/ella, el/la candidato/a, etc., pero eso, además de hacerlo tremendamente largo de escribir, lo vuelve confuso y di
Hola Lucía:
Es el mismo caso de Qatar. Yo no tendría problema en escribir Catar en lugar de Qatar, pero en el caso de quórum no puedo. Además coincido contigo en lo de las raíces
Maura:
A mí me pasó hace poco. Hice todo el trámite con Moneybookers para el pago por VISA, pero luego resulta que no funciona con las VISA de Uruguay. Pero sí funciona - lo que es
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.